Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте




Скачать 304.98 Kb.
НазваниеЛингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте
страница1/3
Дата19.03.2013
Размер304.98 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи


Горбунова Евгения Александровна


Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте


Специальность 10.02.04 – германские языки


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии

В Государственном образовательном учреждении

высшего профессионального образования

«Самарский государственный педагогический университет»


Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Шалифова Ольга Николаевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

заведующий кафедрой иностранных языков

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет путей сообщения»

Халиков Магомед Магомедович

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английской филологии

ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Бондаренко Михаил Васильевич


Ведущая организация: Волгоградская государственная сельскохозяйственная

академия


Защита диссертации состоится « 16 » октября 2008 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д.212.216.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора/кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет».


Автореферат разослан « » сентября 2008 г.


Объявление о защите было размещено на сайте СГПУ (www.sgpu.info)

« » сентября 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Борисова Е.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного комментария прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как средства взаимопонимания автора произведения (адресанта) и читателя (адресата, реципиента). Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных лингвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной коммуникации. Опосредованная коммуникация автора и читателя осуществляется посредством вербальных средств художественного текста: узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именами, высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной базе реципиента соответствующие прецедентные тексты. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то соответствующий прецедентный феномен обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и культурных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвокультурного комментария, содержащие особым образом организованное толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста (экспликация), являются формой отражения картины мира автора. Они обеспечивают реципиенту лингвокультурный контекст для прецедентных феноменов художественного текста и способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и языковых лакун. Таким образом, выбор именно лингвокультурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он раскрывает культурное содержание самого сложного объекта комментирования – прецедентных феноменов – и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теории составления лингвокультурных комментариев и расплывчатостью критериев отбора единиц для комментирования англоязычной художественной литературы. Сообщение передается адресату через посредника – автора лингвокультурного комментария и подвергается влиянию его индивидуального сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей.

Актуальность проблемы лингвокультурного комментирования англоязычных художественных текстов также определяется сложностью понимания лингвокультурного фона употребляемых автором текста прецедентных феноменов. Незнание современными читателями значимых для автора и его современников прецедентных текстов, несомненно, снижает вероятность правильного декодирования лингвокультурной информации, заложенной в художественном произведении, и препятствует полноценному его пониманию. Таким образом, создаются дополнительные трудности, осложняющие процесс коммуникации автора и читателя, опосредованной текстом художественного произведения. Возникает необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимопонимание участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем.

Объектом исследования являются единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения – структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.

Целью данной работы служит комплексное описание лингвокультурных комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.

Для достижения заявленной цели в процессе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

- определить трудности восприятия художественного текста на английском языке русскоязычным реципиентом;

- рассмотреть особенности прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как материала для лингвокультурного комментирования;

- классифицировать лакуны, возникающие в когнитивной базе русскоязычного читателя в процессе восприятия художественного текста на английском языке, и рассмотреть способы их элиминирования с помощью лингвокультурного комментария;

- изучить семантическую структуру комментируемых прецедентных единиц;

- экспериментальным путем выявить эффективность лингвокультурного комментария прецедентных феноменов как способа опосредованной англоязычным художественным текстом коммуникации автора и читателя.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые была систематизирована структура значения комментируемых прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте и определена эффективность лингвокультурного комментария как средства элиминирования лакун читателя. В работе также впервые описываются модели внедрения прецедентных феноменов в основное содержание англоязычного художественного текста и соответствующие им способы заполнения культурных и языковых лакун реципиента с помощью лингвокультурного комментария.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Способ элиминирования лакуны с помощью лингвокультурного комментария зависит от метода внедрения прецедентного феномена в основное содержание художественного текста. Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А – иллюстрация к тексту Б; 3) текст А – материал (палитра) для создания текста Б.

2. В рамках единицы лингвокультурного комментария лакуны заполняются различными (указанными в порядке убывания частотности применения) способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра.

3. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация выступает как экспонент культуры в комментируемой единице. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.

4. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал.

5. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.

6. Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в развитии теории интерпретации англоязычного художественного текста и при разработке общей теории лингвокультурного комментирования, а именно изучении способов и моделей составления единиц лингвокультурного комментария к прецедентным текстам художественного произведения на английском языке.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские спецкурсы по лингвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике и когнитивной лингвистике, филологическому анализу англоязычного художественного текста. Они также могут представлять интерес для составителей лингвокультурного комментария к художественным текстам на английском языке.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Ж. Мунэн, Л.П. Полянская, А. Соломоник, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова; J.W. Berry, J.Darbelnet, L.R. Hersman, E.D. Hirsсh, P. Thomas, J.P. Vinay и др.), лингвистики текста (В.Н. Абызова, Г.А. Антипов, О.С. Ахманова, Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, И.В. Гюббенет, О.А. Донских, Т.М. Дридзе, А.А. Евтюгина, И.В. Захаренко, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.Б. Пикулева, Ю.В. Скугарова, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, Ю.А. Шрейдер; J. van der Auwera, A. Donald Jr., K.J. Franklin, L.K. Jones, E.W. Lee, R.E. Longacre, B. Myers, E.A. Nida, K.L. Pike, M. Steinborn и др.), языковой семантики (Г.О. Винокур, Д.И. Ермолович, М.А. Захарова, М.В. Никитин).

Материалом исследования послужили 42 оригинальных художественных текста на английском языке (английских и американских авторов) отечественных и зарубежных академических изданий, снабженные 1020 единицами лингвокультурного комментария на английском языке, составленные носителями языка (для зарубежных изданий) и на русском языке, составленные русскоязычным читателем (для отечественных изданий).

Экспериментальную базу исследования составили 18 фрагментов оригинального художественного текста на английском языке (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. – Moscow: Progress Publishers, 1974. – 384 p.). Экспериментальные фрагменты текста снабжены 21 единицей лингвокультурного комментария. Данный комментарий был составлен Н.К. Матвеевой в 1974 году. Наряду с уже имеющимися комментируемыми единицами к предложенным фрагментам художественного текста, в задание также были включены прецедентные единицы, которые по нашим субъективным ощущениям могли нуждаться в лингвокультурном комментировании. Таким образом, общее количество прецедентных феноменов англоязычного художественного текста, отобранных нами для эксперимента, составило 30 единиц.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-индуктивный метод, статистический анализ, метод моделирования, контекстуальный анализ. В ходе исследования был проведен эксперимент по определению эффективности лингвокультурного комментария как средства элиминирования культурных и языковых лакун, возникающих у русскоязычного реципиента в процессе восприятия художественного текста на английском языке.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Самарского государственного экономического университета (2005-2008 гг.) и на международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, 2006), а также изложены в 7 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 168 страниц машинописного текста.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируется основная цель и сопутствующие задачи, обусловленные ими материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указывается область применения полученных результатов.

В Главе I «Лингвокультурный комментарий как способ опосредованной коммуникации на английском языке» излагаются и анализируются теоретические положения, связанные с проблемой отражения реальности в языке и восприятия англоязычного художественного текста с прецедентными феноменами, определяется содержание основных терминов лингвокультурологии и лингвистики текста применительно к настоящему исследованию. Здесь же обосновывается выбор лингвокультурного комментария в качестве объекта исследования, дается его определение и основные характеристики.

Разделяя точку зрения С.Г. Тер-Минасовой, мы полагаем, что окружающий мир представлен в трех формах: реальный мир, культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира. Они диалектически взаимосвязаны1.

Рассмотрев лингвокультурный комментарий как способ опосредованной коммуникации на английском языке, мы установили, что под влиянием вторичной картины мира, возникающей при восприятии англоязычного художественного текста, в когнитивном пространстве иноязычного (русскоязычного) читателя происходят определенные изменения. Случаи расхождения первичной и вторичной картин мира являются источниками лакун, заслуживающих внимательного изучения. Под лакуной понимается отсутствие в одной лингвокультуре понятия и/или слова (словосочетания), присутствующего в другой, или отсутствие понятия и/или слова (словосочетания) внутри одной лингвокультуры, выявляемое с течением времени. Существуют, соответственно, два основных вида лакун2: межъязыковые лакуны и внутриязыковые. Среди единиц англоязычного художественного текста, обнаруживающих лакуны для читателя и представленных к лингвокультурному комментированию, можно выделить группы, возникающие под влиянием этнографических и языковых факторов. Существуют, соответственно, два основных вида лакун, возникающих в процессе восприятия художественного текста на английском языке: языковые и культурные. Как языковые, так и культурные лакуны могут носить абсолютный и относительный характер. Ниже приведена типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного теста и приведены примеры из материала нашего исследования.


Типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного теста


Лакуны




внутриязыковые (отсутствие слова в языке, межъязыковые ( отсутствие лексической

выявляемое на фоне наличия близких по се- единицы в одном из языков при ее наличии

мантике слов внутри той или иной лексичес- в другом).

кой парадигмы): “to speak on the verge of hys-

terics”, “to manipulate the facts”, «сказать к ме-

сту, своевременно», «говорить, сообщая прав-

дивую информацию».


языковые: культурные:



абсолютные (пример 1)

относительные (пример 2)

стилистические (пример 3)




абсолютные (пример 4)

относительные (пример 5)

ассоциативные (пример 6)



1. ‘Very dark… impossibly dark… must have escaped through the vent…’

Vent – зд.: отверстие в канализационной системе, предназначенное для спуска воды.

(Poe Edgar Allan. Tales. (Комментарий Е. Нестеровой.))

2. Higgins begins half singing half yawning an air from “La Fanciulla del Golden West.”

Air – same as “melody” or “tune”.

(Shaw Bernard. Pygmalion. (Комментарий Е.В. Романовой.))

3. ‘You’ll have room here,’ he said, ‘for six or seven hundred dozen – a very pooty little cellar!’

Pooty (слэнг) – неплохой, недурной, славный.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

4. ‘But you see, there was two: and one of them chaperoned the other, as you might say.’

Chaperon – компаньонка.

(Dreiser Theodore. The Stoic. (Комментарий Л. Головчинской.))

5. ‘…with huge illustrations of mangold wurzels, and the like…’

Mangold wurzels – клубни декоративного растения, мангольда, листовой свеклы. Wurzel (нем.) – корень.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Комментарий Н.К. Матвеевой.))

6. She gave him a pelican look and hurried into the crowd.

A pelican look – нежный, заботливый взгляд.

(Poe Edgar Allan. Tales. (Комментарий Е. Нестеровой.))

Нами было установлено, что существует несколько способов передачи единиц, обнаруживающих абсолютные языковые лакуны, средствами языка реципиента (русского языка) в рамках лингвокультурного комментария к англоязычному художественному тексту:

транслитерация:

‘O, what a deal of allicholy looks beautiful in the contempt and anger of his face!’

Allicholy – аллихолия.

(Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. (Комментарий А.И.Полторацкого.))

описательный перевод:

‘And where are you going?’

‘For a pousse-cafe.’

Pousse-cafe – рюмочка коньяка после кофе в конце обеда.

(Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. (Комментарий А.И.Полторацкого.))

комбинация вышеуказанных способов (транслитерация и описательный перевод):

His thick white hair, on which Adolf had bestowed a touch of pomatum, exhaled the fragrance of opoponax and cigars – the celebrated Swithin brand, (…) of which old Jolyon had unkindly said, he wouldn’t smoke them as a gift; they wanted the stomach of a horse!..

Opoponax – опопонакс, добытое из растений и обработанное химическим путем вещество, используемое в парфюмерии.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M.Nersesova.))

Отдельно выделяются две группы лакун – стилистические языковые и ассоциативные культурные, вызывающие особые трудности в процессе элиминирования. Единицы, обнаруживающие такие лакуны, толкуются автором комментария через пространные объяснения значения, выраженные лингвокультурными микротекстами объяснительного плана или синонимичными свободными словосочетаниями.


- Стилистические языковые лакуны.

В английском языке фамильяризмы в определенных социальных группах имеют иную стиистическую окраску, чем в русском. В англоязычном художественном тексте мы обнаружили ряд фамильяризмов, даже арготизмов, представленных к комментированию, которым весьма трудно найти эквиваленты с той же стилистической окраской в русском языке:

1. Someone in black slacks and hooded raincoat stood beside the disabled Plymouth, holding a flashlight.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

2. Sustained by fever than a thousand local residents and perhaps two thousands more in several smaller outlying towns, the commercial district was far from any kind of blacktop civilization.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

В тексте экспликации автор комментария приводит объяснительный текст, составленный из нейтральных слов, или же дает синонимичную стилистически нейтральную единицу, указывая при этом, к какому стилистическому пласту относится оригинальная комментируемая единица:

1. Blacktop – the black substance used to cover roads, car parks, playgrounds, etc.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

2. Slacks – a sort of trousers (informal).

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

Как видно из примера 2, автор не всегда включает в текст экспликации прямое указание на стилистическую окраску комментируемой единицы. В таком случае реципиенту следует прибегнуть к помощи словаря. В данном примере принадлежность слова “slacks” к фамильярному стилю речи была определена нами по словарю3:

Slacks – n, infml, especially AmE trousers: a shirt and slacks | dress / corduroy slacks – see PAIR (USAGE).

- Ассоциативные культурные лакуны.

Angel Court, Drury Lane, next to Meiklejohn’s oil shop.’

Angel court – in London “court” is often used to name a blind alley with a narrow entrance but widening out; generally “a black slum”.

(Shaw Bernard. Pygmalion. (Комментарий Е.В. Романовой.))

Здесь прямой эквивалентный перевод английского локального топонима “Angel court” на русский язык ничего бы не сказал русскоязычному реципиенту или мог бы ввести его в заблуждение. Автор комментария в данном случае правильно передает данную единицу описательно, «расшифровывая» ассоциации, закрепленные за словом “court” в англоязычной лингвокультуре и формируя тем самым у читателя адекватное восприятие данной единицы в контексте художественного текста. С позиций этнографии ясно, что подобные слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая названия, единственные в своем роде.

Воспринимая англоязычный художественный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь сходное с автором текста понимание реальности. Межкультурная коммуникация автора англоязычного художественного текста и его русскоязычного реципиента будет проходить успешно только в том случае, если коммуниканты смогут выделять и понимать значимые компоненты в чужой культуре; этой цели служит лингвокультурный комментарий.

В ходе исследования научное представление о массовом сознании и картине мира было соотнесено с понятием «прецедентный текст». Языковая картина мира описывается как феномен обыденного сознания, соединяющий коллективные представления и индивидуальные смыслы, в котором на основе переосмысления закрепляются культурные ценности и социальные нормы, задаётся система ориентации в мире, опирающаяся не только на идеологические основания, но и на культурно-исторический опыт. Комментируемые единицы ориентированы на использование прецедентных культурных феноменов в общеизвестных символических значениях.

Столкновение русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста с прецедентной единицей может обнаружить в его когнитивной базе культурную или языковую лакуну. Таким образом, прецедентные феномены особенно нуждаются в лингвокультурном комментировании.

Диапазон прецедентных феноменов англоязычного художественного текста включает: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентные ситуации и сюжеты. Часто экспонентом прецедентных текстов в англоязычных художественных текстах является фразеологизм.

Способ заполнения культурной или языковой лакуны, вызванной отсутствием у реципиента знания того или иного прецедентного текста, организован в рамках единицы комментария к англоязычному художественному тексту следующим образом: в качестве комментируемой единицы из основного содержания художественного текста выносится слово, словосочетание или целая предикативная единица, отражающая прецедентный текст. Экспликация содержит в себе непосредственно перевод комментируемой единицы (только для текстов комментария на языке реципиента), за которым, как правило, следует развернутый лингвокультурный текст пояснительного характера, снимающий не только языковые, но и культурные трудности понимания и осуществляющий, таким образом, заполнение лакун.

  1   2   3

Похожие:

Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconМетафора в англоязычном тексте политической рекламы
Роль метафоры в рамках политического текста и ее воздействие на рекламополучателя 42
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconУльяновский государственный технический университет цикл: «Теоретическая и прикладная лингвистика»
Целью работы является раскрытие понятий «прецедентный текст», «аспект прецедентности», «реминисценция», а также рассмотрение функций...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconСекция современного русского языка
...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconПолифония слова в художественном тексте (на материале произведения Дж. Джойса «Дублинцы»)
Фгбоу впо «Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского»
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте icon1 в традициях русского общения на этикетные вопросы
...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconОгонь в мифологическом сознании славян и художественном тексте
По мнению В. А. Масловой, «Тайна языка – главнейшая из тайн человечества: если её раскрыть, то раскроются многие сокрытые в веках...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconРеализация категории предшествования в англоязычном художественном дискурсе
Охватывают большой круг проблем в самых его разных видах. Так, в монографии В. И. Карасика в разделе «Литература» 11% наименований...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconА. Г. Балакай из наблюдений над функционированием фразеологических единиц в художественном тексте
Впервые опубликовано в: Функциональный анализ значимых единиц языка: Межвуз сб научн трудов. – Новокузнецк, 1992. – С. 151–158
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconКонкурс научно исследовательских работ Предметная область
Именно в художественном тексте имена собственные наделяются особыми функциями, расширяют свое семантическое значение, обретают эмоциональную...
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте iconЕ. Б. Гришанина, И. Н. Чернышева прагматические функции заимствованной лексики в произведениях а. П. Чехова
Анализ языковой реализации определенных функционально-коммуникативных признаков заимствованной лексики в художественном тексте требует...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница