Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса




НазваниеИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
страница2/4
Дата31.08.2012
Размер0.6 Mb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4

Однако, несмотря на большое количество исследований в области делового дискурса [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Грайс, 1985; Данюшина, 2011; Ширяева, 2010; Юдина, 2012; Bargiella-Chiappini, 2009; Nickerson, 2005; Planken, 2010; Poncini, 2004; Lorenzo et al., 2009], он по-прежнему остается той областью научных знаний, которая требует пристального внимания и тщательного анализа как ученых-лингвистов, так и различных практиков-профессионалов.


Отечественными и зарубежными учеными подчеркивается неоднородность современного делового дискурса и наличие в нем коммуникативных сфер [Ширяева, 2008] или субсфер [Данюшина, 2011].

Неоспоримым является тот факт, что англоязычная реклама, функционирующая в современном бизнесе, представляет собой одну из форм деловой коммуникации. Являясь важнейшим фактором профессиональной деятельности бизнес-сообщества, она представляет собой один из распространенных видов информации и коммуникации и способствует формированию делового мышления. В последнее время именно англоязычная реклама, адресованная современному бизнес-сообществу, расширяется и завоевывает новые сферы, что объясняется как техническим прогрессом, так и увеличением количества контактов между деловыми партнерами, нарастающей потребностью поиска новых рынков сбыта продукции. Деловая англоязычная реклама – это реклама, публикуемая в основном в отраслевых изданиях, которая призвана в отличие от потребительской рекламы (consumer advertising) осуществлять связь между предприятиями и организациями. Она, как правило, размещается в специализированных деловых изданиях или профессиональных журналах, в корреспонденции, направляемой непосредственно организациям, или на специализированных выставках-ярмарках. Еще несколько десятилетий назад подобная реклама не была отдельным сектором и появлялась в средствах массовой информации, сегодня рынок газет и журналов на английском языке, адресованных бизнес-сообществу, является одним из самых конкурентных, и этот рынок невозможно представить без деловой рекламы.

Деловая англоязычная реклама репрезентируется системой рекламных текстов, которые, представляя собой описание картины мира современного бизнес-сообщества, являются рекламным деловым дискурсом, так как данные тексты всегда динамичны и современны и воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. На наш взгляд, рекламный деловой дискурс есть сложный коммуникативный феномен гибридного типа, поскольку он существует на пересечении трех видов институционального дискурса – делового, рекламного и дискурса СМИ. Сфера бытования (бизнес-сообщество), участники коммуникативного процесса (участники бизнеса), цель (взаимодействие индивида с бизнес-реальностью, направленное на получение определенной прибыли), картина мира бизнес-сообщества и ее языковая репрезентация – все это дает право говорить о том, что англоязычный РДД является самостоятельным подтипом делового дискурса. Также как и дискурс СМИ, рекламный деловой дискурс выступает посредником во взаимодействии индивида с действительностью, преобразуя, однако, лишь окружающую его бизнес-реальность. С рекламным дискурсом рекламный деловой дискурс сближает его направленность на достижение коммерческих целей, то есть целей продвижения рекламируемого объекта на рынке.

РДД, не слишком значимый для массового потребителя, призван решить три основные профессиональные бизнес-задачи:

– убеждение специалистов-профессионалов в необходимости приобретения инструмента, оборудования или материалов конкретной марки для использования в своей работе;

– мотивирование специалистов-профессионалов рекомендовать своим клиентам применение конкретного изделия или услуги;

– стимулирование самого профессионала применять рекламируемые товары или услуги.

Принимая во внимание его телеологичность, в современном англоязычном РДД можно выделить три его разновидности: промышленный, посреднический, квалификационный. Очевидно, что в рамках РДД адресант, создавая рекламный текст, осуществляет определенное речевое действие с целью достижения необходимой ему цели. Цель адресанта, как совершенно справедливо отмечает А.В. Голоднов, связана с его мотивацией, которая в свою очередь ситуативно обусловлена [Голоднов, 2006]. Иными словами адресант англоязычного РДД в конкретной ситуации общения, зная своего адресата, выбирает речевое действие и определенный способ реализации данного действия в форме текстов РДД, способствующих наиболее адекватному достижению цели.

Целевой аудиторией в промышленном РДД выступают представители фирм, занимающиеся закупкой или оказывающие влияние на сферу приобретения товаров и услуг промышленного назначения, которые используются при производстве других товаров или в качестве их составной части, а также изделий, необходимых непосредственно для ведения бизнеса, например, товары длительного пользования (офисное оборудование, ЭВМ, столы, расходуемые материалы). Как правило тексты, репрезентирующие промышленный РДД, нацелены на:

– информирование бизнес-участников о существовании конкретных марок товаров и услуг, используемых в производстве;

– формирование принятия рекламируемой продукции, как правило, путем перечисления уникальных характеристик;

– создание предпочтительного отношения к данным товарам или услугам за счет увеличения эффективности, снижения деловых рисков и повышения нормы прибыли, как например:

Open iTunes to buy and download apps.

Description


All 2011 issues are FREE. Click on «Issues» and download each one. Make sure to download before you try to read offline. Once you've seen the great content you’ll want to subscribe. A subscription gives you every new issue of the award-winning magazine – but with interactive features designed for the iPad such as exclusive content, video, slideshows and up-to-the-minute news feeds. You’ll also be able to archive, bookmark and search the content. But the best feature by far is an endless stream of inspiration – no matter where you are or where you go.

With a subscription you receive your issue the same day it hits the newsstand so you can instantly tap into answers, advice and insights, ensuring you never miss a beat when it comes to information that impacts your business.

Exclusive Content Features. Interact & Connect – Email, Share, or Follow to your heart’s content. Connect with editors and columnists, check-out the listed resources, or visit different websites by tapping the embedded live links. 

1 year subscription for $9.99 or a single issue for $3.99. 

What’s New in Version 5.1. A number of UI updates for improved navigation.

Simplified purchase and sign-in processes 

Downloading status bar, and downloaded issue indicator.

[http://www.entrepreneur.com/entrepreneurmagazine/2012/04]

Адресант текста РДД прибегает к подробному описанию работы приложений, их уникальных преимуществ, а также дает подробные инструкции по использованию приложений iTunes и осуществлению подписки на приложения, делая акцент на том, что использование приложений iTunes выгодно для бизнесмена и для деловой организации в целом.

Посреднический РДД – это система англоязычных рекламных текстов товаров и услуг для посредников, нацеленная на стимулирование приобретения товаров оптовыми покупателями и розничной торговлей для перепродажи. В деловых изданиях The Economist, The Financial Times, The Forbes, Entrepreneur, Business 2.0, Harvard Business Review Magazine примером посреднического РДД являются объявления, предлагающие реализацию профессионально-ориентированных товаров менеджерам торговых организаций. Это, как правило, программное обеспечение (Comcast, Windows Vista), средства утилизации и экологически безопасная продукция (National Recycling Coalition, Siemens, ABB), офисное оборудование (Kensington, HP) и т.д.

Квалификационный РДД направлен на продвижение различных образовательных, тренинговых услуг, а также рекламирование бизнес-конференций, симпозиумов, профессиональных изданий. Иными словами, основная функция данного РДД – способствовать повышению профессиональной квалификации участников бизнес-сообщества, как например:

AFP: Annual Conference. October, 14-17. Miami. Bold visions for the future. FP &A sessions include Matural Capital Planning with Portfolio Management. Enterprise Planning. Exploring TIAA-CREF’s Paramount Approach. Address the big picture of FP &A. Case studies tackle specific issues. See all 125 sessions across 10 tracks [http://www.hbr.org].

В своей работе мы придерживаемся общепризнанной точки зрения известного российского лингвиста Ю.С.Степанова, утверждавшего, что дискурс как «язык в языке» существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете – особый мир» [Степанов, 1997, c. 44]. Не вызывает сомнений, что именно текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений, адресованных представителям англоязычного бизнес-сообщества. Анализ фактического материала РДД в англоязычных изданиях «The Financial Times», «The Economist», «Forbes», «Entrepreneur», «Harvard Business Review Magazine», «Business 2.0» показывает, что текст, репрезентирующий РДД, включает, как правило, динамические и статические изображения, иными словами, он состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной. Без изобразительного ряда текст, репрезентирующий РДД, утрачивает свою познавательную сущность, свою текстуальность. Иконический компонент РДД англоязычных бизнес-изданий представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками) (35,5%), схемами, таблицами (25,5%), символическими изображениями (20%), формулами (19%), которые являются его смысловыми компонентами, передающими содержание текста. Вербальный компонент РДД, безусловно, имеет связь с изобразительным рядом и зависит от него; само изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста.

Так, например авторы рекламы Oxford Said Business School наиболее удачной иллюстрацией для своих текстов считают изображение солнца, символизирующего знание, которое обеспечивает успех в карьере. Изображение в тех или иных текстах РДД лучей солнца, пробивающихся через тучи, солнца и луны, солнечного затмения несет имплицитную информацию и логически увязывается автором с лексическим наполнением рекламного сообщения:

ECLIPSED OR ILLUMINATED? The University of Oxford: Educating leaders for 800 years. [The Economist, 14.03.09]

В контексте нашего исследования необходимо подчеркнуть еще одну особенность текста, репрезентирующего РДД. Как видим из вышеприведенного примера, текст, в отличие от регламентированных бизнес-текстов с громоздкими предложениями, сложными грамматическими конструкциями, клишированными фразами, направлен на равноправные коммуникативные отношения, формирующие акт деловой коммуникации, главными показателями которого являются информативность, краткость, точность и конкретность изложения.

Результаты нашего исследования убедительно доказывают, что наряду с такими типичными характеристиками, как конкретность и целенаправленность; доказательность, логичное построение и доходчивость; краткость, лаконичность; оригинальность, неповторимость, текст, репрезентирующий англоязычный РДД, обладает специфическими дифференциальными характеристиками: профессиональная, институциональная соотнесенность; надежность и валидность; диалогичность; оптимистичность, позитивное отношение к делу; динамичность; креативность. Именно данные текстовые характеристики отличают тексты англоязычного РДД от текстов рекламы, адресованных массовому потребителю, и определяют профессиональную специфику, неповторимость, уникальность РДД.

В РДД речетворчество автора призвано не только продемонстрировать его творческие способности, но и позиционировать креативность как доминантную характеристику деловой коммуникации.

В следующем примере

TECHNOLOGY

TEN-CUBATE

TEN-NOVATE

TEN-VEST. Ten3. Global network for innovative firms.

[http:// www.1000ventures.com]

адресант текста обращает внимание бизнесмена на электронный ресурс Ten3, используя графическое выделение (жирный шрифт, заглавные и надстрочные буквы), намеренно нарушая правописание слов innovate, incubate, invest (графон). Кроме того, лексемы innovate (use something for the first time or in a new way), incubate (about a company or organization: to provide help and support for new companies, especially ones using advanced technology or the Internet), invest (to buy shares, bonds, property etc in order to make a profit) [LLA, 2008], имеют общий первый слог in и являются ключевыми шагами в деятельности успешного бизнесмена. Призыв быть креативным в создании бизнес-проектов и решении поставленных задач является ключевым при создании текста РДД, что доказывается не только частотностью употребления лексемы «creative», но и семантической разноплановостью ее использования: create new business models, creative approaches, creative sphere, create to succeed. Важно подчеркнуть, что в текстах РДД творческое начало реализуется в речемыслительной деятельности не только адресанта, но и адресата, поскольку сам текст создает вокруг себя креативную среду, как например:

STOXX. Creating success. THANXX for ten successful years. This is for you. [The FT, 03.04.08]

Современный РДД – динамично развивающаяся коммуникационная система бизнес-сообщества, имеющая свой язык – систему знаков, употребляемых в соответствии с определенными правилами, известными членам данного социума. Изучение языковых особенностей РДД является, на наш взгляд, одной из перспективных лингвистических задач, поскольку данный тип дискурса отражает не только повседневную деятельность профессионального бизнес-сообщества, но и способствует его пониманию.

Во второй главе «Информационно-коммуникативная структура текста англоязычного рекламного делового дискурса» проводится критический обзор исследований, посвященных изучению понятия «информация», вводится в научный оборот терминологическое сочетание «информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД», проводится комплексное исследование информационно-коммуникативного пространства текста РДД на основе изучения трансляции профессиональной информации и анализа особенностей актуального членения.

При анализе информационно-коммуникативного пространства РДД необходимо, прежде всего, определить роль информации в нем. Для этого обратимся к теории возникновения и определения понятия «информация», которое употребляется в различных сферах жизни и деятельности человека, и область исследования которого находится на стыке многих наук, таких как информатика, кибернетика, лингвистика, психология, теория информации, психолингвистика, социология, компьютерная семиотика.

Из множества существующих точек зрения на информацию мы будем придерживаться антропоцентрической, считающей областью бытия информации человеческое общество и человеческое сознание. У. Матурану, один из основоположников этой теории, убедительно доказывает, что информацию создает сам человек, и она, по его мнению, существует лишь в области сознания познающего и общающегося субъекта. Итак, информация ни в каком виде не существует вне человека и его деятельности. Она служит как для восприятия определенных объектов действительности, так и дает возможность выйти за пределы непосредственного опыта. По мнению современных исследователей, информация может быть рассмотрена как продукт сознания, абстракции, позволяющая синтезировать в описании познавательные и коммуникативные процессы. В когнитивной лингвистике информация трактуется как «репрезентируемое и передаваемое языковыми формами в коммуникации знание» [Манаенко, 2006].

Любая появившаяся информация сберегается, образуя информационное пространство [Каткова, 2010, c. 39], и фиксируется при помощи графического изображения в форме текста. Информация, содержащаяся в тексте, придает ему качество информативности. Поэтому текст – это информативная единица. Каждый текст обладает своим информационным пространством, анализируя которое необходимо принимать во внимание несколько существенных моментов. Первый задается самим понятием «пространство», которое понимается как обычное метрическое пространство и порождает смысл «информатизированного» физического пространства, иными словами, оно представляет собой некую виртуальную территорию определенных информационных взаимодействий.

Второй момент связан с пониманием информации как передачи сведений об окружающем мире и протекающих в нём процессах [Ожегов, 1990], которое невозможно рассматривать вне коммуникации, понимаемой как обмен смыслами и знаниями. Информационные процессы создают и трансформируют знаки, смыслы, символы, образуя единое информационно-семиотическое пространство» [Тухватулина, 2006, c. 20].

Подчеркнем, что анализ структуры информационно-коммуника-тивного пространства без учета условий функционирования в нем знака будет, по крайней мере, некорректным, ведь в основе любой коммуникации, в том числе и деловой, лежат знаковые процессы. Люди могут обмениваться друг с другом мыслями не иначе, как с помощью языковых средств. Текст, будучи основной единицей, репрезентирующей англоязычный РДД, представляет собой единство вербальных и невербальных компонентов, развернутое во времени и пространстве.

Анализ текста англоязычного РДД как информативной единицы позволяет ввести в научный оборот терминологическое сочетание «информационно-коммуникативное пространство текста РДД» ввиду его коммуникативной природы и наличия в нем единиц, связанных по смыслу. Комплексный анализ текстов, репрезентирующих современный англоязычный РДД, позволил выявить ряд ключевых факторов, доказывающих существование и комплексный характер информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД, выявляющих закономерности свободного варьирования членения смыслового содержания текста, демонстрирующих механизм порождения информации в тексте РДД, позволяющих проследить порождение информации в тексте с точки зрения соотношения старого и нового знания.

Как убедительно показывает исследование, англоязычные тексты РДД состоят из сложных синтаксических целых (ССЦ) – крупных единиц синтаксиса, представляющих собой структурно-смысловое единство. Данные единицы становятся носителями смысловой информации, попадая в распоряжение системы актуального членения. Соответственно, они становятся средством распределения и перераспределения информации между полюсами актуального членения – темой и ремой. ССЦ выполняет в тексте англоязычного РДД важную функцию: во-первых, формирует структурно-смысловое единство текста РДД; во-вторых, количество ССЦ определяет размер и вид текста, репрезентирующего РДД: монотематический текст РДД, (содержащий одно ССЦ, в котором от 2 до 5 предложений) и политематический текст РДД (состоящий из нескольких ССЦ). Подчеркнем, что каждое высказывание в рамках ССЦ содержит так называемую микротему, являющуюся мельчайшей частной темой. В свою очередь микротемы высказываний складываются в макротему. Монотематические тексты РДД содержат одну макротему, а политематические – несколько макротем, которые в свою очередь складываются в гипертему.

Итак, в тексте РДД наличествуют ССЦ, обьединенные в линейные отрезки и являющиеся носителями смысловой информации. Таковыми они становятся, лишь поступая в распоряжение «динамического синтаксиса», то есть системы актуального членения, функциональной перспективы высказывания [Александрова, 1984, c. 10]. Несмотря на различные многоаспектные исследования рекламных текстов, вопрос об особенностях логико-коммуникативной и информационной организации текста остается малоизученным. Однако анализ текста РДД именно с точки зрения положений актуального членения может приблизить к пониманию сущности информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД. Результаты нашего анализа показывают, что и в монотематических, и в политематических текстах РДД доминирует традиционная информационная структура, то есть большинство высказываний начинается тематической частью, а заканчивается рематической. Данный порядок является объективным, адресант РДД в своем повествовании движется от известного к неизвестному, что облегчает адресату понимание произносимого, как например:

Digital and print subscribers to «The Economist» receive unrestricted access to each week’s full print edition on Android.

[https://www.market.android.com/details]

Прямой порядок слов, наличие всех членов предложения, деление высказывания на тематическую часть, содержащую известную адресату информацию (Digital and print subscribers to «The Economist») и рематическую, вводящую новое знание (receive unrestricted access to each weeks full print edition on Android) позволяет создать адресанту легко распознаваемую и интерпретируемую информационно-коммуникативную структуру.

Фактический материал убедительно свидетельствует о том, что чередование в тексте РДД старого и нового знания регулирует не только распределение тематической и рематической информации, но также моноремной и диремной зон. Диремные высказывания преобладают как в монотематических, так и в политематических текстах РДД по сравнению с моноремными, что объясняется их востребованностью в тексте.

Отличительной характеристикой диремных высказываний РДД является наличие диффузной зоны, содержащей временные и модальные показатели. Результаты нашего исследования показывают, что в диремных высказываниях 55% монотематических текстов англоязычного РДД подобная диффузная зона занимает начальную или среднюю позиции. Не вызывает сомнений, что диффузная зона, выраженная расширителями, есть еще один элемент структуры информационно-коммуникативного пространства РДД, так как она позволяет уточнить, дополнить информацию всего высказывания. Например:

Learning Finance

When in Amsterdam, There’s Never A Dull Moment, when you learn from the brightest minds. Financial Education here is taught by experts from the world’s leading business schools such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern. [The Economist 25.04.09-01.05.09]

Данный текст РДД отнесен к монотематическому, поскольку он содержит одно ССЦ, состоящее из двух высказываний, каждое из которых содержит как тематическую, так и рематическую информацию. В первом высказывании тематическая информация when you learn from the brightest minds и рематическая Theres Never A Dull Moment. Тематическая информация представляет адресату очевидную, известную информацию (о том, что клиент может получить знания, повысить квалификацию). Данная информация понятна из контекста и, более того, размещена в рекламной колонке «Повышение квалификации» общеизвестного издания «The Economist». Рематическая информация привносит новое знание и детализирует тематическую часть, сообщая, что адресату не будет скучно изучать финансы в Амстердаме. В высказывании наличествует диффузная зона, являющаяся «связующим членом», которая содержит временные и пространственные показатели, занимает начальную позицию и находит языковое выражение через вложенные структуры (ситуатив). Тематическая и рематическая информация первого высказывания складывается в микротему There is never a dull moment in Amsterdam.

Во втором высказывании мы наблюдаем тематическую информацию о том, что клиент может получить знания, повысить квалификацию в области финансов (Financial Education here is taught) и рематическую, сообщающую адресату сведенияо том, что обучение будет осуществляться лучшими специалистами из ведущих бизнес-школ мира (by experts from the worlds leading business schools such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern). Диффузная зона в данном случае находит свое языковое выражение через расширители, а именно: such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern. Тематическая и рематическая информация второго высказывания складывается в микротему Learning finance in the best international schools. Микротемы этих двух высказываний объединяются в макротему Learning finance in the best international schools is never dull.

Функцию структурирования информации в монотематических текстах РДД, а именно объединения микротем в макротему, в ССЦ выполняют коннекторы, как-то: модальные рамки и вводные конструкции (15%), причинно-следственные логические связки (55%), фактивы (30%). Стоит отметить, что нередко в монотематических текстах РДД макротема выражается при помощи повторов, формирующих коннекторные ряды, а именно: точных (35%), анафорических местоименных (35%), парадигматических (20%), родо-видовых (10%).

Для языкового выражения диффузной зоны в политематических англоязычных текстах используются вложенные структуры (в 35% текстов). Наиболее часто в качестве таких структур выступают ситуативы (when doing – 35%, while doing – 25%, at the time of doing – 20 %, at the moment of – 20 %). Например,

While Doing Business in China, Look for Beauty.

[http://www.forbes.com/sites]

В политематических англоязычных текстах РДД наблюдаются те же виды коннекторов, что и в монотематических текстах РДД, однако различие состоит в их процентном соотношении: модальные рамки и вводные конструкции (25%), причинно-следственные логические связки (35%), фактивы (25%). Более того, коннекторы в политематических текстах РДД прежде всего призваны связывать по смыслу макротемы ССЦ, как например:

At Intel, we are vigilant in our quest to reduce emissions, manage our water use, minimize waste, and build more environmentally responsible facilities. We work hard to minimize our own carbon footprint.

As the largest voluntary purchaser of green power in the US (according to the US Environmental Protection Agency), we’re proud of our role in helping to stimulate renewable energy markets.

In fact, our 2011 purchase of renewable energy credits (equivalent to 85% of our US energy use) will have the equivalent environmental impact of eliminating the carbon dioxide emissions from the annual electricity use of nearly 218,000 average American homes. [http://www.money.cnn.com/ magazines/business2/]

Так, данный политематический текст состоит из трех ССЦ. Использование коннекторов (подчеркнуты нами в каждом ССЦ) позволяет соотнести и связать между собой макротемы. В данном случае адресант в качестве коннектора использует модальную рамку, передающую мнение и знание автора об участии Intel в защите окружающей среды: In fact, our 2011 purchase of renewable energy credits (equivalent to 85 % of our US energy use) will have the equivalent environmental impact of eliminating the carbon dioxide emissions from the annual electricity use of nearly 218,000 average American homes. Также в качестве коннекторов применяет фактив: As the largest voluntary purchaser of green power in the US (according to the US Environmental Protection Agency), представляющий характеристику предмета сообщения.

Таким образом, комплексный анализ информационно-коммуника-тивного пространства текста РДД, проведенный во второй главе диссертации, позволяет четко обосновать роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структурировании его информационно-коммуникативного пространства.

В третьей главе диссертации «Роль метафоры как коммуникативного и лингвокогнитивного механизма в структуре информационно-коммуникативного пространства англоязычного рекламного делового дискурса» выявляется и описывается роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста РДД.

Анализ информационной структуры англоязычного рекламного бизнес-текста, на наш взгляд, будет неполным и некорректным, если мы не остановимся более подробно на таком универсальном информационном ресурсе, как метафора, т.к., по совершенно справедливому мнению ученых, «в современном информационном обществе все большее внимание уделяется изучению процессов получения, переработки и передачи знания, и метафоре в этом отводится значительная роль [Аликина, 2011, c. 21].

Метафора является одним из наиболее эффективных «профессиональных механизмов» в деловой коммуникации. Она создает доверие между клиентом и социальным институтом, поэтому может стать эффективным шагом к взаимодействию. Метафорические словоупотребления являются выражением образа бизнес-мышления и в большей или меньшей степени отражают его внутреннюю сущность. По совершенно справедливому мнению Г. Моргана, профессиональная повседневная деятельность в бизнесе может быть описана с помощью основных метафор.

Ввиду своей яркости и действенности метафоры часто используются в целях усовершенствования бизнеса (деловые игры, тренинги, семинары для разрешения бизнес-проблем, применяются в процессе переговоров как метод создания общей реальности, доведения своей точки зрения до оппонента в переговорах. Метафора – мощный инструмент изменения сознания в случае, когда необходимо донести адресату то, чего он не понимает или не принимает. Не удивительно, что метафора чрезвычайно востребована и адресантами англоязычного РДД. При помощи метафоры адресант текста РДД старается передать адресату новую информацию о том:

– как избежать уязвимости в бизнесе и завоевать успех, например:

Our business coaching helps you succeed.

[http://www.coaching-businesses-to-success.com/]
1   2   3   4

Похожие:

Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconЛингвокогнитивное обоснование характера ассимиляции и культурной экспансии рекламного дискурса

Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconЛингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса
Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования г. Москвы...
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
...
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconКурсовая работа посвящена изучению специфических особенностей британских образовательных сайтов. Образование представляет собой общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества.
Теоретические основы изучения англоязычного образовательного и Интернет-дискурса 4
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconАлтайский государственный университет Факультет журналистики Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов
Коммуникативное пространство Интернета. Использование ресурсов Интернета на занятиях по иностранному языку
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconФразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса
«Московский государственный институт международных отношений (Университет) мид россии»
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconИнтернет как коммуникативное пространство информационного общества
Охватывают широчайший круг вопросов, многие из них отличаются высокий уровнем теоретических обобщений. Однако, по указанной выше...
Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса iconВ современных условиях резко изменилось отношение к коммуникации. В обществе жесткой иерархии, каковым являлся Советский Союз, главенствовала только
При распространении диалогичности, многоголосия, права на истину, которое зависит не только от иерархического уровня начальственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница