Английский для наших




НазваниеАнглийский для наших
страница4/20
Дата10.03.2013
Размер2.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20





I don't know how you wеrе inverted
No one alerted you.2

Remember Caesar

You'll be deported
You'll be demoted
Crucify him.3

What you have done will be the saving of Israel You'll be remembered forever for this

And not only that; you've been paid for your efforts Pretty good wages for one little kiss.4

У всех, кроме Математика, на этом месте начинается путаница. Интересно, что связана она не с тонкостями неопреде-
ленно-личных предложений, и не с проблемами в нахождении подлежащего, но с чисто формальной структурой пред-
ложения. Эта путаница могла бы начаться и раньше - когда мы говорили про конструкцию пассива - но там количест-
во информации еще не превысило критическую массу, а здесь уже превысило. Если затруднение, которое я сейчас
опишу, покажется вам смехотворным - пропустите весь абзац, не делайте упражнение и переходите к следующему
подразделу.


1. Girl by The Beatles.

2. While My Guitar Gently Weeps by The Beatles.

3. Jesus Christ Superstar by Rice/Webber.

4. Ibidem.

Дело в том, что мы уже встречали have been (первый том, гл. 3.3), и после него шла инговая форма, а вовсе даже не

третья. И называлось это Present Perfect Continuous, a не Passive. Поэтому Романтик, который точно знает, что мир непостижим, сейчас начнет ставить инговые и третьи формы наугад, а Бритт - в соответствии со смутными воспоминаниями о том, что он, как ему кажется, где-то слышал. Оба пути порочны.

Вот элементарное


Упражнение, задачей которого является научить вас различать, где пассив, а где PrPfCont. Все, что необходимо сделать - это раскрыть скобки и поставить глагол либо в инговую форму, либо в третью, сообразуясь при этом не с собственными эстетическими воззрениями и не с туманным прецедентом, но со смыслом предложения.

1. You've been (smoke) too much these days.

2. Your parents have been (marry) since 1950, haven't they?

3. I've been (try) to call her since morning.

4. All the soup has been (eat).

5. This bank has been (rob) four times.

6. My neighbors have been (sing) all night through.

The Keys

1. smoking

2. married

3. trying

4. eaten

5. robbed

6. singing

Комментарии

(1) "Вы курите", а не "вас курят". Иначе придется предположить, что вы вступили в диалог с сигаретами (принимая во внимание контекст - с сигаретами, выпускаемыми конкурирующей фирмой).

(2) "Мои родители состоят в браке с 1950 года", а не "вступают в него непрерывно все это время".

(3) "Я пытаюсь", а не "меня судят". Если непонятно - посмотрите в словаре глагол to try.

(4) "Суп съеден", а не сам кого-то "ест".


18






(5) "Банк грабили четырежды". В противном случае получится, что штат банка в полном составе четыре раза выходил на большую дорогу.

(6) "Мои соседи поют", а не кто-то "поет моих соседей".

Чтобы окончательно разобраться, что к чему, проанализируйте цитаты:

I can hear the turning of the key

I've been deceived by the clown inside of me.1

Now, I've been looking for a job, but it's hard to find.2 Well it's Saturday night

You're all dressed up in blue

I've been watching you awhile

Maybe you've been watching me too.3

If you've been bad. Lord I bet you have

And you've not been hit by flying lead

You'd better close your eyes and bow your head.4


1. Abandoned Love by Bob Dylan.

2. Atlantic City by Bruce Springsteen.

3. Tougher Than the Rest by Bruce Springsteen.

4. Child in Time by Deep Purple.


1.2.3. "Можно", "нельзя" и им подобные

Our problems are man-made; therefore they may be solved by man.

John F. Kennedy

Чудовищная свистопляска начинается в речи студентов X, когда в предложении появляются слова "можно", "нельзя", "нужно", "следует" и прочие им подобные.

Поясняю. Я не имею в виду тот случай, когда в том же предложении присутствует некто, к кому относятся все эти "можно" и "нужно", то есть предложения вида "мне нельзя сегодня выходить из дома" или "ему следует бросить курить". Даже Романтик иногда догадывается, что "меня" и "его" надо просто сделать подлежащим:

I can't go out today.

He should quit smoking.

Я имею в виду гораздо более темные случаи, а именно:
Эту колбасу нельзя есть.

Детей надо любить.

На нее нельзя смотреть.
Не надо его слушать.

Что делают студенты? У Наивного, как правило, сон разума рождает чудовищ:

This sausage can't eat.

Children must love.
At her can't look.

To him shouldn't listen1.

Остается непонятным, кого (или что) именно не может есть эта колбаса, а также кого должны любить дети. Третье и четвертое предложения вообще не поддаются анализу.

Бритт выходит из положения с помощью того же инфернального It, с которым мы уже имели несчастье встретиться в предыдущем подразделе:

It can't eat this sausage.
It must love children.
It can't look at her.

It shouldn't listen to him.

Все эти предложения, конечно, очень познавательны с точки зрения изучения нравов, повадок и предпочтений мифического существа под кошмарным названием It, но к поставленной задаче они не имеют никакого отношения.

Математик ничего подобного себе не позволяет. Вот что он делает вместо этого:

19






Nobody can eat this sausage. (1)
You must love children. (2)
One can't look at her. (3)
They shouldn't listen to him. (4)

Все эти варианты являются в той или иной степени сносными. Но к каждому из них у меня, тем не менее, есть претен-
зии.


1. В лучшем случае. То есть если он не забыл, какого предлога требует listen.

(1) Все тот же компромиссный вариант, который мы уже подвергли справедливой критике в предыдущем подразделе.

(2) Действительно, в английском языке, как и в русском, второе лицо может передавать неопределенно-личную идею. Однако всегда возможна путаница. Кто-нибудь из присутствующих может отнести ваше you на свой счет. Придется выкручиваться так:

You - I don't mean personally you - must love children. Получится длинно и как-то глупо.

(3) Придраться сложнее всего. Вроде бы, действительно, бывает некий one, который безусловно выражает неопреде-
ленно-личную идею. Плохо только одно: так люди не говорят. Это звучит очень формально, чтобы не сказать, офици-
озно1.

(4) Как и в случае (2), такой вариант в принципе существует, но он тоже двусмыслен. Лучше не вводить никаких лишних действующих лиц - во избежание недоразумений.

Ну и что теперь делать? Давайте вспомним: о чем мы, собственно, вообще-то говорим? Как - неужели и здесь пассив?

Именно.

Предложения со словами "можно", "нельзя" и им подобные выражаются пассивом в сочетании с глаголами can, can't, must, mustn't, should, shouldn't и так далее.


1. Бывают, конечно, случаи, когда без one не обойтись. Но мы рассмотрим их много позже.

Я знаю, что бывает очень непросто выбрать между этими глаголами по смыслу. Ведь кроме этих бывают еще may,
have to, be to, ought to и другие. Это отдельная длинная история. Пока мы (довольно грубо) постулируем следующее:

"Можно" будет выражаться словом can;

"нужно", но скорее "желательно", чем "обязательно" - should; "нужно" в смысле "необходимо" - must;

"нельзя" или "не надо" в смысле "не рекомендуется" - shouldn't;
"нельзя" в смысле "никоим образом" или "невозможно" - can't.

Все эти глаголы - модальные. Итак, "Эту колбасу нельзя есть". Смело делаем из колбасы подлежащее.
This sausage...

"Нельзя" - в смысле "никоим образом", а то козленочком станешь:
This sausage can't...

И дальше все по правилам:

This sausage can't be eaten.

Вот оно, предложение, полностью адекватное русскому.

"Детей надо любить" - из соображений чадолюбия, предположим там строгую необходимость:
Children must be loved.

"На нее нельзя смотреть" - допустим, что "нельзя" - строгое, такое же, как с колбасой. А если мы на нее посмотрим, то увидим что-тo слишком ужасное для нашей психики. То есть can't:

She cart't be looked...

Чего не хватает? Предлога "на":

She can't be looked at.

"He надо его слушать" - предположим, в смысле "не следует", "не рекомендуется", короче говоря shouldn't:
Не shouldn't be listened to.


20






Упражнение

1. Эту дверь нельзя было открыть.

2. Такие слова нельзя произносить.

3. Его нужно наказать.

4. Об этом нельзя говорить.

5. Не мешало бы поискать кота.

6. Необходимо найти решение.

7. Сколько можно его ждать?

8. Над этим нельзя смеяться.

9. Это предложение нельзя понять.

10. Хорошо бы сегодня постирать занавески.

The Keys

1. This door couldn't be opened.

2. Such words shouldn't be spoken.

3. He should be punished.

4. This can't be spoken about.

5. The cat should be looked for.

6. A solution must be found.

7. How long can he be waited for?

8. This can't be laughed at.

9. This sentence can't be understood.

10. The curtains should be washed today.


1.2.4. Пассив и возвратные глаголы

"I can't explain myself, Гт afraid, sir," said Alice, "because Гт not myself, you see."
Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

Неужели это еще не все? К несчастью, нет. Я говорю "к несчастью", потому что мы дошли до довольно скользкого пункта. Посмотрим на такие глаголы:

to interest

to call

to surprise
to do

to make
to sell

to discuss

Я думаю, что все они вам известны. Что они означают?

интересовать

называть

удивлять
делать

делать (в несколько другом смысле)


21






продавать

обсуждать

С помощью пассива можно из этих глаголов сделать возвратные. Соответственно

интересоваться
называться

удивляться
делаться

продаваться
обсуждаться

Вот что получится (вместе с предлогами):
to be interested (in)

to be called to be surprised (at)
to be done

to be made (of или from)

to be sold to be discussed

Например:

I am not interested in politics.
Я не интересуюсь политикой.

This river is called The Missouri.
Эта река называется Миссури.

Не was surprised at her sudden disappearing.
Он удивился ее внезапному исчезновению.

Such things aren't done this way.
Такие вещи так не делаются.

Bread is made from flour.
Хлеб делается из муки.

The TV sets are sold well.

Эти телевизоры хорошо продаются.

Your question is being discussed.

В данный момент ваш вопрос обсуждается.

So far, so good - пока все хорошо. Можно даже сделать


Упражнение:

1. Чем вы интересуетесь?

2. Она интересуется литературой всю жизнь.

3. Как называется эта площадь?1

4. Когда он был жив, он интересовался шахматами.

5. Я не думаю, что он заинтересуется вашей идеей.

6. Как это делается?2

7. Как это может делаться?3

8. Из чего делается хлеб?

9. Из чего будет делаться этот суп?4

10. Чему вы удивляетесь?

22






11. Боюсь, он удивится этому.

12. Он уже два года удивляется ее манерам.

The Keys

1. What are you interested in?

2. She has been interested in literature all her life.

3. What is this square called?

4. When he was alive, he was interested in chess.

5. I don't think he will be interested in your idea.

6. How is it done?

7. How can it be done?

8. What is bread made from?

9. What will this soup be made of?

10. What are you surprised at?

11. I am afraid he will be surprised at this.

12. He has been surprised at her manners for already two years.

Проверьте себя по ключам. Если что-то вышло не так, значит, вы невнимательно читали.
Почему же я называю этот пункт скользким? Дело в том, что есть целых два подвоха.

1. Вопросительным словом будет не how, a what.

2. С глаголом to do.

3. С глаголом to do.

4. Как и в случае с хлебом, используется глагол to make. Рекомендуемый предлог в данном случае - of.

Подвох номер один связан с наличием в английском языке слова self и образованных от него возвратных местоимений
myself

yourself (в единственном числе)

yourselves (во множественном числе)
himself

herself

ourselves
themselves

В некоторых случаях приходится употреблять не всеми любимый (я надеюсь) пассив, а глагол с этими местоимениями. Например, "он порезался": he cut himself. Почему именно так, а не he was cut?

Потому, что он как бы "порезал сам себя". Именно в том случае, когда можно подставить слова "сам себя", употребляется -self, а не пассив. Если же мы скажем he was cut, получится, что его порезал кто-то другой, дословно "его порезали". Например:

Не washed himself

Он помылся (помыл сам себя)

Не was washed

Его помыли

Не is going to hang himself

Он собирается повеситься (повесить сам себя)

Не is going to be hanged

Его собираются повесить

Не forgot himself

Он забылся1 (забыл сам себя)


23






Не was forgotten

Его забыли

Все это можно запомнить по принципу красивого глагола to outsmart:
Не has outsmarted himself

Он перехитрил сам себя

Не has been outsmarted
Его перехитрили

Вспомним также уже известный нам глагол to call:

Her name was Magill and she called herself Lill But everybody knew her as Nancy.2

Идея не в том, что "она называлась", а в том, что она "сама себя называла". Следуя этому принципу, можно различить, где пассив, а где -self и во всех остальных случаях.

Некоторые дополнительные тонкости всплывают, когда мы имеем дело с двумя глаголами: to feel и to behave. На русский язык они переводятся, соответственно, "чувствовать себя" и "вести себя". Поэтому все, кто уже ознакомился с местоимениями на -self, норовят говорить:

I feel myself unhappy.

He behaved himself badly.


1. В том же переносном смысле, что и в русском языке, то есть "потерял контроль над собой".

2. Rocky Raccoon by The Beatles.

Это неправильно. Если после глагола feel стоит нечто, отвечающее на вопрос "как?" или "какой?" ("каким?"), то никаких майселфов не ставится:

I feel unhappy.

Я чувствую себя (каким?) несчастным.

We're feeling bad.

Мы чувствуем себя (как?) плохо.

She has been feeling depressed.

Она в течение отчетного периода чувствует себя (какой?) подавленной.

After a while you start to smile,

now you feel cool.1

Look what you're doing

I'm feeling blue and lonely.2

I'm in love with her and I feel fine.3


1. Good Morning by The Beatles.

2. Look What You Are Doing by The Beatles.

3. I Feel Fine by The Beatles.


Что же касается глагола to behave, то он требует -self в одном-единственном случае:

когда он означает "вести себя прилично". В этом случае после -self уже ничего добавить нельзя:
Behave yourself!

Веди себя прилично!

Не can't behave himself. Он не умеет вести себя прилично.

Если же вы не подразумеваете "прилично", а хотите уточнить, как именно, -self исчезнет. Вместо него появится то, что требуется по смыслу:

She behaved like a spoilt child.

Она вела себя как избалованный ребенок.

I am not sure Johnny is going to behave well.

Я не уверен, что Джонни будет хорошо себя вести.


24






You're behaving awfully.
Вы ведете себя ужасно.


Упражнение

1. Он никогда не моется. Надо его помыть сегодня.

2. Вы опять порежетесь, а потом скажете, что вас порезали.

3. Я чувствую себя ужасно.

4. Она не могла вести себя прилично за столом. Вела себя как свинья. Все чувствовали себя очень не-
ловко.

5. Я надеюсь, что его не повесят.

6. Он повесился? - Нет, он застрелился1. - Сам застрелился или его застрелили?

7. Не забывайтесь. Постарайтесь вести себя прилично на собрании.

8. Боюсь, что меня опять забудут.

9. Его помыли, и он почувствовал себя великолепно.

10. Хотя он называет себя Брауном, его зовут Смит.

11. На прошлой неделе ее перехитрили, а на этой неделе она дважды перехитрила сама себя.

12. Они назвали себя Джоном и Мэри Смит, хотя это было опасно. В любой момент их могли схватить и повесить.


1. С глаголом to shoot.

The Keys

1. He never washes himself. He should be washed today.

2. You're going to cut yourself again, and then you'll say you were cut.

3. I feel terrible.

4. She couldn't behave herself at table. She behaved like a pig. Everybody felt very uneasy.

5. I hope he won't be hanged.

6. Did he hang himself? - No, he shot himself. - Did he shoot himself or was he shot?

7. Don't forget yourselves. Try to behave yourselves at the conference.

8. I'm afraid I'll be forgotten again.

9. He was washed, and felt splendid.

10. Although he calls himself Brown, he is called Smith.

11. Last week she was outsmarted, but this week she has outsmarted herself twice.

12. They called themselves John and Mary Smith; yet it was dangerous. They could be seized and hanged any moment.

Вторая подлость заключается в том, что далеко не все глаголы, которые в русском языке кончаются на -ся, ведут себя так же, как "интересоваться" или "называться". Я хочу сказать, что при переводе с русского языка не надо лепить пассив везде, где только мелькнет возвратная частица -ся.

Посмотрите, например, на такие глаголы (в алфавитном порядке). В русском языке они как бы возвратные, по крайней мере, кончаются на -ся. В английском языке это просто глаголы. Безо всяких -self или пассивов:

бороться - to struggle

бриться - to shave

взрываться - to explode

возвращаться - to come back (to get back; to return) встречаться - to meet

жаловаться - to complain

25






останавливаться - to stop

подниматься - to rise (to get up)
появляться - to appear

советоваться - to consult
соглашаться -to agree
случаться - to happen

сосредотачиваться - to concentrate
сражаться - to fight

убеждаться - to make sure

Если вам стало нехорошо, то можно, приглядевшись повнимательнее, заметить, что некоторые из них на самом деле не возвратные: в русском языке у них нет формы без -ся. Это:

бороться

жаловаться
появляться
соглашаться
случаться
сражаться

То есть -ся надо понимать не как возвратную частицу, а просто как такую штучку, которая ничего не означает. А следовательно, у нас не должно появиться желания поставить в пассив и соответствующие английские глаголы.

Хорошо. Это мы запомним. А что делать с остальными?

Остальные делятся на две группы.

Во-первых, те, у которых формы на -ся и без -ся совпадают:
брить/бриться - to shave

встречать/встречаться - to meet

останавливать/останавливаться - to stop

сосредотачивать/сосредотачиваться -to concentrate

Во-вторых, те, у которых эти разные значения выражены разными глаголами:
взрывать - to blow up

взрываться - to explode

возвращать - to give back

возвращаться - to come back1
поднимать - to lift; to raise
подниматься - to get up; to rise
советовать - to advise

советоваться - to consult
убеждать - to convince
убеждаться - to make sure

И что нам теперь с этим делать? Выучить наизусть? Но даже у самого оптимистичного читателя в глубине души шевелится подозрение, что этим списком все "такие", то есть подлые, глаголы не исчерпываются. И правильно шевелится. Таких глаголов тьма-тьмущая.


1. Можно также интерпретировать этот глагол как относящийся к предыдущей группе. Тогда оба значения (возвращать и возвращаться) будут выражены глаголом to return. Но это очень официально.

Все это грустно, но не фатально: от вас требуется только немного внимания. В словаре все написано. Например:
интересовать interest; ~ся be interested (in)

советовать advise; ~ся consult

К сожалению...


26






...не каждый студент Х умеет пользоваться словарем. Это относится не только к глаголам на -ся, но и ко всему остальному. Каждый преподаватель может вспомнить случаи, когда студент говорил нечто ужасное, а в ответ на безумный взгляд преподавателя гордо сообщал: "А я в словаре посмотрел!" Один мой студент хотел сказать "это задание легкое". И сказал: This task is lung. Я не шучу. Он посмотрел в словаре слово "легкое".

Допустим, это патологический случай, Допустим, все знают, что прилагательное в словаре надо искать в единственном числе мужского рода, существительное - в именительном падеже единственного числа, а глагол - в неопределенной форме. Тем не менее, это не спасает от чудовищной путаницы.

Студентка рассказывает про ужасы ядерной войны. Слово "облучение" она посмотрела в словаре: ray treatment. Ей невдомек, что словарь привел "облучение" в качестве медицинского термина.

My favorite wife, - говорит студент, подразумевая "моя любимая жена". Он посмотрел в словаре слово "любимый".

My daughter is merry and alive, - сообщает еще один. Он хочет сказать "веселая и живая". Действительно, живая...

В словаре, однако, перед словом favorite написано в скобочках "предпочитаемый", специально, чтобы его не путали с loved и beloved, а значение "живой" ("подвижный") - lively - вынесено отдельно. Но кто же все это читает? Обычно
происходит так: открывается словарь, находится нужное слово, из длинной и скучной словарной статьи с какими-то цифирками, скобочками и закорючками выхватывается первое попавшееся слово, которое потом и используется, сея панику среди собеседников.

Научиться находить в тексте словарной статьи именно, то,.что нам нужно, не так уж и трудно. Например, нам .нужно
слово "стирать", у-которого миллион разных значений. Вот варианты контекстов, в которых нам может понадобиться
это слово:

Она стирает рубашку. (1)

Пыль с рояля стирают каждый день. (2)

Сотри это слово, оно неправильно написано.(3) Я стер ногу.(4)

И так далее. Мы уже догадываемся, что если какие-то понятия в русском языке выражаются одним и тем же словом, то в английском языке не обязательно будет существовать такое же универсальное слово, которое подойдет во всех этих случаях. Поэтому, - рассуждаем мы дальше, - если мы просто выроем из словаря первое попавшееся слово из статьи "стирать", то можем не угадать и получится смешно или невразумительно.

Поэтому смотрим внимательно:

стирать I стереть wipe (off)

Если мы хотим найти подходящее слово для контекста (1), то стирать (стереть) нам уже не подходит. Почему? Потому что совершенный вид глагола "стирать" в смысле "стирать рубашку" будет не "стереть", а "выстирать". Значит, все, что написано в статье стирать I, можно не читать, а смотреть дальше, не появится ли где стирать (выстирать). И оно появляется:

стирать II выстирать wash

Ура! Значит, контекст (1) - это She is washing a shirt.

А если мы ищем слово для контекста (2)? Вроде как бы мы уже нашли стирать I стереть wipe (off) и можем, не мудрствуя лукаво, сказать:

The dust is wiped off the piano every day.

Но если мы проявим терпение, то обнаружим в той же статье, несколько ниже, следующее:
стирать I стереть wipe off ... ~ пыль dust Значит, можно сказать намного короче:
The piano is dusted every day.

Может быть, wipe off подходит хотя бы к контексту (3)? Терпение.
стирать I стереть wipe off ... (о написанном) to erase
Erase this word, it is not spelt the right way.

Может быть, хотя бы к ноге можно приложить wipe off? Читаем дальше:
стирать I стереть wipe off ... 2. (повреждать трением) rub sore
I rubbed my foot sore.

Отдельные выражения существуют также для "стирать с лица земли", "стирать кого-то в порошок" и "стирать" в переносном смысле, то есть грань между городом и деревней.

27






Теперь вы видите, в каком глупом положении окажется человек, который, увидев стирать - wipe off, успокоится на этом, и начнет пихать это wipe off во все контексты? Следовательно: надо точно определить контекст, найти в словаре слово, которое подходит именно сюда, и его-то и использовать1.

Итак. Немного практики, внимания и терпения, и все будет хорошо... А впрочем, не будет.

Во-первых, не у каждого есть такой большой и полный словарь, как тот, в котором мы только что проводили изыска-
ния. В некоторых словарях все значения просто приводятся через запятую (или точку с запятой, или какие-нибудь
другие знаки) без комментариев или с комментариями предельно лаконичными. Во-вторых, не всегда может быть понятно, как пользоваться тем, что мы нашли. Например, rub sore - что это за части речи? Нельзя ли сказать I rub sored
my foot? А если нет, то почему? А как можно говорить? Все эти вопросы остаются без ответа. В-третьих, в русско-
английских словарях могут быть некоторые расхождения с практикой живого языка: там могут быть приведены устаревшие или официальные обороты вместо современных и разговорных. В-четвертых, иногда разница между двумя-
тремя английскими словами, соответствующими одному русскому, бесконечно велика с точки зрения английского
языка, но с трудом определима по-русски.


1. А не нужно ли на всякий случай запомнить все значения слова "стирать", со всеми вариациями, оттенками смысла и идиоматическими оборотами? Ни под каким видом. Выписывать их на бумажку тоже не нужно. Об этом подробно говорилось в первом томе.

В этом случае словарь этой разницей просто пренебрегает.
злой wicked, malicious; vicious.

Словарь тактично намекает нам, что эти слова - не полные синонимы: между первыми двумя стоит запятая, в то время как третье отделено от них точкой с запятой. Я вам больше скажу: первые два слова - тоже не полные синонимы. Что же нам делать, чтобы не попасть впросак?


Фокус (2)

...заключается в том, чтобы пользоваться двуязычными словарями только как вспомогательным пособием. Настоящий словарь - это не русско-английский, а англоанглийский, то есть толковый. Я особенно рекомендую так называемого Красного Лонгмана1, изданного Longman Group Limited of London. Там все разжевано, включая разницу применения синонимов и правила грамматического употребления всех приводимых слов и оборотов.

1. Словарь активного усвоения лексики английского языка - М.: Рус.яз., 1988. Может быть, с тех пор он еще переиздавался, и теперь уже не красный

Смотрим, например, те же самые синонимы на слово "злой", и вот что выясняем:

wicked adj very bad; evil: a wicked man I (fig.) a wicked waste of money.

Malicious - не приведено как самостоятельное слово, зато фигурирует в словарной статье под словом malice, в качестве образованного от него прилагательного. Смотрим malice:

malice n [U]1 the wish to hurt other people

Ну что, есть разница между wicked и malicious? По-английски - безусловно есть, но очень трудно переводимая на русский язык.

vicious adj I cruel; having or showing hate and the desire to hurt: He gave the dog a vicious blow with his stick. 1 dangerous: able or likely to cause severe hurt: a vicious-looking knife.

Ага. То есть, вопреки многозначительной пунктуации словарной статьи в русско-английском словаре, слово vicious
ближе по смыслу к malicious, чем к wicked, только, во-первых, еще хуже; во-вторых, может относиться к предметам.
Все разобрано по косточкам и приведены примеры; но этого мало. Там еще бывают дополнительные комментарии:

USAGE Wicked and evil are very strong words for people or acts that are seriously morally wrong: a wicked/evil
murderer. Disobedient children are usually called naughty or, if one finds their bad behaviour2 ather amusing, mis-
chievous.

Я не утверждаю, что свет сошелся клином на Красном Лонгмане. Важно понять принцип:

словарь должен быть англо-английским (одноязычным; толковым) и предназначаться для изучающих английский

язык, а не для англичан, американцев, канадцев, австра лийцев и прочих. Например, если вы возьмете Толстого Вебстера3, то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев.

28






1. [U] говорит нам о том, что это слово - неисчисляемое. В пятой главе я вам расскажу, что это такое.

2. Почему написано behaviour, а не behavior? Потому что издание британское. Но не волнуйтесь: американские слова там тоже есть, в изобилии и с соответствующими пометками.

3. New Webster's Dictionary of the English Language, любое издание.

Как же наш хваленый Красный Лонгман поможет вам разрешить затруднения, связанные с пассивом? Открываем какой-нибудь из перечисленных выше подлых глаголов, например, to stop:

to stop to (cause to) cease moving or continuing an activity

Видите? "Прекращать" движение или продолжение действия, или (что дано в скобках), "служить причиной" такого прекращения. То есть и "останавливаться", и "останавливать". И примеры приведены:

Do the buses stop at the market? Останавливаются ли автобусы у рынка? Не held out his hand to stop the bus. Он протянул руку, чтобы остановить автобус.

Перевода там, естественно, нет, но все примеры рассчитаны на то, чтобы иностранец мог их понять. А вот, например, глагол advise:

advise to tell (somebody) what one thinks should be done; give advice to (somebody)
И все. То есть означает "советовать", но никак не "советоваться". Смотрим consult:

consult to go to (a person, book, etc.) for information, advice, etc.: Have you consulted your doctor about your Ill-
ness?

Вот это и есть "советоваться", но никак не "советовать".

Короче говоря, каждое новое слово необходимо проверять по словарю, подобному Красному Лонгману (да и старые
слова не помешает проверить по нему же, для полной ясности). Не означает ли это двойную работу? - задумывается
студент X. Ответ: означает. Изучение языка предполагает двойную работу, тройную работу и хождение кругами по
одному и тому же месту. Единственный shortcut к запоминанию и осмыслению вам уже известен. Это пение.

Давайте, например, взглянем на глаголы, в русском языке оканчивающиеся на -ся, но в действительности не возврат-
ные:

сражаться

You fight for the throne and you travel alone
Unknown as you slowly sink

And there's no time to think.1

возвращаться

It's a lonely time ahead; I do not ask him to return;
I let him go.2

Tonight I'll sing my songs again,

I'll play the game and pretend,

But all my words come back to me.3


1. No Time to Think by Bob Dylan.

2. Calypso by Suzanne Vega.

3. Homeward Bound by Paul Simon.

жаловаться

Since every pleasure's got an edge of pain
Pay for your ticket and don't complain. 1

появляться

The way is long but the end is near
Already the fiesta has begun.
The face of God will appear
With His serpent eyes of obsidian.2

Сразу становится видно, что все эти глаголы - активные.

А вот некоторые хитрые глаголы - разные в активе и пассиве:

поднимать/подниматься

29






When I wake up early in the morning,
Lift my head. I'm still yawning.3

Plumes of smoke rue, and merge into the leaden sky,
A man lies and dreams, of green fields and river,
But awakes to the morning, with no reason for waking.4

I've done my best to live the right way

I get up every morning and go to work each day.5

убеждать/убеждаться

It was like a revelation when you betrayed me with your touch,

I'd just about convinced myself that nothin' had changed that much.6


1. Silvio by Bob Dylan.

2. Romance in Durango by Bob Dylan.

3. Гт Only Sleeping by The Beatles.

4. Sorrow by Pink Floyd.

5. The Promised Land by Bruce Springsteen.

6. Up to Me by Bob Dylan.

When all of your advisers heave their plastic
At your feet to convince you of your pain

Trying to prove that your conclusions should be more drastic Won't you come see me, Queen Jane?1

Now. there's a certain thing

That I learned from Jim

That he'd always make sure I'd understand2

И, наконец, глаголы, которые выражают возвратность, никак при этом не меняясь:

останавливать/останавливаться

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

3

My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night.

Don't let me stop your great self-destruction.4

Nothing can be done to stop the shouting.5

встречать/встречаться

Come on, baby, take a chance with us,

And meet me at the back of the blue bus6.

When we meet again

Introduced as friends

Please don't let on that you knew me when
I was hungry and it was your world.7


1. Queen Jane Approximately by Bob Dylan.

2. Open the Door, Homer by Bob Dylan.

3. Hotel California by The Eagles.

4. Jesus Christ Superstar by Rice/Webber.

5. Jesus Christ Superstar by Rice/Webber.

6. The End by the Doors.

7. Just Like a Woman by Bob Dylan.

Хорошо просматривается смысловая разница между "останавливать" и "останавливаться", а также "встречать" и "встречаться".


К сожалению...

...есть три глагола, которые студенты (не только X) упорно ставят в пассив, презрев при этом не только все вышеизложенное, но и мало-мальский здравый смысл. Вот эти глаголы:

to happen

30






to agree

to die

В первых двух случаях все понятно. Оба глагола - и "соглашаться", и "случаться" - в русском языке кончаются на -ся. Но с какой стати to die? Нет такого преподавателя, который не слышал бы от своих студентов фразу he was died, повторяемую несмотря на все его (преподавателя) заклинания. Что касается to agree, то сказать, что студенты ставят его именно в пассив, означает несколько преувеличить. Они говорят просто:

I am agree. Это потому, что он у них путается с angry и hungry. Которые, между прочим, - прилагательные, в то время как to agree - глагол.

Об "it was happened" я вообще не говорю. Даже тому студенту, который нетверд в пассиве и плохо понимает, зачем он нужен и как образуется, почему-то никак не сказать просто "it happened".


Фокус! (3)

Во-первых, посмотрите еще раз на русские глаголы "соглашаться" и "случаться" и убедитесь в том, что они не воз-
вратные. Точно так же, как и в случае глагола "бороться", -ся не означает ничего. "Случаться" можно с легкостью за-
менить на "происходить", а "соглашаться" - на "не возражать", и тогда окончательно станет ясно: это не возвратные
глаголы.

Во-вторых, посмотрите на русский глагол "умирать". Он не только не является возвратным, но даже не похож на него. Там вообще нету никакого -ся. Вас сбивает с толку оборот to be dead. Так ведь слово dead - это прилагательное, и оно не имеет никакого отношения к глаголу to die.

И, наконец,споем.

to happen:

She has a house and garden, I would like to see what happens.1 I could not foresee this thing happening to you.2
"Remember that murder that happened in a bar?"
"Remember you said you saw the getaway car?"3


1. Low Street by The Doors.

2. Paint It Black by The Rolling Stones.

3. Hurricane by Bob Dylan.

to agree:

In that last hour of need, we entirely agreed,
sacrifice was the code of the road. 1

But to live outside the law, you must be honest
I know you always say that you agree2

to die:

Well now, everything dies, baby, that's a fact

But maybe everything that dies someday comes back.3

Well buddy when I die throw my body in the back
And drive me to the junkyard in my Cadillac.4

We grew up together From the cradle to the grave

We died and were reborn And then mysteriously saved.5


1. Where Are You Tonight? (Journey Through Dark Heat) by Bob Dylan.

2. Absolutely Sweet Mary by Bob Dylan.

3. Atlantic City by Bruce Springsteen.

4. Cadillac Ranch by Bruce Springsteen.

5. Oh, Sister by Bob Dylan.


Упражнение

31






1. Где продаются такие чайники?

2. Как зовут вашу собаку?

3. Я боюсь, что оно взорвется.

4. Когда ты побреешься?

5. Я думаю, вы заинтересуетесь этой статьей.

6. Я никогда не удивляюсь таким вещам.

7. Почему вы не посоветовались со мной?

8. Что случилось?

9. Он воспитывался в семье своей тетушки.

10. Кости пожилых людей легко ломаются.

11. Когда он появился, все удивились.

12. Когда будет обсуждаться моя проблема?

13. Я никогда с ним не встречался.

14. Вы не согласились, и он опять будет жаловаться.

15. Остановитесь и подумайте, а потом вернитесь назад и все переделайте.

The Keys

1. Where are such kettles sold?

2. What is your dog called?

3. I am afraid it will explode.

4. When are you going to shave?

5. I think you will be interested in this article.

6. I am never surprised at such things.

7. Why didn't you consult me?

8. What happened?

9. He was brought up in his aunt's family.

10. Old people's bones are / can be easily broken.

11. When he appeared, everybody was surprised.

12. When is my problem going to be discussed?

13. I have never met him.

14. You didn't agree, and he is going to complain again.

15. Stop and think, then go back and do it over again.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Английский для наших iconМеждународный день танца 29 апреля
Международный день танца посвящен языку, на котором может говорить каждый человек на свете, это врожденный язык наших тел и наших...
Английский для наших iconТическому планированию по английскому языку для 5-9 классов
Биболетова, М. З. Английский язык: английский с удовольствием / Enjoy English: учебник для 5 кл общеобраз учрежд. / М. З. Биболетова,...
Английский для наших iconЗадача: установить, влияет ли регион, откуда родом изучающий английский язык, на способность овладения английским языком
«разные методы обработки») на результаты наших наблюдений (сравнение по достигаемым результатам нескольких различных способов действия,...
Английский для наших iconПрограмма дисциплины английский язык для профессиональной коммуникации
...
Английский для наших iconЗадачи на 2009/2010 учебный год Задачи (обновление материала, для каких классов)
Создание банка кимов для 5, 9, 10, 11 классов к умк «Английский с удовольствием» и «Счастливый английский ру»
Английский для наших iconПоследующие общие вопросы для всех наших лагерей Что такое робототехника, и каким образом дети ею занимаются?
Первые 5 вопросов связаны с индивидуальной тематикой лагеря. Последующие – общие вопросы для всех наших лагерей
Английский для наших iconПрезентация стипендиальных программ daad для студентов, изучающих немецкий, английский
Выставка коллажей «Как я изучаю иностранный язык: английский, немецкий, французский»
Английский для наших iconПрограмма дисциплины Английский язык для направления 030400. 62
Программа дисциплины «Английский язык» составлена старшим преподавателем кафедры Хоч Е. П. и предназначена для студентов I курса...
Английский для наших iconПрограмма дисциплины Английский язык («0» групп) для направления 040200. 62 «Социология»
Извольской И. В. и доцентом кафедры Шепеленко Т. М. и предназначена для студентов II курса факультета «Социология» (бакалавриат),...
Английский для наших iconУчебная программа курса английский язык для начинающих (Еlementary level)
Аннотация: Учебный курс «Английский язык для начинающих» (Еlementary level) разработан для слушателей уровней А1-А2, в соответствии...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница