Английский для наших




НазваниеАнглийский для наших
страница3/20
Дата10.03.2013
Размер2.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20





а) уверенность большинства студентов Х в том, что все притяжательные местоимения (будь то "мой", "его", "ее", "их", "ваш" или "твои") - это your. Из-за этого преподавателям приходится выслушивать множество нового и интересного относительно их (преподавателей) жен, мужей и детей, а также испытывать неприятные ощущения, когда студент X, рассказывая леденящую кровь историю, заканчивает ее словами:

And then your head was cut off.

6) упорное нежелание Наивного усмотреть разницу между местоимениями his и him: Если сказать ему, что первое из них отвечает на вопрос "чей?" (his dog) и тем самым радикально отличается от второго, отвечающего на вопрос "кого?"1 (see him), это никак не прояснит ситуацию, потому что для него здравый смысл заслоняется соображением, несопоставимым по масштабу с нашими рассуждениями: а именно, что в русском языке оба местоимения выражаются словом "его". Между "его собакой" и предложением "я вижу его" разница, тем самым, исчезает. Еще раз напоминаю: никогда не аргументируйте от русского языка. Давите в себе Наивного.

Мы остановились на том, что в неопределенно-личном предложении сказуемое стоит в форме третьего лица множественного числа. Смотрим в табличку. Третье лицо множественного числа - это "они". "Они рассказывают", "они подарят", "они убили". Но подлежащего, как мы уже упоминали, в неопределенно-личном предложении нету. Значит, просто: "рассказывают", "подарят", "убили".

Ну хорошо. Теперь мы знаем, что предложения
"Его убили";

"Ей подарят котенка";

"Мне никогда ничего не рассказывают"

неопределенно-личные. И как нам теперь переводить их на английский язык? Сначала посмотрим, как их обычно переводит Наивный:

1. А также на другие падежные вопросы (кому, кем, о ком: give him, is done by him, speak about him). Но эти случаи ни у кого ни с чем не путаются.

Him killed.

Her will give a kitten.
Me never tell anything.

Получается замечательно: точно как по-русски. У этих предложений, во всем их великолепии, есть один недостаток: они ни при каких условиях не могут быть поняты англоговорящим собеседником, если только он не владеет русским языком в совершенстве и не сообразит, что вы дословно перевели конструкцию родного языка. Но и тогда ему понадобятся недюжинные лингвистические и аналитические способности.

Некоторые, впрочем, догадываются, что в английском языке должно быть подлежащее. Они знают также, что him, her и те не могут быть подлежащими, потому что не стоят в именительном падеже. Поэтому Бритт вспоминает оборот it is impossible1 и выходит из положения таким образом:

It killed him.

It will give her a kitten.

It never tells me anything.

У собеседника волосы на голове шевелятся от невыразимого ужаса. Он представляет себе некое "оно" (совсем как в одноименном романе Стивена Кинга - "It"), этакую олицетворенную, но безымянную, а от этого еще более жуткую, темную силу, которая сначала убила "его", потом, нацепив маску благодушия, подарит "ей" котенка, но которая никогда ничего не говорит... Можно поседеть в одночасье.


1. Предложения вида it is cold/hot/impossible сюда вовсе не относятся. Они не неопределенно-личные (глагол в третьем лице единственного числа), а вообще безличные (на -о). Именно безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формального подлежащего it + прилагательное, но никак не неопределенно-личные.

Математик не так прост. Он знает, на что должно быть похоже английское предложение. Вот его мысли по этому по-
воду:

They killed him.

Somebody will give her a kitten.
Nobody ever tells me anything.

Все выглядит очень благолепно. Но есть одна загвоздка. Переводим эти предложения обратно на русский язык:

13






Они убили его.

Кто-то подарит ей котенка.

Никто никогда ничего мне не рассказывает.

Откуда взялись "они", "кто-то" и "никто"? Их не было в наших первоначальных предложениях. Когда вы говорите
"они убили его", подразумевается, что вы знаете, кто эти "они". Когда вы говорите "кто-то подарит ей котенка" -
подразумевается, что вы не знаете, кто это будет. Когда вы говорите "мне никто никогда ничего не рассказывает" -
слово "никто" вносит дополнительный жалостный оттенок, которого в первоначальном предложении не было.

Введением новых подлежащих Математик нарушил аутентичность наших предложений. Он сделал из них другие, с другим смыслом и с новыми действующими лицами.

Как же нам быть?

Пора уже спохватиться: а что мы вообще в данный момент изучаем? Мы изучаем пассив.

Вот именно.

Когда мы хотим перевести на английский язык русское неопределенно-личное предложение, не нарушая его структуру и не вводя никаких посторонних сущностей1, на помощь приходит пассив.

Мы должны взять то существительное или местоимение, которое есть в нашем предложении, и сделать из него подлежащее. А потом, сообразуясь с законами образования пассива, поставить глагол to be в нужное время (в соответствии со смыслом предложения) и прилепить смысловой глагол в третьей форме.

В предложении "Его убили" единственное местоимение - "его". Делаем из него подлежащее, то есть ставим его в именительный падеж:

Не...

"Убили" - это прошедшее время. Ставим глагол to be в прошедшее время.
Не was...

Плюс смысловой глагол to kill в третьей форме:
Не was killed.

Ура. Вот оно, предложение, абсолютно адекватное первоначальному.


1. Посмотрите еще раз на эпиграф. Это знаменитая "Бритва Оккама" - Ockham's razor.

"Ей подарят котенка" - можно сделать подлежащим ее, а можно и котенка. Сразу заметим, что предпочесть следует того, кто главнее. При выборе между человеком и котенком главнее, в силу традиционного антропоцентризма, окажется человек:

She...

"Подарят" - это будущее время. Ставим глагол to be во время FutIndf:
She will be...

И плюс глагол "дарить" в третьей форме:
She will be given...

А теперь начинается самое страшное. Как нам сюда присобачить котенка? Вот какие эволюции претерпевает мысль Романтика:

""She will be given..." Как вставить котенка? Вообще, что-то уже опять ничего непонятно. Попробуем так: переведем на русский язык. Получается как бы "Она будет подарена... то есть одарена... котенком". Ага, вот оно: by a kitten. Точноточно. Еще в прошлой главе говорили, что надо ставить предлог by."

И говорит: She will be given by a kitten.

Ужасно. Давайте же будем логичны. Прежде всего, не будем издеваться над русским языком и из неопределенно-

личного предложения "ей подарят" делать "она будет одарена". Если нам непонятно, как приделывать котенка, подойдем к этому вопросу с другой стороны.

Посмотрим на вариант (будем называть такой вариант "компромиссным"), предлагавшийся Математиком:

Somebody will give her a kitten. Это плохо по смыслу (появился лишний somebody), но грамматически хорошо. Что мы
хотим сделать? Перевести это предложение в пассив, попутно выкинув из него somebody. Так и поступим: поставим

14






her в подлежащее (she), глагол переделаем в пассивное наклонение (will be given), а все остальное оставим как было и как полагается по правилам английского языка. Где это видано, чтобы глагол to give требовал предлога by? Он вообще никаких предлогов не требует (см. первый том, раздел 4.1):

She will be given a kitten.

"Мне никогда ни о чем не рассказывают" - делаем подлежащим "меня" в именительном падеже: "Не рассказывают" - настоящее время, то есть глагол поставим в PrIndf:

I am...

Отрицание у нас будет выражено словом "никогда":
I am never told...

И дополнение: ни о чем. А как это будет - "about anything" или просто "anything"? А давайте посмотрим на компромиссный вариант:

Nobody ever tells me anything.1

Никакого about там не было, значит, и в соответствующем пассивном предложении ему нечего делать:
I am never told anything.

Чтобы не возникло иллюзии, что в пассиве вообще никаких предлогов не бывает, рассмотрим еще несколько приме-
ров.

Попробуйте сначала перевести их самостоятельно.

1. Его ударили по голове.

2. Ее целуют в губы.2

3. Его собираются поздравить с юбилеем.

4. На нее никогда не смотрят.

5. Его никогда не слушают.

6. Их ищут с утра.

7. Чем его кормят?3

8. Нас не собираются ждать.

9. Найдут ли ее когда-нибудь?

10. Заплатили ли ему?

11. Деньги уже перевели?

12. Мне показывали этот журнал уже двадцать раз.

The Keys

1. He was (вариант: has been) hit over the head.

2. She is being kissed on the lips.

3. He is going to be congratulated on his anniversary.

4. She is never looked at.

5. He is never listened to.

4. They have been looked for since morning.

7. What is he fed on?

8. We are not going to be waited for.

9. Will she ever be found?

10. Has he been paid?

11. Has the money been transferred?

12. I have been shown this magazine twenty times.

Сначала проверьте себя по ключам, потом попробуйте сами понять, почему у вас неправильно, а уже потом читайте комментарии. Я не рассматриваю тот утопический случай, что у вас вдруг все правильно.

15






1. Если вы запутались в ever и never, не огорчайтесь. Потерпите до гл. 5, а пока игнорируйте их.

2. В данный момент.

3. Вообще.

Комментарии

(1) Выбрать между PrIndf и PrPf невозможно: мало данных. Я предлагаю впредь исходить из следующего допущения: если не дан отчетливый контекст, то мы будем предполагать рассказ. То есть, в данном случае, he was. Я надеюсь, что никто не потерял предлог over:

Somebody hit him over the head He was hit over the head.

(2) Здесь надо было не только не потерять предлог (to kiss somebody on the lips), но и правильно определить время.
Все-таки ее целуют в настоящий момент, это протяженный во времени процесс, имеющий начало и конец, а значит,
PrCont.

(3) Без комментариев. Ошибиться можно,.только если полностью проигнорировать все, что мы уже знаем о конструкции перфекта.

(4) Интересно, вы потеряли предлог at? А если не потеряли, то куда вы его дели? Надо как следует разобраться с постановкой предлогов в пассиве.

Nobody ever looks at her.

Слово nobody мы выкинули, и начали предложение с "нее":
She...

Дальше ставим все в настоящем времени:
She is never looked...

А теперь вспоминаем, что глагол to look в значении "смотреть на" требует предлога "at":
She is never looked at.

Тот предлог, который стоит в конце пассивного предложения, относится на самом деле к подлежащему. При обратном переводе на русский язык, надо начинать именно с этого предлога: "На нее..."

Что это нам напоминает? Конечно, задавание вопросов - Asking Questions. В вопросительном предложении предлог,
стоящий в конце, относится к вопросительному слову. А в пассивном предложении он относится к подлежащему. В
обоих случаях, предлог, стоящий в конце, относится к первому слову в предложении. Это соображение должно предохранить нас от искушения поставить предлог в конец предложения вида "Его ударили по голове" и сделать из него "Не was hit the head over".

(5) Аналогично предыдущему. Разница заключается в том, что в предложении с глаголом "смотреть" у студента Х появляется ощущение, что неплохо бы поставить предлог (по-русски: смотреть на), а в предложении с глаголом "слушать" такого ощущения не появляется. Напоминаю, что глагол to listen требует предлога to.

(6) Если допустить, что вы не потеряли предлог for, который, как и в двух предыдущих случаях, должен стоять в конце предложения (почему?), возможны еще три варианта ошибок в выборе времени. Если вы Романтик или Наивный, вы забыли о существовании перфекта и составили предложение в том из двух настоящих времен, к которому в данный момент у вас больше лежало сердце:

They are looked for since morning (PrIndf);

They are being looked for since morning (PrCont).

Если же вы Математик, вы могли вспомнить о существовании не просто перфекта, но PrPfCont, исходя из того, что
плохая (компромиссная) фраза звучала бы как "We have been looking for them since morning". В этом случае у вас по-
лучилось:

They have been being looked for since morning.

Если вы заметили, в предыдущей главе, говоря о конструкции, мы ни словом не обмолвились о существовании пассивного залога во времени PrPfCont. По одной простой причине: у этого времени нет пассивного залога. Его нету не по каким-то грамматически принципиальным причинам, а чисто практически: нет, и все тут. Не может быть на свете живого языка, носители которого запросто говорят: have been being looked. Так что тонкое различие между PrPfCont и просто PrPf в пассиве пропадает (вздох облегчения).

(7) Если вы правильно определили альфу, никаких проблем быть не должно. Его кормят - настоящее время; he is fed; is у нас всегда альфа. Предлог в конце.

(8) и (9) Без комментариев.

16






В (10) и (11) можно было бы поставить PastIndf, потому что контекст неясен. Вариант, приведенный в ключах, предполагает живую заинтересованность спрашивающего в наличии денег на данный момент - об этом подробно было в первом томе.

(12) Типичный случай перфекта. И "я" еще жив, и отчетный период присутствует (неопределенный), и количество раз. Помните ли вы об этом?


Кстати...

Если вам почему-либо не нравится ваш преподаватель и хочется довести его до белого каления, проще всего это сделать на материале пассива. Представьте себе такую сцену:

Студент X. Me didn't tell about it.

Джон. Так не бывает.

Студент X. Почему? "Мне не сказали".

Джон. Потому что в предложении должно быть подлежащее. Студент X. У меня есть подлежащее. Me.

Джон. Me не может быть подлежащим.
Студент X. Почему?

Этот диалог можно продолжать до бесконечности. Пусть преподаватель попотеет и в двадцатый раз объяснит вам, что подлежащее должно стоять в именительном падеже, а те - это косвенный падеж. И пусть в сороковой раз начертит вам вот такую табличку:

Именительный Косвенный Притяжательное Притяжательное ме-

падеж падеж местоимение стоимение в ударной

форме

I me my mine

you you your yours

we us our ours

they them their theirs

he him his his

she her her hers

it it its its

thou thee thy thine

Эту древнюю форму я привожу здесь для продвинутого студента Y, а то он заскучал. В свое время делалась разница между "вы" и "ты", и "ты" выражалось как раз местоимением thou. Например, у Лонгфелло: Thou, too, sail on, o Ship of State! (Longfellow, The Building of the Ship)

Пусть заодно в сотый раз расскажет вам, что притяжательное местоимение ставится в ударную форму в том случае, если оказывается голым, то есть после него не стоит существительное:

This is his реп, but that pen is hers.

We can't take what is theirs.
This is mine, and that is yours.

В первом томе (гл. 2.2) мы уже говорили о бесконечной пользе пения. Особенно благотворно оно сказывается на ус-
пехах Бритта, и в этом все должны последовать его примеру. Вот как, например, используется пассив в известных ис-
точниках:

Was she told when she was young
that pain would lead to pleasure?1

I don't know how you were diverted
You were perverted too


17

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Английский для наших iconМеждународный день танца 29 апреля
Международный день танца посвящен языку, на котором может говорить каждый человек на свете, это врожденный язык наших тел и наших...
Английский для наших iconТическому планированию по английскому языку для 5-9 классов
Биболетова, М. З. Английский язык: английский с удовольствием / Enjoy English: учебник для 5 кл общеобраз учрежд. / М. З. Биболетова,...
Английский для наших iconЗадача: установить, влияет ли регион, откуда родом изучающий английский язык, на способность овладения английским языком
«разные методы обработки») на результаты наших наблюдений (сравнение по достигаемым результатам нескольких различных способов действия,...
Английский для наших iconПрограмма дисциплины английский язык для профессиональной коммуникации
...
Английский для наших iconЗадачи на 2009/2010 учебный год Задачи (обновление материала, для каких классов)
Создание банка кимов для 5, 9, 10, 11 классов к умк «Английский с удовольствием» и «Счастливый английский ру»
Английский для наших iconПоследующие общие вопросы для всех наших лагерей Что такое робототехника, и каким образом дети ею занимаются?
Первые 5 вопросов связаны с индивидуальной тематикой лагеря. Последующие – общие вопросы для всех наших лагерей
Английский для наших iconПрезентация стипендиальных программ daad для студентов, изучающих немецкий, английский
Выставка коллажей «Как я изучаю иностранный язык: английский, немецкий, французский»
Английский для наших iconПрограмма дисциплины Английский язык для направления 030400. 62
Программа дисциплины «Английский язык» составлена старшим преподавателем кафедры Хоч Е. П. и предназначена для студентов I курса...
Английский для наших iconПрограмма дисциплины Английский язык («0» групп) для направления 040200. 62 «Социология»
Извольской И. В. и доцентом кафедры Шепеленко Т. М. и предназначена для студентов II курса факультета «Социология» (бакалавриат),...
Английский для наших iconУчебная программа курса английский язык для начинающих (Еlementary level)
Аннотация: Учебный курс «Английский язык для начинающих» (Еlementary level) разработан для слушателей уровней А1-А2, в соответствии...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница