Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка




НазваниеЧетвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка
страница6/7
Дата27.02.2013
Размер0.86 Mb.
ТипИсторический очерк
1   2   3   4   5   6   7
§ 16. Заимствования из французского языка

Особенностью французских заимствований нового периода является сохранение французской орфографии, а для многих слов и места ударения (на последнем слоге) и произношения, что свидетельствует о медленной, а часто и неполной ассимиляции.

Из заимствованных в XVI веке назовём следующие слова:

bourgeois — буржуа (сначала только французский; с XVII века так стали называть и представителей английской торговой буржуазии); существительное bourgeoisie буржуазия было заимствовано в эпоху французской буржуазной революции конца XVIII века; слово bourgeois раньше значило «горожанин», оно образовано от bourg — торговый город

machine [mə’∫i:n] — машина < фр. machine < лат. machina < греч. mechane; от него в XVII веке произведено слово machineryмашины (собирательно); паровая машина была названа заимствованным ещё в средний период словом, engine <фр. engine <лат. ingenium — изобретательность, обозначавшим ранее всякое «хитроумное приспособление»

police [pə'li:s] — полиция < фр. police < лат. politis от гр. politéia— государство, государственное устройство, политика, политические принципы

Заимствования, сделанные в XVII веке:

fatigue [fə'ti:g] — утомление

campaign [kəm'pein] — кампания, война <фр. campagne < лат. саmpagna — равнина, поле (боя)

group [gru:p] — группа < фр. groupe < ит. gruppo < др.герм. kroppo — масса; в XVIII веке от существительного был произведён глагол group—группировать(ся)

bayonet ['beiənit]— штык <фр. baionnette от названия французского города Вауоппе, где это оружие было впервые изготовлено в XV11 веке.

omelette ['omlit] — яичница < фр. omelette < amelette < alemette
routine [ru'ti:n] — рутина, определённый распорядок < фр. routine — заведённый порядок, «проторенная дорожка», уменьшительное от route — путь, дорога

scene [si:n] — сцена <фр. scène < лат. scena < греч. skēne

soup [su:p] — суп < фр. soupe

valise [və'li:z]— чемодан <фр. valise с тем же значением

В XVIII веке появились среди прочих следующие слова:

amateur ['æmətə:]—любитель, дилетант < фр. amateur < лат, amator

velours [ve'luə] — бархат, плюш < фр. velour

В XIX веке были заимствованы следующие слова:

atelier ['ætəl'jei] — мастерская, ателье

millionnaire -['miljə'nεə]— миллионер

technique [tek'ni:k] — техника

restaurant ['restəro:ŋ]— ресторан

§ 17. Заимствования из итальянского языка

Развитие торгового капитализма в Италии, начавшееся в XIV веке, привело к появлению купцов, банкиров, а затем и промышленников, в руках которых сосредоточились большие состояния. В Италии возникла бухгалтерия, большие успехи были достигнуты в прикладных науках и технике. Наряду с торговой буржуазией, развивалась и буржуазная интеллигенция: врачи, архитекторы, учителя и т. д.

Особенного расцвета достигло изобразительное искусство и музыка.

Такое бурное развитие итальянской культуры оказало своё влияние на другие европейские страны, в том числе на Англию, где стали широко изучать итальянский язык и посылать молодых людей, принадлежавших к дворянским и буржуазным кругам, в Италию для получения там образования. Влияние итальянской культуры сказалось и в заимствовании многих слов из итальянского языка, например:

bank — банк < ит. banco < др.герм, banc — скамейка; итальянские ростовщики и менялы сидели прямо на площадях за невысокими столиками banco или bапса; этим словом стали называть деятельность менял, а потом и развившееся из этой деятельности особое учреждение— банк; слово banco вместе с самим учреждением постепенно получило распространение во всех странах Европы и вошло во все европейские языки, в том числе и в английский.

Менялам и ростовщикам не всегда покровительствовала судьба. Не получив данных взаймы денег (вследствие гибели кораблей, на которых купцы-должники везли свои товары, или других катастроф) они не могли выплатить свои собственные долги. Кредиторы в знак протеста разбивали столик несостоятельного должника. Этот разбитый, опрокинутый стол — banca rotta и стал символом финансового краха банкира. Слово «банкрот» появилось во всех языках. В английском оно подверглось латинизации: вторая часть его была приведена в соответствие с латинским причастием прошедшего времени ruptus— сломанный, разорванный; стали писать bankrupt, а затем и произносить согласно написанию ['bæŋkr/\ptJ; от bankrupt произведено bankruptcy — банкротство.

Развитие военного дела в Италии XV века, образование нового типа армии привело к возникновению новых военных терминов, усвоенных другими европейскими языками. Англичане усваивали эти термины большей частью не прямо из итальянского языка, а через посредство французского или испанского, например:

colonel ['kə:nəl] — полковник, в XVI-XVII веках говорилось и писалось также coronel; современное произношение развилось из этого варианта, что указывает на испанское посредство: ['kə:nəl] < coronel < исп. coronel < ит. colonnello от colonna — колонна, рота, ср. фр. colonel

alarm — тревога < фр. аlаrmе<ит. all'arme— к оружию (сравните возникновение русского междометного слова «караул!» из существительного «караул» — вооружённая стража, охрана); alarm вошло в словосочетания cry alarm кричать караул, strike alarm бить тревогу, оно приобрело дополнительное значение «набат», «сигнал тревоги» и, наконец, образовало сложное слово alarm-clock будильник

squadron — эскадрон, эскадра, в XX веке — эскадрилья; попало в английский язык в XVI веке, вероятно, через французский язык < ит. squadrone от существительного squadra — квадрат, построение воинской части четырёхугольником, так называемое «каре».


Многочисленны во всех европейских языках музыкальные термины итальянского происхождения; в английском их также немало. Приводим здесь лишь наиболее употребительные:

violin — скрипка (XVI век) < ит. violino, уменьшительное от viol — большая скрипка; violoncello —виолончель (XVIII век) < ит. violoncello, увеличительное от violono; в конце XIX века англичане стали употреблять сокращённое слово cello

piano — рояль, сокращённое в начале XIX века из заимствованного в XVIII веке итальянского pianoforte; первый рояль был создан итальянцем Кристофори в 1709 году; в отличие от существовавших тогда инструментов — клавикордов и верджиналя, рояль имел клавиши, к которым присоединялись молоточки, ударяющие по струнам. Новый инструмент мог давать более мягкие (piano) и более резкие (forte) звуки; Кристофори назвал его поэтому pianoforte. В Англии рояль был изготовлен впервые в 1766 году. Слово piano вошло в ряд сложных наименований: grand piano — концертный рояль, upright piano — пианино (доска со струнами поставлена в нём вертикально), cottage piano — особый род невысокого пианино, у которого струны идут по диагонали;

opera — опера (XVII век) < ит. Opera — опера (и вообще всякое «произведение, сочинение, дело») < лат. opera (мн. ч. .от opus — дело, работа, труд). Во второй половине XVII века появилась национальная английская опера «Дидона и Эней» и другие произведения крупнейшего английского композитора Г. Перселла (1659 — 1695). От слова opera произведены сложные слова: opera-house оперный театр, opera-glass бинокль и другие.

Приведём ещё некоторые заимствования из итальянского языка, относящиеся к разным сторонам жизни:

umbrella — зонтик (XVII век) < ит. уменьшительного umbrella, ombrella от umbra, ombra — тень

corridor — коридор (XVII век) < ит. corridore от глагола correre — бегать

manage — руководить, управлять (XVI век) < ит. maneggiare — объезжать лошадей -> справляться -> управлять; от этого глагола произведены в XVI веке manageable — послушный, management — руководство, управление, manager — директор, управляющий

isolate — изолировать (XIX век) от причастия isolated (XVIII век) < итальянского причастия isolato от глагола isolare, производного от существительного isola — остров


§ 18. Заимствования из испанского языка

Открытие Христофором Колумбом Америки в 1492 году и путешествия Васко да Гамы, приведшие к открытию морского пути в Индию в 1497 — 1498 годах, явились отправным пунктом захватнической политики европейской буржуазии в Америке и Африке.

В Европу стали поступать неизвестные до того времени товары. Испания была в XVI веке главной посредницей между вновь открытыми странами и различными народами Европы. Названия новых предметов заимствовались поэтому в языки этих народов, преимущественно из испанского языка, который, естественно, сам усвоил большинство этих названий из языков различных народов Нового Света.

Испанские заимствования в английском языке главным образом связаны с объектами торговли:

banana — банан (XVI век)<исп. banana, происхождение которого точно не установлено;

chocolate — шоколад (XVII век) < исп. chocolate < мексик. chocolatl— кушанье, изготовленное из зёрен какао;

potato — картофель (вторая половина XVI века) < исп. patata < южно-амер. (индейск.) batata;

tomato — помидор (XVII век) <исп. tomato < мексик. tomatl;

tobacco — табак (XVI век) < исп. tabaco < индейского; завезённый в Европу в XVI веке табак скоро получил широкое распространение в Англии, вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVI веке tobacconistкурильщик табака, в XVII веке — продавец табака, в XVIII веке tobacco-box табакерка, коробочка для хранения нюхательного табака, tobacco-pouchкисет, tobacco-pipe курительная трубка; в разговорно-фамильярном употреблении слово tobacco сократилось в baccy ['bæki]

cigar — сигара (XVIII век) < исп. cigarro

В XIX веке заимствовано из французского языка cigaretteпапироса, уменьшительное от cigare.

В английский язык попали также некоторые испанские военные и мореходные термины:

cargo — груз корабля (XVII век) < исп. cargo — груз

armada — армада, военный флот, эскадра военных кораблей (XVI век) < исп. armada (от armado — вооружённый), в XX веке получает новое значение «большая группа самолётов»

guerilla — партизанская война, партизан (начало XIX века, когда борьба испанцев против войск Наполеона приняла характер партизанской войны) <исп. guerilla уменьшительного от guerra — война

В числе других слов, заимствованных из испанского языка, можно назвать следующие:

canoe — челнок, байдарка (XVI век) < исп. саnоа из языка жителей острова Гаити, где так называли долблёные индейские лодки; это слово вошло в фразеологическое сочетание to paddle one's own canoe — грести в своей собственной лодке, т. е. действовать независимо, самостоятельно

dispatch — отправлять (XVI век) < исп. despachar; от глагола было произведено в XVI веке существительное dispatch — отправка, отсылка, в том числе и сообщений -> сообщение, донесение.

§ 19. Русские слова в английском языке

Англичане знали о славянах ещё в раннем средневековье. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами, Но сближения языков в ту эпоху не происходило. Единственное русское слово, проникшее в английский язык ещё до XIV века, соболь sable распространилось тогда же и в других языках Западной Европы, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

В XVI — XVII веках Англия создавала свой флот, расширяла международную торговлю, вела захват колоний и борьбу за них с другими капиталистическими государствами — Голландией, Португалией и Испанией. Англии нужны были корабли, а своего корабельного леса у неё не было. В это время Англия развила активную торговлю с Россией. Английские купцы и послы плыли в Архангельск и оттуда добирались до Москвы, чтобы получить у «царя Московии» разрешение на торговлю. Они часто подолгу жили в Москве и старались усвоить русский язык, ознакомиться с русскими законами и обычаями. Возвратясь на родину, они в подробных отчётах и рассказах сообщали то, что им удалось узнать о русской жизни, включая в свои сообщения много русских слов. Интерес к России и к русскому языку был настолько велик, что создавались специальные пособия. В 1696 году в Оксфорде вышла «Русская грамматика», написанная Г. Лудольфом.1

В английском языке XVI — XVII веков встречаются слова, обозначающие особенности русской жизни: явления природы (steppe), черты государственного устройства (czar, voivoda, ukase), меры расстояния и веса, денежные единицы (verst, arshin, poud, rouble copeck), предметы одежды и питания (caftan, kvass, koumiss).

Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры, воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор (sterlet-стерлядь, belouga белуга). Несколько позднее вошли в английский язык названия мехов (astrakhan каракуль, по месту разведения овец) и ещё некоторые географические термины (tundra тундра, polynia полынья), а также некоторые бытовые слова (troika тройка (лошадей), droshky дрожки).

В XIX.веке английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrist (передача русского декабрист), позже zemstvoземство.

В XX веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины сделались известны во всём мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. Слова Soviet, bolshevik, stakhanovite стали общеупотребительными в английском языке, полностью подчинились его законам. Некоторые выражения и термины были переданы соответствующими образованиями из английских основ и морфем (Five-year-plan пятилетка, shock-worker — ударник, yarovization яровизация) и употребляются в английской и американской печати.

§ 20. Изменение значений некоторых слов

Среди разнообразных средств, которыми располагает язык для пополнения своего словарного состава, важное место занимает изменение значений различных слов.

Изменения значений слов не происходят стихийно. Они подчинены определённым закономерностям, которые складываются в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности данного народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникают в общественном сознании данного народа, как отражения реально существующих исторических отношений.

Изменения значений слов бывают трёх видов:

  1. Метафорические: данное слово приобретает новое значение•вследствие сходства или однородности признаков прежде обозначавшегося им предмета и нового, названием которого оно сделалось.

  2. Метонимические: данное слово усваивает новое значение в результате смежности (близости) прежде обозначавшегося предмета и нового, обычно составляющего часть первого.

  3. По функции: название старого предмета переносится на новый предмет, заменивший старый по его функции.

Ниже рассматриваются в качестве примеров изменения значений слов
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconТема Кол-во страниц
Неологизм: происхождение и сущность термина. Пути и источники пополнения словарного состава английского языка
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПеречень экзаменационных вопросов по курсу “Электронные приборы”
Краткий исторический очерк развития отечественной и зарубежной электронной техники
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма вступительных экзаменов в магистратуру по специальности
Краткий исторический очерк развития компьютерных сетей. Компьютерные сети, как основа построения информационной системы
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconН. А. Голядкин краткий очерк становления и развития отечественного и зарубежного телевидения
Ряд государств вступил в четвертый, современный этап – время «телеизобилия», внедрения спутникового и кабельного тв, дробления некогда...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОрганизация объединенных наций
А. Исторический очерк, география, население, экономика, государственное устройство, социальная инфраструктура
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconУрок 1 Портрет, очерк или портретный очерк?
Цели урока: познакомить учащихся с одним из художественно-публицистических жанров – очерком, показать особенности портретного очерка,...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОчерк английского коммуникативного поведения Научное издание
Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма разработана экспертным советом Высшей Аттестационной комиссии по медицине (хирургическим специальностям) при участии Науч­но-педагогического Центра гу мнтк «Микрохирургия глаза»
Офтальмология и ее место среди других медицинских дисциплин. Крат­кий исторический очерк развития офтальмологии
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница