Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка




НазваниеЧетвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка
страница4/7
Дата27.02.2013
Размер0.86 Mb.
ТипИсторический очерк
1   2   3   4   5   6   7
§ 10. Заимствования из французского языка

Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся в течение почти двух с половиной веков, английский язык значительно пополнился за счёт побеждённого французского языка (его северного нормандского диалекта). Это пополнение происходило медленно.

Несколько французских слов попало в английский язык ещё до битвы при Гастингсе. Так, ещё в IX веке в древнеанглийских текстах встречается французское слово sot — глупый человек, дурак, в X веке mūnt — гора, castel > н.a. castle — замок, tūr>н.a tower — башня, в XI веке прилагательное prūt > н.a. proud—гордый и соответствующее существительное pryte > pride — гордость.

Пополнение словарного состава английского языка происходило не только вследствие проникновения слов из побеждённого языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.

Нормандское завоевание ускорило начавшийся уже процесс феодализации страны и увеличило закрепощённость английского крестьянства. В XI—XII веках окончательно сложился тип крупного крепостного поместья, получившего французское название maneir, maner. Крепостной крестьянин стал называться vileinr villain < лат. villanus — батрак, крепостной. Презрительно-пренебрежительное отношение феодалов к своим крепостным, стремление видеть в них людей низших по природе и моральным качествам, обусловило развитие в XIV веке нового значения слова villain — негодяй, мерзавец. Прежнее значение забылось с исчезновением крепостничества. В XV веке стало широко употребляться слово peasant < ср.а. paisant < фр. paisant — крестьянин.

Новые отношения между феодалами и крепостными, сложившиеся после завоевания Англии нормандцами, а также иные отношения между королевской властью, сделавшейся теперь,, в результате массовой конфискации земель у представителей англо-саксонской знати, весьма сильной, и новыми феодальными владельцами обширных поместий, представителями нормандской знати, потребовали коренного изменения во всех органах управления и суда. Был перестроен весь государственный аппарат, и поскольку все правительственные должности оказались в руках нормандцев, они и были названы по-французски. К этой группе слов относятся следующие:

government —правительство <фр. governement вытеснило заимствованное ещё в XIV веке governa(u)nce. В английский язык пришли из старофранцузского и другие слова этого корня: governen управлять, править < ст.фр. governer, governor правитель. Уже в Англии были образованы новые производные слова: в XV веке governeress правительница (откуда в XVIII веке governess гувернантка), governmental правительственный.

Образовавшийся при короле Генрихе I (1100—1135) королевский совет получил французское название council. Члены его назывались производным словом councillor

Большое значение в феодальной Англии имело казначейство, яв`лявшееся экономической опорой королевской власти. Оно именовалось eschekere < фр. eschequier — шахматная доска, вследствие того, что стол в зале заседаний покрывался клетчатым сукном, что впоследствии сделалось традицией.

В 1265 году по инициативе Симона Монфора, графа Лестерского,. и объединившихся вокруг него баронов, требовавших ограничения власти короля, был созван совет для управления страной, на который были приглашены бароны и высшие духовные лица, а также по два рыцаря от каждого графства и по два горожанина от крупных городов. Это новое учреждение получило французское название parlementпарламент (буквально «говорильня», от французского глагола parler — говорить); орфография была впоследствии «исправлена» латинистами на Parliament. Это слово вошло в ряд устойчивых словосочетаний, например:

come to Parliament — стать членом парламента;

sit in Parliament — быть членом парламента.

От этого слова были произведены в XVII веке существительное parliamentarian—член парламента, сторонник парламентам в XVII веке прилагательное parliamentary парламентский.

Среднеанглийское estat < ст.фр. estat состояние, государство, владение — в новом периоде дало estate — поместье, владение, иму.щество, понятие же государства стало выражаться словом того же корня state. От последнего в XVI веке было образовано производное statesman государственный деятель, а в XVII веке, когда Англией управляла женщина — королева Елизавета, — stateswoman.

Возросшая в средний период власть короля стала обозначаться словом роиеr (современное power] < ст.фр. роеr власть.

Заимствовано было и синонимичное исконному английскому land страна слово country<ст.фр. cuntree, восходящего к народно-латинскому словосочетанию terra contrata, т. е. земля, лежащая по ту сторону (реки). Долгое [ū], изображавшееся диграфом оu, впоследствии сократилось перед группой из трёх согласных, краткое [u] в XVII веке перешло в [/\], в результате чего современное country произносится ['k/\ntri]. От этого слова произведены countryman соотечественник, земляк, countrywoman соотечественница, землячка, country-dance контр-данс (вид танца), country-side сельская местность.

Заимствовано было и слово people народ < ст.фр. роер1е<лат. populus.

После завоевания Англии французскими нормандцами судо­производство стало вестись на французском языке, и судьями были французы. Поэтому французская юридическая и судопроизводственная терминология вошла в обиход и осталась в английском языке.

Court суд происходит от французского cort. Это слово появилось в английском языке в XII веке с значением «королевский двор». Высший суд осуществлялся тогда в так называемой «Королевской Курии», при дворе, под председательством самого короля и назывался (поскольку слова court и curia сближались в употреблении) court of justice— суд справедливости. Член суда назывался judge <фр. juge. При Эдуарде I (1272—-1307) возник институт мировых судей — justices of the peace. Были установлены коллегии присяжных: grand jury и petty jury «фр. grand-великий, большой, petit малый, jurée клятва, судебное следствие]. Из французского языка заим­ствовано также много глаголов, обозначающих действия, связанные с судопроизводством:

н.а. accuse < фр. accuser — обвинять;

н.а. plead < фр. plaider — выступать на суде;

н.а. execute < фр. executer — исполнять приговор, казнить.

Французского происхождения также слова crime < фр, crime - преступление, damage < ст.фр. damage вред, ущерб, убыток, возмещение убытка, penalty < ст. фр. репаlité (XV в.) — наказание, штраф, prison < ст.фр. prisun тюрьма, traitor < ст.фр. traitor — предатель.

Нормандская закованная в латы конница, разбившая древнеанглийские пешие дружины, сделалась после битвы при Гастингсе основным родом войск в английском государстве. При Генрихе II (1159 — 1189) на первый план было выдвинуто народное ополчение, состоявшее из свободных людей, которые должны были иметь своё собственное .вооружение — кольчугу, шишак и копьё, а рыцари — панцырь, шлем, щит и копьё. По-новому организованная армия получила французское наименование army (ср.а. armee<фр. armée). Когда появились отряды наёмных солдат, получавших определённую плату, для их обозначения было использовано франко-нормандское слово soldier, образованное в подражание итальянскому слову soldato; корень итальянского и французского слов имеет значение «плата, жалованье» и восходит к поздне-латинскому solidasмонета.

В XIV веке начинает употребляться слово sergeant служащий в армии, в суде и т. д., в XVI веке оно становится обозначением высокого военного звания (примеры такого употребления встречаются в пьесах Шекспира), а потом «понижается в ранге» до современного «сержант». Этимологически это слово восходит к латинскому servientem, причастию настоящего времени от латинского глагола servire служить.

Lieutenant <фр. lieutenant заместитель в XVI веке получило значение «лейтенант» (в армии, а с XVII века во флоте). Произношение [lef’tenant] установилось лишь в XIX веке.


Слово officer, появившееся в английском языке в XIX веке, из французского officier (производное от office должность, служба) первоначально значило «служащий», «чиновник» и вообще «гражданское лицо, облечённое какой-либо административной властью». В XVI веке к этим сохраняющимся до сих пор значениям прибавилось новое - «офицер».

В XIV веке было заимствовано существительное capitain командир < фр. capitaine — начальник от лат. caput голова. Средний безударный гласный выпал и написание соответственно изменилось в современном языке в captain ['kæptin].

Долго колебалось под влиянием ошибочного отождествления с латинскими словами произношение и написание слова «адмирал» — современное английское admiral ['ædmirəl] < фр. amiral, заимствованного из испанского, от арабского «амир-аль-бахр» — повелитель моря (бахр — море, амир — повелитель).

Заимствованное в XIII веке из французского языка слово werre > современное war война по своему происхождению германское. Оно, как и многие другие слова, попало во французский язык из диалектов тех германских племён (франков), которые вошли в состав французского народа. В центрально-французском диалекте это слово звучало несколько иначе: guerre [gwerre], откуда современное французское [ger]. Северно-французский вариант werre попал в английский язык и, подчинившись его звуковым закономерностям, изменил свой фонетический состав: werre > war (XV век)>[wor] (XVI век) > [wo:] (XVII век).

От слова war были произведены существительные warfareвоенный поход, ведение войны, man-of-war воин, боец -> военный корабль, warship военный корабль. Слово warrior воин было заимствовано одновременно со словом war из фр. werreieor воин.

Battle < ср.a. bataile < фр. battaille — бой, сражение —попало в английский язык раньше, чем появившееся в английском языке в XVI веке слово того же корня battalion <фр. battaillon < итал. battaglione.

Assault [ə'so:lt] — нападение <фр. assaut —приступ, штурм. Буква l в этом слове появилась в XVI веке, чтобы приблизить его написание к латинскому корневому слову saltus прыжок; от существительного в XV веке был образован глагол assault — нападать, штурмовать.

Enemy — противник, враг (XIV век)<фр. ennemi почти вытеснило исконное слово foe —враг, употребляющееся теперь только в торжественном стиле речи.

Нормандское завоевание нашло своё отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и учёностью. Среди заимствованных слов такой семантики отметим следующие:

science — наука < фр. science < лат. scientia;

lesson — урок < фр. lessoun < лат. lectio — чтение.

Первоначально lesson употреблялось в смысле «чтение» и в английском языке. Затем оно стало обозначать определённое количество текста, заданного ученикам для прочтения дома, т. е. домашний урок. От этого уже произошло современное значение «урок».

library — библиотека < фр. librairie < лат. librarium — книжный шкаф, производное от лат. liber — книга, свиток;

реn — перо < ст.фр. реnnе < лат. реnnа — перо (птичье) —> перо для письма;

pencil — карандаш < центр. фр. pincel — кисточка; когда появился карандаш, это слово было использовано и для его обозначения; в конце XVIII века за кисточкой закрепилось другое слово — brush, painting-brush, и pencil стало названием только карандаша;

pupil — ученик, заимствовано в XIV веке из центр. фр. pupille < лат. pupillus—сирота, ребёнок, находящийся под опекой.

Новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами. В числе заимствованных слов назовём следующие:

dinner—-обед <фр. dîner. В средние века обедали рано, в 9—12 ч., через несколько часов после восхода солнца, когда люди вставали и брались за работу; в университетах обедали в 11 часов утра; в XVII— XVIII веках обед был перенесён на более позднее время, на два, три или даже четыре часа дня;

supper — ужин<фр. souper; в средние века ужинали в три часа дня и лишь в XVII—XVIII веках время ужина было перенесено на вечер;

table — стол <фр. table заменило древнеанглийское bord > н.а. board, которое сохранило близкое к древнему значение «стол», «питание» в устойчивом словосочетании board and lodging;

napkin — салфетка (XV век), производное (с уменьшительным суффиксом kin) от nappe — скатерть <фр. nappe;

plate — тарелка < фр. plate — тонкий листок металла, металлический сосуд; с XV века — тарелка (или миска);

saucer — блюдце (XVIII век), раньше соусник <фр. saussière.


IV. РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА В НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Словарный состав английского языка в новоанглийский период претерпел очень большие изменения. Развитие капитализма, рост науки во всех её отраслях, особенно точных и естественных наук, развитие техники, возникновение пролетариата и его революционные выступления в борьбе с международной буржуазией, создание первого в мире социалистического государства и его успехи, борьба за мир и против применения атомного и водородного оружия— все эти факты и события получили своё отражение в словарном составе английского языка, увеличившемся во много раз как благодаря образованию множества новых слов на основе уже существовавших, так и в результате заимствований из различных языков.

§11. Изменения в системе суффиксации Суффиксы существительных

Среди старых продуктивных суффиксов особенно важными являются -er, -ing, -ness.

Суффикс r был продуктивным и в древний и в средний периоды, но получил ещё более широкое применение в новый период. Из множества существительных, образованных с этим суффиксом, назовём следующие.

А. Существительные, возникшие в связи с развитием торговли:

trader — торговец, преимущественно оптовый, от глагола trade, имевшего сначала значение «идти по дорожке», «пересекать море на корабле», а затем «торговать»; в XVI веке было образовано существительное trader с значением «торговец, купец», а в XVIII веке — с развитием «заморской торговли», которая характеризует экономику Англии XVIII—XIX веков, оно стало обозначать и «торговый корабль» (ср. русское «купец», в значении торгового судна в морском арго);

banker — банкир, образовано от существительного bank банк в XVI веке в связи с развитием в Англии банковского дела;

manager — управляющий, образовано в XVI веке от глагола manage, заимствованного из итальянского языка.

Б. Существительные, возникшие в связи с географическими открытиями и научными исследованиями:


discoverer — исследователь, в XVI веке от глагола discover открывать, исследовать < ср.a. descoveren ['descuvərən] < ст. фр. descovrirоткрывать. Буква о читается в этом слове [/\] потому, что в среднеанглийский период в этом слове был гласный [u], изображавшийся на письме через о перед буквой v;

explorer — исследователь, образовано в конце XVII века от глагола. explore исследовать, заимствованного столетием раньше из французского языка.

В. Существительные, возникшие в связи с появлением печатного-станка и развитием литературы;

printer—печатник, типограф, образовано в начале XVI века от глагола print печатать < ср.a, printenделать оттиск. Среднеанглийский глагол был произведён от существительного print отпечаток, след < ст.фр. preinte. Интересно отметить, что в XIX веке, когда был изобретён механический способ нанесения рисунка на материю при помощи особых машин, слово print было перенесено на ткань с печатным рисунком («ситец»);

publisher получило значение — «издатель» в XVI веке в связи с развитием книгопечатания и издательского дела; в среднеанглийский период это слово, образованное от заимствованного из французского языка глагола publish «объявлять, обнародовать» значило, «тот,, кто объявляет, провозглашает».

Г. Существительные, возникшие в связи с революционным движением и борьбой рабочих за свои права:

striker — бастующий рабочий; это слово появилось в середине XIX века, оно было образовано от глагола strike, одним из значений которого, возникшим во второй половине XVIII века, была «бастовать»;

frame-breaker — луддит, рабочий, уничтожавший ткацкие станки; так назывались в начале XIX века те рабочие, которые видели в новом ткацком станке (frame) причину безработицы и разбивали эти станки.

Д. Существительные, обозначающие людей по их профессии, как правило, сложные: они содержат в своей второй части название деятеля, а в первой — название объекта, к которому деятельность прилагается.

Так, слово dressmaker портниха было образовано в XIX веке из основ исконного английского глагола make и существительного dress нарядt платье, произведённого от заимствованного в средний период из французского языка глагола dresser. Образцом для этого сложного слова могли послужить образованные раньше существительные: shoemaker-сапожник в конце XV века и toymaker игрушечных дел мастер. Другое сходное слово hairdresser парикмахер возникло в конце XVIII века из фразеологического сочетания to dress one's hair причёсывать волосы.

В новый период суффикс r стал употребляться и для образования существительных, обозначающих предметы, характеризуемые свойством, возникающим из той работы, которую они выполняют или благодаря которой они действуют, например:

boiler — котёл, образовано в XVI веке от глагола boil < cp.а. boillen <ст.фр. boillir — кипеть.

steamer — пароход, образовано в начале XIX века от глагола английского происхождения steam-—выделять пары, давать пар— первоначально обозначало «паровой котёл»; впоследствии с появлением в Англии во втором десятилетии XIX века пароходов, составной частью которых были паровые котлы, это слово стало обозначать «пароход», в порядке метонимического переноса значения;

coaster — каботажное судно; это слово возникло в XVI веке, когда появились лёгкие транспортные суда для поддержания морских сообщений по побережью; оно происходит от глагола coast (плавать вдоль берега), образованного в средний период от существительного coast побережье, берег из французского coste — берег от латинского costaсторона; словом coaster сначала называли моряков, затем каботажные суда, на которых они плавали.

typewriter — пишущая машинка (изобретена в 70-х годах XIX века); глагол typewrite писать на машинке был образован от существительного несколькими годами позже и потом сократился в type.

Среди многочисленных заимствований среднего и нового периодов из латинского языка были существительные — имена действующих лиц, оканчивавшиеся на -or, например:

actor —актёр, было заимствовано ещё в средний период, а в XVI веке, в связи с развитием театра, получило значение «актёр»;

author — автор, было заимствовано в средний период из французского autourсочинитель, писатель, автор, которое восходит к латинскому auctor; написание author с буквой h, основанное на неверном понимании этимологии слова, появилось в XVI веке;

inventor — изобретатель < лат. inventor, книжное заимствование конца XV века;

editor < лат. editor от глагола edere издавать; появилось в английском языке в середине XVII века с значением — «издатель».

В начале XVIII века (в 1711 году) начал выходить первый английский журнал "Spectator" («Зритель»), издатель которого был одновременно и редактором его, и это слово получило новое значение — «редактор». От editorредактор были произведены новые слова: в конце XVIII века глагол edit редактировать, образованный путём отсечения -or, очевидно, уже осознававшегося как словообразующий суффикс; при­лагательное editorial; словосочетание editorial article передовая статья, которое сократилось во второй половине XIX века в одно слова editorial. Существительное edition издание не было образовано в английском языке, но заимствовано отдельно из французского языка в середине XVI века.

В новом периоде, в результате редукции безударных гласных, латинский суффикс -or и французский суффикс -our совпали в произношении с суффиксом r; это привело к ошибочным написаниям, иногда закреплявшимся в языке; так среднеанглийское sailer моряк от глагола sail —плавать под парусами стали с Середины XVII века писать sailor.

С другой стороны, среднеанглийское interpretour< фp. interpretour стало в XVI веке писаться interpreter.

Суффикс -ster является малопродуктивным в новоанглийский период; немногим образованным с его помощью словам он придаёт пренебрежительный оттенок:

inkster — писака, чернильная душа, образовано от существительного ink — чернила < ср.a. ink < фр. enque < лат. encaustum < гр. encauston— красные чернила, употреблявшиеся древнегреческими правителями и римскими императорами для подписи государственных документов;

poetaster — плохой поэт, рифмач, образовано от существительного poet;

gangster — бандит, гангстер, появилось в США в конце XIX века для обозначения участника разбойничьей шайки gang.

Суффикс -th был слабопродуктивным, а с XVII века превратился в мёртвый суффикс. Из немногих существительных, образованных в XV—XVI веках с его помощью, назовём следующие:

breadth — ширина, вытеснившее ср.а. Ьгеdе<др.а. bræde;

width — ширина, вытеснило ср.a. wīdeness < др.а. wīdeness; слова width и breadth были образованы по аналогии с другими существительными, обозначающими качество, например: length, strength;

growth —рост, образовано в XVI веке от глагола grow < др.а. grōwan - расти.

Суффикс -ing остаётся чрезвычайно продуктивным. С его помощью образовано множество новых имён существительных, например:

farming — занятие сельским хозяйством, земледелие;

stocking — чулок, образовано в XVI веке от глагола stock — покрывать что-либо плотным материалом; сперва обозначало нижнюю часть штанов особого покроя — stocks, плотно облегавших ноги; позднее появился особый вид одежды— «чулки», на который было перенесено это название.

Суффикс -ness образовал в новый период целый ряд существительных и остаётся продуктивным до наших дней, например:

consciousness — сознание, образовано в XVII веке от прилагательного conscious < лат. conscius — знающий;

happiness — счастье, образовано в XVI веке от прилагательного happy;

tenderness — нежность, от прилагательного tender < фр. tendre — нежный.

Суффикс -man дал много производных, например:

coachman — кучер (XVI век);

fisherman — рыбак (XVI век);

fireman - пожарный (XVII век);

chairman —председатель (XVII век); в этом сочетаний слово chair имеет значение «седалище, местонахождение власти»;

policeman—полицейский, появилось в 30-х годах XIX века, когда Роберт Питт ввёл в Англии полицейскую службу; слово police, заимствованное из французского, существовало в английском языке с XVI века;

artilleryman— артиллерист (XVII век);

rifleman—стрелок (конец XVIII века) от существительного rifle винтовка, которое возникло в середине XVIII века с значением «винтовая нарезка», затем было перенесено на огнестрельное оружие с нарезным стволом — «мушкет» -> «карабин» -> «винтовка»;

infantryman — пехотинец (конец XIX века);

cavalryman — кавалерист, от cavalry < фр. cavalerie конница;

airman — лётчик (появилось в 1910 году с возникновением авиации);

tankman — танкист, стало употребляться в 20-х годах XX века в связи с появлением бронетанковых войск.

Суффикс -ship в рассматриваемый период дал целый ряд производных существительных, нацример:

authorship — авторство (XVIII век);

championship — звание и положение чемпиона (XIX век) от champion— чемпион < ср.a. champioun - боец< ст.фр. champion;

leadership — руководство.

Суффиксы прилагательных

В системе имён прилагательных суффикс имел столь же широкое распространение, что и в средний период, хотя появилось много прилагательных, заимствованных из латинского языка:

handy — удобный, ловкий (XVI век), от существительного hand — рука;

haughty — высокомерный, надменный (XVI век), от ср.а. прилагательного haught — высоко о себе мнящий;

healthy — здоровый (XVI век), от существительного health — здоровье;

saucy — дерзкий (XVI век), от существительного sauce — соус; сначала имело значение «острый на вкус».

Суффикс -ful остаётся продуктивным до сих пор:

bashful—застенчивый, робкий (XVI век), от глагола to bash — смутить, расстроить;

beautiful — красивый (XVI век), от существительного beauty <фр. beauté — красота;

delightful — восхитительный, очаровательный (XVI век) от существительного delight—наслаждение, восхищение < ср.a. delit < фp. delit; написание delight, этимологически неверное, возникло по аналогии с light свет, в котором долгий гласный [ī], образовавшийся в XV веке после выпадения мягкого [х’], изображался буквосочетанием - igh;

grateful — благодарный (XVI век), от прилагательного grate < ср.а. grate < лат. gratus—приятный, благодарный;

hopeful — подающий надежды, многообещающий.

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconТема Кол-во страниц
Неологизм: происхождение и сущность термина. Пути и источники пополнения словарного состава английского языка
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПеречень экзаменационных вопросов по курсу “Электронные приборы”
Краткий исторический очерк развития отечественной и зарубежной электронной техники
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма вступительных экзаменов в магистратуру по специальности
Краткий исторический очерк развития компьютерных сетей. Компьютерные сети, как основа построения информационной системы
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconН. А. Голядкин краткий очерк становления и развития отечественного и зарубежного телевидения
Ряд государств вступил в четвертый, современный этап – время «телеизобилия», внедрения спутникового и кабельного тв, дробления некогда...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОрганизация объединенных наций
А. Исторический очерк, география, население, экономика, государственное устройство, социальная инфраструктура
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconУрок 1 Портрет, очерк или портретный очерк?
Цели урока: познакомить учащихся с одним из художественно-публицистических жанров – очерком, показать особенности портретного очерка,...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОчерк английского коммуникативного поведения Научное издание
Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма разработана экспертным советом Высшей Аттестационной комиссии по медицине (хирургическим специальностям) при участии Науч­но-педагогического Центра гу мнтк «Микрохирургия глаза»
Офтальмология и ее место среди других медицинских дисциплин. Крат­кий исторический очерк развития офтальмологии
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница