Скачать 0.86 Mb.
|
Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся в течение почти двух с половиной веков, английский язык значительно пополнился за счёт побеждённого французского языка (его северного нормандского диалекта). Это пополнение происходило медленно. Несколько французских слов попало в английский язык ещё до битвы при Гастингсе. Так, ещё в IX веке в древнеанглийских текстах встречается французское слово sot — глупый человек, дурак, в X веке mūnt — гора, castel > н.a. castle — замок, tūr>н.a tower — башня, в XI веке прилагательное prūt > н.a. proud—гордый и соответствующее существительное pryte > pride — гордость. Пополнение словарного состава английского языка происходило не только вследствие проникновения слов из побеждённого языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам. Нормандское завоевание ускорило начавшийся уже процесс феодализации страны и увеличило закрепощённость английского крестьянства. В XI—XII веках окончательно сложился тип крупного крепостного поместья, получившего французское название maneir, maner. Крепостной крестьянин стал называться vileinr villain < лат. villanus — батрак, крепостной. Презрительно-пренебрежительное отношение феодалов к своим крепостным, стремление видеть в них людей низших по природе и моральным качествам, обусловило развитие в XIV веке нового значения слова villain — негодяй, мерзавец. Прежнее значение забылось с исчезновением крепостничества. В XV веке стало широко употребляться слово peasant < ср.а. paisant < фр. paisant — крестьянин. Новые отношения между феодалами и крепостными, сложившиеся после завоевания Англии нормандцами, а также иные отношения между королевской властью, сделавшейся теперь,, в результате массовой конфискации земель у представителей англо-саксонской знати, весьма сильной, и новыми феодальными владельцами обширных поместий, представителями нормандской знати, потребовали коренного изменения во всех органах управления и суда. Был перестроен весь государственный аппарат, и поскольку все правительственные должности оказались в руках нормандцев, они и были названы по-французски. К этой группе слов относятся следующие: government —правительство <фр. governement вытеснило заимствованное ещё в XIV веке governa(u)nce. В английский язык пришли из старофранцузского и другие слова этого корня: governen — управлять, править < ст.фр. governer, governor — правитель. Уже в Англии были образованы новые производные слова: в XV веке governeress — правительница (откуда в XVIII веке governess — гувернантка), governmental — правительственный. Образовавшийся при короле Генрихе I (1100—1135) королевский совет получил французское название council. Члены его назывались производным словом councillor Большое значение в феодальной Англии имело казначейство, яв`лявшееся экономической опорой королевской власти. Оно именовалось eschekere < фр. eschequier — шахматная доска, вследствие того, что стол в зале заседаний покрывался клетчатым сукном, что впоследствии сделалось традицией. В 1265 году по инициативе Симона Монфора, графа Лестерского,. и объединившихся вокруг него баронов, требовавших ограничения власти короля, был созван совет для управления страной, на который были приглашены бароны и высшие духовные лица, а также по два рыцаря от каждого графства и по два горожанина от крупных городов. Это новое учреждение получило французское название parlement — парламент (буквально «говорильня», от французского глагола parler — говорить); орфография была впоследствии «исправлена» латинистами на Parliament. Это слово вошло в ряд устойчивых словосочетаний, например: come to Parliament — стать членом парламента; sit in Parliament — быть членом парламента. От этого слова были произведены в XVII веке существительное parliamentarian—член парламента, сторонник парламентам в XVII веке прилагательное parliamentary — парламентский. Среднеанглийское estat < ст.фр. estat — состояние, государство, владение — в новом периоде дало estate — поместье, владение, иму.щество, понятие же государства стало выражаться словом того же корня state. От последнего в XVI веке было образовано производное statesman — государственный деятель, а в XVII веке, когда Англией управляла женщина — королева Елизавета, — stateswoman. Возросшая в средний период власть короля стала обозначаться словом роиеr (современное power] < ст.фр. роеr — власть. Заимствовано было и синонимичное исконному английскому land — страна слово country<ст.фр. cuntree, восходящего к народно-латинскому словосочетанию terra contrata, т. е. земля, лежащая по ту сторону (реки). Долгое [ū], изображавшееся диграфом оu, впоследствии сократилось перед группой из трёх согласных, краткое [u] в XVII веке перешло в [/\], в результате чего современное country произносится ['k/\ntri]. От этого слова произведены countryman — соотечественник, земляк, countrywoman — соотечественница, землячка, country-dance —контр-данс (вид танца), country-side — сельская местность. Заимствовано было и слово people — народ < ст.фр. роер1е<лат. populus. После завоевания Англии французскими нормандцами судопроизводство стало вестись на французском языке, и судьями были французы. Поэтому французская юридическая и судопроизводственная терминология вошла в обиход и осталась в английском языке. Court — суд происходит от французского cort. Это слово появилось в английском языке в XII веке с значением «королевский двор». Высший суд осуществлялся тогда в так называемой «Королевской Курии», при дворе, под председательством самого короля и назывался (поскольку слова court и curia сближались в употреблении) court of justice— суд справедливости. Член суда назывался judge <фр. juge. При Эдуарде I (1272—-1307) возник институт мировых судей — justices of the peace. Были установлены коллегии присяжных: grand jury и petty jury «фр. grand-—великий, большой, petit — малый, jurée — клятва, судебное следствие]. Из французского языка заимствовано также много глаголов, обозначающих действия, связанные с судопроизводством: н.а. accuse < фр. accuser — обвинять; н.а. plead < фр. plaider — выступать на суде; н.а. execute < фр. executer — исполнять приговор, казнить. Французского происхождения также слова crime < фр, crime - преступление, damage < ст.фр. damage — вред, ущерб, убыток, возмещение убытка, penalty < ст. фр. репаlité (XV в.) — наказание, штраф, prison < ст.фр. prisun — тюрьма, traitor < ст.фр. traitor — предатель. Нормандская закованная в латы конница, разбившая древнеанглийские пешие дружины, сделалась после битвы при Гастингсе основным родом войск в английском государстве. При Генрихе II (1159 — 1189) на первый план было выдвинуто народное ополчение, состоявшее из свободных людей, которые должны были иметь своё собственное .вооружение — кольчугу, шишак и копьё, а рыцари — панцырь, шлем, щит и копьё. По-новому организованная армия получила французское наименование army (ср.а. armee<фр. armée). Когда появились отряды наёмных солдат, получавших определённую плату, для их обозначения было использовано франко-нормандское слово soldier, образованное в подражание итальянскому слову soldato; корень итальянского и французского слов имеет значение «плата, жалованье» и восходит к поздне-латинскому solidas—монета. В XIV веке начинает употребляться слово sergeant — служащий в армии, в суде и т. д., в XVI веке оно становится обозначением высокого военного звания (примеры такого употребления встречаются в пьесах Шекспира), а потом «понижается в ранге» до современного «сержант». Этимологически это слово восходит к латинскому servientem, причастию настоящего времени от латинского глагола servire — служить. Lieutenant <фр. lieutenant — заместитель в XVI веке получило значение «лейтенант» (в армии, а с XVII века во флоте). Произношение [lef’tenant] установилось лишь в XIX веке. Слово officer, появившееся в английском языке в XIX веке, из французского officier (производное от office — должность, служба) первоначально значило «служащий», «чиновник» и вообще «гражданское лицо, облечённое какой-либо административной властью». В XVI веке к этим сохраняющимся до сих пор значениям прибавилось новое - «офицер». В XIV веке было заимствовано существительное capitain — командир < фр. capitaine — начальник от лат. caput — голова. Средний безударный гласный выпал и написание соответственно изменилось в современном языке в captain ['kæptin]. Долго колебалось под влиянием ошибочного отождествления с латинскими словами произношение и написание слова «адмирал» — современное английское admiral ['ædmirəl] < фр. amiral, заимствованного из испанского, от арабского «амир-аль-бахр» — повелитель моря (бахр — море, амир — повелитель). Заимствованное в XIII веке из французского языка слово werre > современное war — война по своему происхождению германское. Оно, как и многие другие слова, попало во французский язык из диалектов тех германских племён (франков), которые вошли в состав французского народа. В центрально-французском диалекте это слово звучало несколько иначе: guerre [gwerre], откуда современное французское [ger]. Северно-французский вариант werre попал в английский язык и, подчинившись его звуковым закономерностям, изменил свой фонетический состав: werre > war (XV век)>[wor] (XVI век) > [wo:] (XVII век). От слова war были произведены существительные warfare — военный поход, ведение войны, man-of-war — воин, боец -> военный корабль, warship — военный корабль. Слово warrior— воин было заимствовано одновременно со словом war из фр. werreieor — воин. Battle < ср.a. bataile < фр. battaille — бой, сражение —попало в английский язык раньше, чем появившееся в английском языке в XVI веке слово того же корня battalion <фр. battaillon < итал. battaglione. Assault [ə'so:lt] — нападение <фр. assaut —приступ, штурм. Буква l в этом слове появилась в XVI веке, чтобы приблизить его написание к латинскому корневому слову saltus — прыжок; от существительного в XV веке был образован глагол assault — нападать, штурмовать. Enemy — противник, враг (XIV век)<фр. ennemi почти вытеснило исконное слово foe —враг, употребляющееся теперь только в торжественном стиле речи. Нормандское завоевание нашло своё отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и учёностью. Среди заимствованных слов такой семантики отметим следующие: science — наука < фр. science < лат. scientia; lesson — урок < фр. lessoun < лат. lectio — чтение. Первоначально lesson употреблялось в смысле «чтение» и в английском языке. Затем оно стало обозначать определённое количество текста, заданного ученикам для прочтения дома, т. е. домашний урок. От этого уже произошло современное значение «урок». library — библиотека < фр. librairie < лат. librarium — книжный шкаф, производное от лат. liber — книга, свиток; реn — перо < ст.фр. реnnе < лат. реnnа — перо (птичье) —> перо для письма; pencil — карандаш < центр. фр. pincel — кисточка; когда появился карандаш, это слово было использовано и для его обозначения; в конце XVIII века за кисточкой закрепилось другое слово — brush, painting-brush, и pencil стало названием только карандаша; pupil — ученик, заимствовано в XIV веке из центр. фр. pupille < лат. pupillus—сирота, ребёнок, находящийся под опекой. Новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами. В числе заимствованных слов назовём следующие: dinner—-обед <фр. dîner. В средние века обедали рано, в 9—12 ч., через несколько часов после восхода солнца, когда люди вставали и брались за работу; в университетах обедали в 11 часов утра; в XVII— XVIII веках обед был перенесён на более позднее время, на два, три или даже четыре часа дня; supper — ужин<фр. souper; в средние века ужинали в три часа дня и лишь в XVII—XVIII веках время ужина было перенесено на вечер; table — стол <фр. table заменило древнеанглийское bord > н.а. board, которое сохранило близкое к древнему значение «стол», «питание» в устойчивом словосочетании board and lodging; napkin — салфетка (XV век), производное (с уменьшительным суффиксом –kin) от nappe — скатерть <фр. nappe; plate — тарелка < фр. plate — тонкий листок металла, металлический сосуд; с XV века — тарелка (или миска); saucer — блюдце (XVIII век), раньше соусник <фр. saussière. IV. РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА В НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД Словарный состав английского языка в новоанглийский период претерпел очень большие изменения. Развитие капитализма, рост науки во всех её отраслях, особенно точных и естественных наук, развитие техники, возникновение пролетариата и его революционные выступления в борьбе с международной буржуазией, создание первого в мире социалистического государства и его успехи, борьба за мир и против применения атомного и водородного оружия— все эти факты и события получили своё отражение в словарном составе английского языка, увеличившемся во много раз как благодаря образованию множества новых слов на основе уже существовавших, так и в результате заимствований из различных языков. §11. Изменения в системе суффиксации Суффиксы существительных Среди старых продуктивных суффиксов особенно важными являются -er, -ing, -ness. Суффикс -еr был продуктивным и в древний и в средний периоды, но получил ещё более широкое применение в новый период. Из множества существительных, образованных с этим суффиксом, назовём следующие. А. Существительные, возникшие в связи с развитием торговли: trader — торговец, преимущественно оптовый, от глагола trade, имевшего сначала значение «идти по дорожке», «пересекать море на корабле», а затем «торговать»; в XVI веке было образовано существительное trader с значением «торговец, купец», а в XVIII веке — с развитием «заморской торговли», которая характеризует экономику Англии XVIII—XIX веков, оно стало обозначать и «торговый корабль» (ср. русское «купец», в значении торгового судна в морском арго); banker — банкир, образовано от существительного bank — банк в XVI веке в связи с развитием в Англии банковского дела; manager — управляющий, образовано в XVI веке от глагола manage, заимствованного из итальянского языка. Б. Существительные, возникшие в связи с географическими открытиями и научными исследованиями: discoverer — исследователь, в XVI веке от глагола discover — открывать, исследовать < ср.a. descoveren ['descuvərən] < ст. фр. descovrir— открывать. Буква о читается в этом слове [/\] потому, что в среднеанглийский период в этом слове был гласный [u], изображавшийся на письме через о перед буквой v; explorer — исследователь, образовано в конце XVII века от глагола. explore — исследовать, заимствованного столетием раньше из французского языка. В. Существительные, возникшие в связи с появлением печатного-станка и развитием литературы; printer—печатник, типограф, образовано в начале XVI века от глагола print — печатать < ср.a, printen—делать оттиск. Среднеанглийский глагол был произведён от существительного print — отпечаток, след < ст.фр. preinte. Интересно отметить, что в XIX веке, когда был изобретён механический способ нанесения рисунка на материю при помощи особых машин, слово print было перенесено на ткань с печатным рисунком («ситец»); publisher получило значение — «издатель» в XVI веке в связи с развитием книгопечатания и издательского дела; в среднеанглийский период это слово, образованное от заимствованного из французского языка глагола publish «объявлять, обнародовать» значило, «тот,, кто объявляет, провозглашает». Г. Существительные, возникшие в связи с революционным движением и борьбой рабочих за свои права: striker — бастующий рабочий; это слово появилось в середине XIX века, оно было образовано от глагола strike, одним из значений которого, возникшим во второй половине XVIII века, была «бастовать»; frame-breaker — луддит, рабочий, уничтожавший ткацкие станки; так назывались в начале XIX века те рабочие, которые видели в новом ткацком станке (frame) причину безработицы и разбивали эти станки. Д. Существительные, обозначающие людей по их профессии, как правило, сложные: они содержат в своей второй части название деятеля, а в первой — название объекта, к которому деятельность прилагается. Так, слово dressmaker — портниха было образовано в XIX веке из основ исконного английского глагола make и существительного dress — нарядt платье, произведённого от заимствованного в средний период из французского языка глагола dresser. Образцом для этого сложного слова могли послужить образованные раньше существительные: shoemaker—-сапожник в конце XV века и toymaker — игрушечных дел мастер. Другое сходное слово hairdresser — парикмахер возникло в конце XVIII века из фразеологического сочетания to dress one's hair — причёсывать волосы. В новый период суффикс -еr стал употребляться и для образования существительных, обозначающих предметы, характеризуемые свойством, возникающим из той работы, которую они выполняют или благодаря которой они действуют, например: boiler — котёл, образовано в XVI веке от глагола boil < cp.а. boillen <ст.фр. boillir — кипеть. steamer — пароход, образовано в начале XIX века от глагола английского происхождения steam-—выделять пары, давать пар— первоначально обозначало «паровой котёл»; впоследствии с появлением в Англии во втором десятилетии XIX века пароходов, составной частью которых были паровые котлы, это слово стало обозначать «пароход», в порядке метонимического переноса значения; coaster — каботажное судно; это слово возникло в XVI веке, когда появились лёгкие транспортные суда для поддержания морских сообщений по побережью; оно происходит от глагола coast (плавать вдоль берега), образованного в средний период от существительного coast — побережье, берег из французского coste — берег от латинского costa — сторона; словом coaster сначала называли моряков, затем каботажные суда, на которых они плавали. typewriter — пишущая машинка (изобретена в 70-х годах XIX века); глагол typewrite — писать на машинке был образован от существительного несколькими годами позже и потом сократился в type. Среди многочисленных заимствований среднего и нового периодов из латинского языка были существительные — имена действующих лиц, оканчивавшиеся на -or, например: actor —актёр, было заимствовано ещё в средний период, а в XVI веке, в связи с развитием театра, получило значение «актёр»; author — автор, было заимствовано в средний период из французского autour—сочинитель, писатель, автор, которое восходит к латинскому auctor; написание author с буквой h, основанное на неверном понимании этимологии слова, появилось в XVI веке; inventor — изобретатель < лат. inventor, книжное заимствование конца XV века; editor < лат. editor от глагола edere — издавать; появилось в английском языке в середине XVII века с значением — «издатель». В начале XVIII века (в 1711 году) начал выходить первый английский журнал "Spectator" («Зритель»), издатель которого был одновременно и редактором его, и это слово получило новое значение — «редактор». От editor—редактор были произведены новые слова: в конце XVIII века глагол edit — редактировать, образованный путём отсечения -or, очевидно, уже осознававшегося как словообразующий суффикс; прилагательное editorial; словосочетание editorial article — передовая статья, которое сократилось во второй половине XIX века в одно слова editorial. Существительное edition — издание не было образовано в английском языке, но заимствовано отдельно из французского языка в середине XVI века. В новом периоде, в результате редукции безударных гласных, латинский суффикс -or и французский суффикс -our совпали в произношении с суффиксом -еr; это привело к ошибочным написаниям, иногда закреплявшимся в языке; так среднеанглийское sailer — моряк от глагола sail —плавать под парусами стали с Середины XVII века писать sailor. С другой стороны, среднеанглийское interpretour< фp. interpretour стало в XVI веке писаться interpreter. Суффикс -ster является малопродуктивным в новоанглийский период; немногим образованным с его помощью словам он придаёт пренебрежительный оттенок: inkster — писака, чернильная душа, образовано от существительного ink — чернила < ср.a. ink < фр. enque < лат. encaustum < гр. encauston— красные чернила, употреблявшиеся древнегреческими правителями и римскими императорами для подписи государственных документов; poetaster — плохой поэт, рифмач, образовано от существительного poet; gangster — бандит, гангстер, появилось в США в конце XIX века для обозначения участника разбойничьей шайки gang. Суффикс -th был слабопродуктивным, а с XVII века превратился в мёртвый суффикс. Из немногих существительных, образованных в XV—XVI веках с его помощью, назовём следующие: breadth — ширина, вытеснившее ср.а. Ьгеdе<др.а. bræde; width — ширина, вытеснило ср.a. wīdeness < др.а. wīdeness; слова width и breadth были образованы по аналогии с другими существительными, обозначающими качество, например: length, strength; growth —рост, образовано в XVI веке от глагола grow < др.а. grōwan - расти. Суффикс -ing остаётся чрезвычайно продуктивным. С его помощью образовано множество новых имён существительных, например: farming — занятие сельским хозяйством, земледелие; stocking — чулок, образовано в XVI веке от глагола stock — покрывать что-либо плотным материалом; сперва обозначало нижнюю часть штанов особого покроя — stocks, плотно облегавших ноги; позднее появился особый вид одежды— «чулки», на который было перенесено это название. Суффикс -ness образовал в новый период целый ряд существительных и остаётся продуктивным до наших дней, например: consciousness — сознание, образовано в XVII веке от прилагательного conscious < лат. conscius — знающий; happiness — счастье, образовано в XVI веке от прилагательного happy; tenderness — нежность, от прилагательного tender < фр. tendre — нежный. Суффикс -man дал много производных, например: coachman — кучер (XVI век); fisherman — рыбак (XVI век); fireman - пожарный (XVII век); chairman —председатель (XVII век); в этом сочетаний слово chair имеет значение «седалище, местонахождение власти»; policeman—полицейский, появилось в 30-х годах XIX века, когда Роберт Питт ввёл в Англии полицейскую службу; слово police, заимствованное из французского, существовало в английском языке с XVI века; artilleryman— артиллерист (XVII век); rifleman—стрелок (конец XVIII века) от существительного rifle — винтовка, которое возникло в середине XVIII века с значением «винтовая нарезка», затем было перенесено на огнестрельное оружие с нарезным стволом — «мушкет» -> «карабин» -> «винтовка»; infantryman — пехотинец (конец XIX века); cavalryman — кавалерист, от cavalry < фр. cavalerie — конница; airman — лётчик (появилось в 1910 году с возникновением авиации); tankman — танкист, стало употребляться в 20-х годах XX века в связи с появлением бронетанковых войск. Суффикс -ship в рассматриваемый период дал целый ряд производных существительных, нацример: authorship — авторство (XVIII век); championship — звание и положение чемпиона (XIX век) от champion— чемпион < ср.a. champioun - боец< ст.фр. champion; leadership — руководство. Суффиксы прилагательных В системе имён прилагательных суффикс -у имел столь же широкое распространение, что и в средний период, хотя появилось много прилагательных, заимствованных из латинского языка: handy — удобный, ловкий (XVI век), от существительного hand — рука; haughty — высокомерный, надменный (XVI век), от ср.а. прилагательного haught — высоко о себе мнящий; healthy — здоровый (XVI век), от существительного health — здоровье; saucy — дерзкий (XVI век), от существительного sauce — соус; сначала имело значение «острый на вкус». Суффикс -ful остаётся продуктивным до сих пор: bashful—застенчивый, робкий (XVI век), от глагола to bash — смутить, расстроить; beautiful — красивый (XVI век), от существительного beauty <фр. beauté — красота; delightful — восхитительный, очаровательный (XVI век) от существительного delight—наслаждение, восхищение < ср.a. delit < фp. delit; написание delight, этимологически неверное, возникло по аналогии с light — свет, в котором долгий гласный [ī], образовавшийся в XV веке после выпадения мягкого [х’], изображался буквосочетанием - igh; grateful — благодарный (XVI век), от прилагательного grate < ср.а. grate < лат. gratus—приятный, благодарный; hopeful — подающий надежды, многообещающий. |
![]() | Тема Кол-во страниц Неологизм: происхождение и сущность термина. Пути и источники пополнения словарного состава английского языка | ![]() | Перечень экзаменационных вопросов по курсу “Электронные приборы” Краткий исторический очерк развития отечественной и зарубежной электронной техники |
![]() | Программа вступительных экзаменов в магистратуру по специальности Краткий исторический очерк развития компьютерных сетей. Компьютерные сети, как основа построения информационной системы | ![]() | Н. А. Голядкин краткий очерк становления и развития отечественного и зарубежного телевидения Ряд государств вступил в четвертый, современный этап – время «телеизобилия», внедрения спутникового и кабельного тв, дробления некогда... |
![]() | - Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению... | ![]() | - Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению... |
![]() | Организация объединенных наций А. Исторический очерк, география, население, экономика, государственное устройство, социальная инфраструктура | ![]() | Урок 1 Портрет, очерк или портретный очерк? Цели урока: познакомить учащихся с одним из художественно-публицистических жанров – очерком, показать особенности портретного очерка,... |
![]() | Очерк английского коммуникативного поведения Научное издание Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков... | ![]() | Программа разработана экспертным советом Высшей Аттестационной комиссии по медицине (хирургическим специальностям) при участии Научно-педагогического Центра гу мнтк «Микрохирургия глаза» Офтальмология и ее место среди других медицинских дисциплин. Краткий исторический очерк развития офтальмологии |