Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка




НазваниеЧетвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка
страница2/7
Дата27.02.2013
Размер0.86 Mb.
ТипИсторический очерк
1   2   3   4   5   6   7
§ 2. Образование новых слов путём префиксации

Из числа сохранивших продуктивность древнеанглийских префиксов можно назвать следующие: mis- и un-.

Префикс mis- придавал существительным (именам действия) и глаголам значение неправильного или дурного действия или поступка:

misdæd — дурной поступок (от dæd—действие) > н.а. misdeed;

misdön — плохо делать, ошибаться (от döon — делать, поступать);

misfaran — сбиваться с пути (от faran — идти, ехать);

Префикс un- соответствует русскому префиксу не- и придаёт существительным и прилагательным отрицательное значение:

Unfrið — вражда, война (от frið — мир);

unfæger — некрасивый (от fæger—красивый) > н.а. unfair.

В среднеанглийском, и особенно в новоанглийском, этот префикс оказался очень продуктивным.

§ 3. Образование новых слов путём словосложения

Пополнение словарного состава древнеанглийского языка в значительной степени осуществлялось путём словосложения, т. е, соединения двух (или нескольких) основ в одно слово.

В древнеанглийском, как и в современном английском языке, соединяемые основы либо примыкали непосредственно друг к другу, либо сохраняли при себе словоизменительные (главным образом падежные) суффиксы, что бывало в тех случаях, когда словосочетания сливались в одно слово.

Первым способом были образованы многие имена существительные и прилагательные и некоторые глаголы.

Сложные имена существительные, образованные из основ двух существительных

folc — народ + toga — ведущий > folctoga — вождь;

hwæl — кит + hunta — охотник > hwælhunta — китобой;

tungol — звезда + witega — учёный > tungolwitega — астролог;

tungol — звезда + æ — закон > tungoæl — астрология;

læce — лекарь + crfæt — искусство > læcecrfæt— врачевание;

scip — корабль + rāp — верёвка > sciprāp — снасть, канат.

Некоторые из таких сложных слов настолько прочно слились друг с другом, что в современном языке уже не представляется возможным различить их составные элементы, они превратились в простые слова, например:

wīf — жена + man — человек > wīfman —женщина > н.а. woman;

hūs — дом + bonda — житель > hūsbonda — хозяин дома > н.а. husband — муж, хозяин;

hlāf— хлеб + dige — месящая > hlæfdige— хозяйка, месящая хлеб для семьи, госпожа > н.а. lady;

hlāf — хлеб + weard — хранитель > hlāford — хранитель хлеба, господин > н.а. lord;

Сложные имена существительные, образованные из основ прилагательного и существительного

hālig — святой + dæg — день > hāligdæg — праздник>н.а. holiday

wīd — широкий + sæ — море > wīdsae — океан;

neah — близко + gе-būr — житель > nēāh-gе-būr— сосед > н.а. neighbour (теперь стало морфологически неделимым, простым словом).

Сложные имена существительные, образованные из основ существительного и причастия настоящего времени

ceaster — зaмок + būend — живущий > ceasterbūend — житель замка;

flett — жилище + sittende — сидящий > flett-sittende гость;

sæ — море + līðend — странствующий > sæ-līðend — моряк.

Этот тип образования сложных существительных, достаточно распространённый в древнеанглийский период, не получил дальнейшего развития.

Сложные прилагательные, образованные из основ существительного и прилагательного

īs — лед + ceald — холодный > īsceald — холодный, как лёд > н.а. ice-cold;

mōd — характер + wlånc — гордый > mōdwlånc — горделивый;

gold — золото + fāh — пёстрый > gōld-fāh — отливающий золотом.

Сложные прилагательные, образованные из основ прилагательного и существительного

stip — сильный + mōd — характер > stipmōd — храбрый;

fāmi — пенистый, пенный + hēāls — шея > fāmi-hēāls — с пеной вокруг шеи (о птице, корабле).

Сложные наречия, образованные из основ двух существительных

stycce — кусок + mæl — раз> stycce-mælum— там и сям;

drop — капля + mæl —• раз > dropmælum — капля по капле.

Сложные наречия, образованные из предлога и существительного (в косвенном падеже)

On – в + weg — дорога > onweg — прочь > н.а. away;

tō — к + ēāca — добавление > tō-ēācan — к тому же, кроме.

Сложные имена существительные из словосочетаний

Чаще всего в одно слово переходили определительные сочетания двух существительных, причём первое из них (определение) сохраняло суффикс родительного падежа, например:

witenagemōt—-совет старейшин (witena — родительный падеж мн„ числа от wita — мудрый, старейший + gemōt — совет, сходка).

Некоторые древнеанглийские сложные существительные, образованные из словосочетаний, превратились в простые слова, составные части которых уже не выделяются говорящими, например:

England — Англия < Englena land (Англов страна);

daisy — маргаритка < dæges-eage (дня глазок); это метафорическое название возникло, потому что маргаритки раскрываются с восходом солнца и закрываются при его заходе.

Birmingham — Бирмингам, город в центральной Англии, один из основных промышленных центров страны, возникший около XI века, Birminga-hām, родина Бирмингов (племенное название).

ЗАИМСТВОВАНИЯ

Одним из способов пополнения словарного состава является заимствование слов из других языков. В процессе исторического общения с другими народами каждый народ узнаёт новые для себя вещи, явления, знакомится с новыми понятиями и нередко одновременно заимствует и слова, их обозначающие. Такие слова, если они оказываются действительно нужными, входят в общее употребление, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и обычно делаются неотличимыми от исконных слов.

§ 4. Заимствования из латинского языка

Древнегерманские племена, и в том числе племена англов, саксов и ютов, имели возможность познакомиться с отдельными элементами культуры римлян, с которыми континентальные германцы то воевали, то вели торговлю.

Элементы римской цивилизации начали проникать в среду германцев в первые века нашей эры, через посредство римских купцов, которых упоминает Тацит (I век н. э.), от них получивший некоторые сведения о нравах, образе жизни и обычаях древних германцев. Эти люди, называвшиеся по латыни caupō , мн.ч. caupōnes,виноторговец, трактирщик, явились распространителями неизвестного ранее германцам хмельного напитка — виноградного вина — vīnum (древние германцы изготовляли из ячменя пиво, которое было слабей вина). Латинское слово vīnum прочно вошло во все германские языки, в древнеанглийском оно приняло форму wīn > н.а. wine. Но римский caupō отдавал своё вино в обмен (денег германцы не знали). Слово caupō у древних германцев стало обозначать лицо, с которым заключались сделки, а потом и самую сделку, от него был образован глагол cēāpian— совершать сделку, покупать. В древнеанглийском языке это латинское слово дало сēāр — сделка, обмен, скот (служивший единицей ценности у многих народов, находившихся на ступени племенного общества), а с XI века — цена, стоимость. От существительного сēāр был образован глагол cēāpian — продавать. От этого глагола происходит наименование одного из районов Лондона Cēāpside > Cheapside — торговый ряд, место торговли и сделок. Отсюда же и сложное существительное сēāрmanкоробейник > н.а. chapmanстранствующий торговец (в фамильярно-разговорном употреблении это слово сократилось в chap приятель, парень).

Современное прилагательное cheapдешёвый появилось лишь в XVI веке в период развития торговли. Возможно, оно возникло из выражения good cheap сходная цена, дешёвая цена.

Латинская основа caupō дала производные и в других германских языках: нем. kaufen, дат. købe, шв. köpa, норв. kjøpeпокупать. Эта основа попала и в славянские языки: р. купить.

Римские купцы-разносчики назывались также mango. Отсюда древнеанглийское существительное mångere > н. a. monger в словах fishmongerпродавец рыбы, ironmongerпродавец скoбяных товаров, costermongerразносчик, лотошник. Совсем недавно возникло новое сложное слово warmonger поджигатель войны.

Товары взвешивались или иным образом измерялись. Из латинского языка были заимствованы и различные названия мер. Так, латинское слово pondō, представлявшее собой наречие со значением «по весу», «весом», превратилось в древнеанглийском в существительное pund>n.a. pound — фунт. Латинское unciaдвенадцатая (доля)>др.а. ynce > н.а. inch дюйм.

Торговля велась не только путём натурального обмена, но — позднее — и в обмен на кусочки металла, которые носили у римлян название moneta, потому что чеканка монеты в Риме производилась (в IV веке до н. э.) во дворе храма римской богини Юноны Монеты, т. е. Юноны Заботливой (ей молились римские матери, отправляя детей в школу). Лат. moneta превратилась в др.а. mynet, откуда современное mint—монетный двор, to mint—чеканить монету. Позднее тот же корень был второй раз заимствован англичанами— в средний период от французов — в виде moneys, money деньги.

В связи с торговлей появились и названия различных сосудов и предметов, служивших вместилищами для твёрдых и жидких товаров:

лат. cista — ящик, сундук > др.a. cist > н.а. chest — сундук (chest of drawers — комод), а также (это новое значение развилось уже в новом периоде) — грудная клетка;

лат. (из греческого) discus — диск дало др.а. disc > н.а. dish — блюдо (ср. нем. Tisch — стол); это же слово было вновь заимствовано из средневековой латыни в виде desk с значением «пюпитр», т. е. стол с наклонной поверхностью, откуда современное desk — письменный стол, конторка, парта;

лат. catillus — тарелочка, блюдечко (с уменьшительным суффиксом -illus) дало др.a. cytel, cetel>н.a. kettle — чайник для кипячения воды, котелок.

Для измерения больших расстояний римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (приблизительно 1,5 километра). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием: millia passuum > др.а. mīl >н.а. mile — миля.

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах, называвшихся pontō (род. падеж pontōnis). Этот тип судна был заимствован древними англичанами, и слово pontō > др.а. punt вошло в язык > н.а. punt [p/\nt] — лодка-плоскодонка. Те места, куда можно было причалить, получили латинское название роrtus >др.а. port > н.а. port.

Древние германцы, по утверждению Юлия Цезаря, питались главным образом молочными продуктами и мясом рогатого скота, который они разводили. К концу I века н. э. земледелие у них было развито лишь незначительно. Из фруктов им были известны лишь яблоки, имеющие во всех германских языках одно название, например:

др.а. æрре!>н.а. арр!е||нем. Apfel, шв. äpple, дат. æblе.

Другие плоды, а также овощи, стали известны германцам от римлян; естественно были усвоены их латинские названия;

лат. pirum — груша—дало др.а. реге>н.а. pear;

лат. prunus — слива—дало др.а. > plume > н.а. plum;

лат. cerasum — вишня — дало др.а. cieres>cp.a. cheris.

Древнеанглийское слово persoc из латинского malum persicumперсидское яблоко, т. е. персик, не сохранилось; оно было заменено французским словом peche> н.а. peach.

Кроме фруктов, древние германцы узнали от римлян и разные огородные культуры, например:

лат. beta — свёкла > др.a. bete > н.а. beet;

лат. napus —репа>др.а. næр, которое мы находим в качестве второго слога в современном turnip.;

лат. pisum — горох>др.а. pēse > cp.a. pēs>н.a. peas. Конечный согласный здесь был переосмыслен как показатель множественного числа. В XVI веке получилась новая форма единственного числа pea — горошина.

Из латыни было взято и слово plantaрастение > др.а. plante > н.а. plant. Латинское слово связано с более древним существительным planta ступня ноги и глаголом plantare утаптывать ногой землю после посадки, сажать (растение); в древнеанглийском от существительного plante —растение был самостоятельно образован глагол plantian сажать > н.а. plant.

Древние германцы имели молочный скот, и молоко было одним из важных продуктов питания у них; это слово имеется во всех германских языках:

др.а. mеоlс>н.а. milk||нем. Milch, шв. mjölk, гот. miluks,

Но они не умели приготовлять сыр и масло. Знакомство с этими продуктами через римских торговцев привело к заимствованию следующих латинских слов:

лат. cāseus — сыр > др.a. cīese, cēse>н.a. cheese;

лат. butyrum (из греческого) — масло > др.a. butere> н.a. butter.,

Следует отметить ещё следующие слова:

лат. menta — мята > др.a. mint > н.а. mint;

лат. piper — перец > др.a. pipor>н.a. pepper.

Знакомство с новыми продуктами питания сопровождалось знакомством со способами и местами их приготовления:

лат. coquina — кухня > др.а.сусеnе> н.а. kitchen;

лат. molina — мельница > др.а. mylen > н.а. mill.

Помимо catillus > др.а. cytel, cetel и discus >др. a. dish были, заимствованы и другие виды утвари:

лат. cuppa — чашка > др.а. сuppe > н.а. cup.

Во время своего господства в Британии римляне построили хорошие мощённые щебнем дороги, название их strāta via—мощёная дорога было усвоено кельтами, от которых перешло в древнеанглийский язык. Древнеанглийское street первоначально значило «дорога». Вдоль таких дорог стали возникать населённые пункты, по обе стороны их строились дома; так «дорога» превратилась в «улицу». В XIII веке значение «дорога» отмерло совсем.

В системе обороны границ Римской империи имелся своеобразный вид укреплений, так называемые римские валы —vallum. Переселившись в Британию, англо-саксы познакомились с таким валом, сооружённым по распоряжению римского императора Адриана, правившего в 117—138 гг.

Основой этого вала была кирпичная стена. Этот тип постройки был усвоен сначала кельтами, а потом пришедшими в Британию .англами и саксами. Латинское слово vallum превратилось в древнеанглийское weall — стена из камня или кирпича, а потом всякая «стена» вообще.

Другой особенностью римской оборонительной системы было сооружение на захваченных территориях небольших укреплённых .фортов — лагерей, в которых размещались римские гарнизоны.

В эпоху римского владычества в Британии было создано много таких лагерей, и латинское обозначение их castra успело ко времени завоевания страны англо-саксами стать частью собственных имён — названий многих населённых пунктов. Пришедшие в Британию германские племена по-разному восприняли это слово. В англских диалектах оно стало звучать caster (ср. Lancaster], в диалектах саксов — ceaster> н.а. сhester, отсюда такие названия как Chester, Chichester, Winchester на юге и Manchester — на северо-западе. Некоторые названия претерпели значительные фонетические сокращения, и элемент chester уже не выделяется в них, хотя написание сохраняет этимологию, таковы названия Gloucester ['glostə], Leicester [‘lestə], Worcester [‘wustə].

Вместе с римскими гарнизонами в Британию переселились и мирные жители — купцы и землевладельцы, искавшие в новой стране более выгодных условий существования. Посёлки, в которых они жили, назывались по-латыни vīcus. Это слово было усвоено древними англо-саксами по их переселении на остров и превратилось в wīc, существительное среднего рода, склоняющееся по типу основ на -ă-. От этого существительного был образован глагол wīcian — жить, обитать. Основа wīc входила составной частью в названия многих поселений. В среднеанглийском wīc дало wich..

В некоторых названиях местностей, расположенных севернее Темзы, основа wīc сохранила твёрдое [k], например: Warwick ['worik] — город на реке Эвон в центральной Англии и Warwickshire ['worik∫iə] — графство, в котором находится этот город.

В древнейший период заимствования из латинского языка происходили путём устного общения, и латинские слова, воспринимавшиеся на слух, оформлялись пo фонетическим нормам древнеанглийских диалектов и подчинялись их грамматическим правилам, т. е. полностью ассимилировались английским языком и уже в древний период вошли в его словарный состав, перестав осознаваться говорящими как чужие. Некоторые из этих латинских заимствований вошли в основной словарный фонд английского языка.

В VII веке римские монахи стали распространять в Британии христианство. Новая религия принесла с собой много новых понятий и выражавших их новых слов. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи и священные книги христиан были написаны по-гречески и с греческого языка переведены на латинский. В русский язык соответствующие слова попадали прямо от греков, поэтому русские и английские слова одного значения и одного происхождения сильно различаются по своему звуковому облику. Назовём некоторые из сохранившихся в употреблении церковных слов, заимствованных из латыни в древний период:

лат. episcopus> др.a. biscop > н.а. bishop || р. епископ;

лат. presbyter > др.a .prēōst > н.а. priest — священник || р. пресвитер;

лат. monachus> др.a. munuc> н.а. monk || p. монах;

лат. nonna > др.a. nunna > н.а. nun — монахиня;

лат. Scrmium > др.a. scrīn ящик > н.а. shrine — священная гробница, святыня;

лат. offere — предлагать, доставлять > др.a. offrian —жертвовать > н.а. offer — предлагать (значение развилось под влиянием французского глагола offrir — предлагать);

лат. candela > др.a. candel > н.a. candle — свеча;

лат. monasterium> др.a. mynster || p. монастырь; это слово сохранилось в составе названия лондонского храма, где похоронены многие общественные деятели и писатели Британии — Westminster (Западный монастырь), в противоположность Восточному монастырю Eastmynster, который находился на месте современного собора св. Павла в Лондоне.

Представители христианской религии были грамотными людьми, так как церковные обряды должны были совершаться на основании уставов, а проповеди произноситься на основании текстов священного писания, которые надо было уметь читать. Поэтому уже в VII веке в Британии появились монастырские школы. Наибольшей известностью пользовалась школа в Линдисфарне, которой руководил нортумбрийский учёный монах Бэда по прозванию Достопочтенный (ок. 673—735), автор многих трудов, в том числе дошедшей до нас «Церковной истории английского народа», имеющей особенную важность как древнейший труд по истории английского народа. Замечательна была школа в Йорке, где учился знаменитый Алкуин (ок. 735—804), учитель Карла Великого и автор разных учебников. Распространение грамотности на латинском языке и средневековой учёности отразилось, разумеется, на словарном составе английского языка, в котором появился целый ряд слов, заимствованных из латыни.

Среди этих заимствований мы находим существительное scōl - школа < лат. schola из греческого. Современное school представляет собой закономерное развитие древнеанглийского scōl. Буква h попала в написание этого слова вследствие стремления приблизить английский язык к латинскому, которое столь ярко проявилось в господствующих кругах английского общества в XVI веке (см. стр. 41, 318—322). Тогда же было латинизировано и написание слова «ученик»: scholar (др.а. scōlere).

Учитель, фигура совершенно новая для древнеанглийского общества, обозначался латинским словом magister, откуда др.а. mægester > н.а master и сложное существительное schoolmaster. Синонимическое слово teacher образовалось лишь в среднем периоде от глагола techen <др.а. tæcan — показывать, направлять, затем учить.

Некоторые слова, заимствованные в древний период из латинского языка, например:

torr — башня < лат. turris;

leo — лев < лат. 1ēō(n);

sanct — святой < лат. sanctus — святой.

не получили дальнейшего развития в среднеанглийский период, так как были заимствованы вторично из французского языка, и до нашего времени дошли именно вторичные заимствования:

фр. tour >ср.а. tour [tūr] >н.а. tower [‘tauə];

фр. lion >cp.a. līon > н.а. lion ['laiən];

фр. seint>cp.a. seint, saint > н.а. saint [seint].

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconТема Кол-во страниц
Неологизм: происхождение и сущность термина. Пути и источники пополнения словарного состава английского языка
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПеречень экзаменационных вопросов по курсу “Электронные приборы”
Краткий исторический очерк развития отечественной и зарубежной электронной техники
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма вступительных экзаменов в магистратуру по специальности
Краткий исторический очерк развития компьютерных сетей. Компьютерные сети, как основа построения информационной системы
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconН. А. Голядкин краткий очерк становления и развития отечественного и зарубежного телевидения
Ряд государств вступил в четвертый, современный этап – время «телеизобилия», внедрения спутникового и кабельного тв, дробления некогда...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка icon-
Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОрганизация объединенных наций
А. Исторический очерк, география, население, экономика, государственное устройство, социальная инфраструктура
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconУрок 1 Портрет, очерк или портретный очерк?
Цели урока: познакомить учащихся с одним из художественно-публицистических жанров – очерком, показать особенности портретного очерка,...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconОчерк английского коммуникативного поведения Научное издание
Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков...
Четвёртый очерк исторический очерк развития словарного состава английского языка iconПрограмма разработана экспертным советом Высшей Аттестационной комиссии по медицине (хирургическим специальностям) при участии Науч­но-педагогического Центра гу мнтк «Микрохирургия глаза»
Офтальмология и ее место среди других медицинских дисциплин. Крат­кий исторический очерк развития офтальмологии
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница