Скачать 0.86 Mb.
|
Из числа сохранивших продуктивность древнеанглийских префиксов можно назвать следующие: mis- и un-. Префикс mis- придавал существительным (именам действия) и глаголам значение неправильного или дурного действия или поступка: misdæd — дурной поступок (от dæd—действие) > н.а. misdeed; misdön — плохо делать, ошибаться (от döon — делать, поступать); misfaran — сбиваться с пути (от faran — идти, ехать); Префикс un- соответствует русскому префиксу не- и придаёт существительным и прилагательным отрицательное значение: Unfrið — вражда, война (от frið — мир); unfæger — некрасивый (от fæger—красивый) > н.а. unfair. В среднеанглийском, и особенно в новоанглийском, этот префикс оказался очень продуктивным. § 3. Образование новых слов путём словосложения Пополнение словарного состава древнеанглийского языка в значительной степени осуществлялось путём словосложения, т. е, соединения двух (или нескольких) основ в одно слово. В древнеанглийском, как и в современном английском языке, соединяемые основы либо примыкали непосредственно друг к другу, либо сохраняли при себе словоизменительные (главным образом падежные) суффиксы, что бывало в тех случаях, когда словосочетания сливались в одно слово. Первым способом были образованы многие имена существительные и прилагательные и некоторые глаголы. Сложные имена существительные, образованные из основ двух существительных folc — народ + toga — ведущий > folctoga — вождь; hwæl — кит + hunta — охотник > hwælhunta — китобой; tungol — звезда + witega — учёный > tungolwitega — астролог; tungol — звезда + æ — закон > tungoæl — астрология; læce — лекарь + crfæt — искусство > læcecrfæt— врачевание; scip — корабль + rāp — верёвка > sciprāp — снасть, канат. Некоторые из таких сложных слов настолько прочно слились друг с другом, что в современном языке уже не представляется возможным различить их составные элементы, они превратились в простые слова, например: wīf — жена + man — человек > wīfman —женщина > н.а. woman; hūs — дом + bonda — житель > hūsbonda — хозяин дома > н.а. husband — муж, хозяин; hlāf— хлеб + dige — месящая > hlæfdige— хозяйка, месящая хлеб для семьи, госпожа > н.а. lady; hlāf — хлеб + weard — хранитель > hlāford — хранитель хлеба, господин > н.а. lord; Сложные имена существительные, образованные из основ прилагательного и существительного hālig — святой + dæg — день > hāligdæg — праздник>н.а. holiday wīd — широкий + sæ — море > wīdsae — океан; neah — близко + gе-būr — житель > nēāh-gе-būr— сосед > н.а. neighbour (теперь стало морфологически неделимым, простым словом). Сложные имена существительные, образованные из основ существительного и причастия настоящего времени ceaster — зaмок + būend — живущий > ceasterbūend — житель замка; flett — жилище + sittende — сидящий > flett-sittende гость; sæ — море + līðend — странствующий > sæ-līðend — моряк. Этот тип образования сложных существительных, достаточно распространённый в древнеанглийский период, не получил дальнейшего развития. Сложные прилагательные, образованные из основ существительного и прилагательного īs — лед + ceald — холодный > īsceald — холодный, как лёд > н.а. ice-cold; mōd — характер + wlånc — гордый > mōdwlånc — горделивый; gold — золото + fāh — пёстрый > gōld-fāh — отливающий золотом. Сложные прилагательные, образованные из основ прилагательного и существительного stip — сильный + mōd — характер > stipmōd — храбрый; fāmi — пенистый, пенный + hēāls — шея > fāmi-hēāls — с пеной вокруг шеи (о птице, корабле). Сложные наречия, образованные из основ двух существительных stycce — кусок + mæl — раз> stycce-mælum— там и сям; drop — капля + mæl —• раз > dropmælum — капля по капле. Сложные наречия, образованные из предлога и существительного (в косвенном падеже) On – в + weg — дорога > onweg — прочь > н.а. away; tō — к + ēāca — добавление > tō-ēācan — к тому же, кроме. Сложные имена существительные из словосочетаний Чаще всего в одно слово переходили определительные сочетания двух существительных, причём первое из них (определение) сохраняло суффикс родительного падежа, например: witenagemōt—-совет старейшин (witena — родительный падеж мн„ числа от wita — мудрый, старейший + gemōt — совет, сходка). Некоторые древнеанглийские сложные существительные, образованные из словосочетаний, превратились в простые слова, составные части которых уже не выделяются говорящими, например: England — Англия < Englena land (Англов страна); daisy — маргаритка < dæges-eage (дня глазок); это метафорическое название возникло, потому что маргаритки раскрываются с восходом солнца и закрываются при его заходе. Birmingham — Бирмингам, город в центральной Англии, один из основных промышленных центров страны, возникший около XI века, Birminga-hām, родина Бирмингов (племенное название). ЗАИМСТВОВАНИЯ Одним из способов пополнения словарного состава является заимствование слов из других языков. В процессе исторического общения с другими народами каждый народ узнаёт новые для себя вещи, явления, знакомится с новыми понятиями и нередко одновременно заимствует и слова, их обозначающие. Такие слова, если они оказываются действительно нужными, входят в общее употребление, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и обычно делаются неотличимыми от исконных слов. § 4. Заимствования из латинского языка Древнегерманские племена, и в том числе племена англов, саксов и ютов, имели возможность познакомиться с отдельными элементами культуры римлян, с которыми континентальные германцы то воевали, то вели торговлю. Элементы римской цивилизации начали проникать в среду германцев в первые века нашей эры, через посредство римских купцов, которых упоминает Тацит (I век н. э.), от них получивший некоторые сведения о нравах, образе жизни и обычаях древних германцев. Эти люди, называвшиеся по латыни caupō , мн.ч. caupōnes,— виноторговец, трактирщик, явились распространителями неизвестного ранее германцам хмельного напитка — виноградного вина — vīnum (древние германцы изготовляли из ячменя пиво, которое было слабей вина). Латинское слово vīnum прочно вошло во все германские языки, в древнеанглийском оно приняло форму wīn > н.а. wine. Но римский caupō отдавал своё вино в обмен (денег германцы не знали). Слово caupō у древних германцев стало обозначать лицо, с которым заключались сделки, а потом и самую сделку, от него был образован глагол cēāpian— совершать сделку, покупать. В древнеанглийском языке это латинское слово дало сēāр — сделка, обмен, скот (служивший единицей ценности у многих народов, находившихся на ступени племенного общества), а с XI века — цена, стоимость. От существительного сēāр был образован глагол cēāpian — продавать. От этого глагола происходит наименование одного из районов Лондона Cēāpside > Cheapside — торговый ряд, место торговли и сделок. Отсюда же и сложное существительное сēāрman — коробейник > н.а. chapman — странствующий торговец (в фамильярно-разговорном употреблении это слово сократилось в chap — приятель, парень). Современное прилагательное cheap — дешёвый появилось лишь в XVI веке в период развития торговли. Возможно, оно возникло из выражения good cheap — сходная цена, дешёвая цена. Латинская основа caupō дала производные и в других германских языках: нем. kaufen, дат. købe, шв. köpa, норв. kjøpe — покупать. Эта основа попала и в славянские языки: р. купить. Римские купцы-разносчики назывались также mango. Отсюда древнеанглийское существительное mångere > н. a. monger в словах fishmonger —продавец рыбы, ironmonger — продавец скoбяных товаров, costermonger—разносчик, лотошник. Совсем недавно возникло новое сложное слово warmonger — поджигатель войны. Товары взвешивались или иным образом измерялись. Из латинского языка были заимствованы и различные названия мер. Так, латинское слово pondō, представлявшее собой наречие со значением «по весу», «весом», превратилось в древнеанглийском в существительное pund>n.a. pound — фунт. Латинское uncia — двенадцатая (доля)>др.а. ynce > н.а. inch — дюйм. Торговля велась не только путём натурального обмена, но — позднее — и в обмен на кусочки металла, которые носили у римлян название moneta, потому что чеканка монеты в Риме производилась (в IV веке до н. э.) во дворе храма римской богини Юноны Монеты, т. е. Юноны Заботливой (ей молились римские матери, отправляя детей в школу). Лат. moneta превратилась в др.а. mynet, откуда современное mint—монетный двор, to mint—чеканить монету. Позднее тот же корень был второй раз заимствован англичанами— в средний период от французов — в виде moneys, money — деньги. В связи с торговлей появились и названия различных сосудов и предметов, служивших вместилищами для твёрдых и жидких товаров: лат. cista — ящик, сундук > др.a. cist > н.а. chest — сундук (chest of drawers — комод), а также (это новое значение развилось уже в новом периоде) — грудная клетка; лат. (из греческого) discus — диск дало др.а. disc > н.а. dish — блюдо (ср. нем. Tisch — стол); это же слово было вновь заимствовано из средневековой латыни в виде desk с значением «пюпитр», т. е. стол с наклонной поверхностью, откуда современное desk — письменный стол, конторка, парта; лат. catillus — тарелочка, блюдечко (с уменьшительным суффиксом -illus) дало др.a. cytel, cetel>н.a. kettle — чайник для кипячения воды, котелок. Для измерения больших расстояний римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (приблизительно 1,5 километра). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием: millia passuum > др.а. mīl >н.а. mile — миля. Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах, называвшихся pontō (род. падеж pontōnis). Этот тип судна был заимствован древними англичанами, и слово pontō > др.а. punt вошло в язык > н.а. punt [p/\nt] — лодка-плоскодонка. Те места, куда можно было причалить, получили латинское название роrtus >др.а. port > н.а. port. Древние германцы, по утверждению Юлия Цезаря, питались главным образом молочными продуктами и мясом рогатого скота, который они разводили. К концу I века н. э. земледелие у них было развито лишь незначительно. Из фруктов им были известны лишь яблоки, имеющие во всех германских языках одно название, например: др.а. æрре!>н.а. арр!е||нем. Apfel, шв. äpple, дат. æblе. Другие плоды, а также овощи, стали известны германцам от римлян; естественно были усвоены их латинские названия; лат. pirum — груша—дало др.а. реге>н.а. pear; лат. prunus — слива—дало др.а. > plume > н.а. plum; лат. cerasum — вишня — дало др.а. cieres>cp.a. cheris. Древнеанглийское слово persoc из латинского malum persicum — персидское яблоко, т. е. персик, не сохранилось; оно было заменено французским словом peche> н.а. peach. Кроме фруктов, древние германцы узнали от римлян и разные огородные культуры, например: лат. beta — свёкла > др.a. bete > н.а. beet; лат. napus —репа>др.а. næр, которое мы находим в качестве второго слога в современном turnip.; лат. pisum — горох>др.а. pēse > cp.a. pēs>н.a. peas. Конечный согласный здесь был переосмыслен как показатель множественного числа. В XVI веке получилась новая форма единственного числа pea — горошина. Из латыни было взято и слово planta—растение > др.а. plante > н.а. plant. Латинское слово связано с более древним существительным planta — ступня ноги и глаголом plantare —утаптывать ногой землю после посадки, сажать (растение); в древнеанглийском от существительного plante —растение был самостоятельно образован глагол plantian — сажать > н.а. plant. Древние германцы имели молочный скот, и молоко было одним из важных продуктов питания у них; это слово имеется во всех германских языках: др.а. mеоlс>н.а. milk||нем. Milch, шв. mjölk, гот. miluks, Но они не умели приготовлять сыр и масло. Знакомство с этими продуктами через римских торговцев привело к заимствованию следующих латинских слов: лат. cāseus — сыр > др.a. cīese, cēse>н.a. cheese; лат. butyrum (из греческого) — масло > др.a. butere> н.a. butter., Следует отметить ещё следующие слова: лат. menta — мята > др.a. mint > н.а. mint; лат. piper — перец > др.a. pipor>н.a. pepper. Знакомство с новыми продуктами питания сопровождалось знакомством со способами и местами их приготовления: лат. coquina — кухня > др.а.сусеnе> н.а. kitchen; лат. molina — мельница > др.а. mylen > н.а. mill. Помимо catillus > др.а. cytel, cetel и discus >др. a. dish были, заимствованы и другие виды утвари: лат. cuppa — чашка > др.а. сuppe > н.а. cup. Во время своего господства в Британии римляне построили хорошие мощённые щебнем дороги, название их strāta via—мощёная дорога было усвоено кельтами, от которых перешло в древнеанглийский язык. Древнеанглийское street первоначально значило «дорога». Вдоль таких дорог стали возникать населённые пункты, по обе стороны их строились дома; так «дорога» превратилась в «улицу». В XIII веке значение «дорога» отмерло совсем. В системе обороны границ Римской империи имелся своеобразный вид укреплений, так называемые римские валы —vallum. Переселившись в Британию, англо-саксы познакомились с таким валом, сооружённым по распоряжению римского императора Адриана, правившего в 117—138 гг. Основой этого вала была кирпичная стена. Этот тип постройки был усвоен сначала кельтами, а потом пришедшими в Британию .англами и саксами. Латинское слово vallum превратилось в древнеанглийское weall — стена из камня или кирпича, а потом всякая «стена» вообще. Другой особенностью римской оборонительной системы было сооружение на захваченных территориях небольших укреплённых .фортов — лагерей, в которых размещались римские гарнизоны. В эпоху римского владычества в Британии было создано много таких лагерей, и латинское обозначение их castra успело ко времени завоевания страны англо-саксами стать частью собственных имён — названий многих населённых пунктов. Пришедшие в Британию германские племена по-разному восприняли это слово. В англских диалектах оно стало звучать caster (ср. Lancaster], в диалектах саксов — ceaster> н.а. сhester, отсюда такие названия как Chester, Chichester, Winchester на юге и Manchester — на северо-западе. Некоторые названия претерпели значительные фонетические сокращения, и элемент chester уже не выделяется в них, хотя написание сохраняет этимологию, таковы названия Gloucester ['glostə], Leicester [‘lestə], Worcester [‘wustə]. Вместе с римскими гарнизонами в Британию переселились и мирные жители — купцы и землевладельцы, искавшие в новой стране более выгодных условий существования. Посёлки, в которых они жили, назывались по-латыни vīcus. Это слово было усвоено древними англо-саксами по их переселении на остров и превратилось в wīc, существительное среднего рода, склоняющееся по типу основ на -ă-. От этого существительного был образован глагол wīcian — жить, обитать. Основа wīc входила составной частью в названия многих поселений. В среднеанглийском wīc дало wich.. В некоторых названиях местностей, расположенных севернее Темзы, основа wīc сохранила твёрдое [k], например: Warwick ['worik] — город на реке Эвон в центральной Англии и Warwickshire ['worik∫iə] — графство, в котором находится этот город. В древнейший период заимствования из латинского языка происходили путём устного общения, и латинские слова, воспринимавшиеся на слух, оформлялись пo фонетическим нормам древнеанглийских диалектов и подчинялись их грамматическим правилам, т. е. полностью ассимилировались английским языком и уже в древний период вошли в его словарный состав, перестав осознаваться говорящими как чужие. Некоторые из этих латинских заимствований вошли в основной словарный фонд английского языка. В VII веке римские монахи стали распространять в Британии христианство. Новая религия принесла с собой много новых понятий и выражавших их новых слов. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи и священные книги христиан были написаны по-гречески и с греческого языка переведены на латинский. В русский язык соответствующие слова попадали прямо от греков, поэтому русские и английские слова одного значения и одного происхождения сильно различаются по своему звуковому облику. Назовём некоторые из сохранившихся в употреблении церковных слов, заимствованных из латыни в древний период: лат. episcopus> др.a. biscop > н.а. bishop || р. епископ; лат. presbyter > др.a .prēōst > н.а. priest — священник || р. пресвитер; лат. monachus> др.a. munuc> н.а. monk || p. монах; лат. nonna > др.a. nunna > н.а. nun — монахиня; лат. Scrmium > др.a. scrīn ящик > н.а. shrine — священная гробница, святыня; лат. offere — предлагать, доставлять > др.a. offrian —жертвовать > н.а. offer — предлагать (значение развилось под влиянием французского глагола offrir — предлагать); лат. candela > др.a. candel > н.a. candle — свеча; лат. monasterium> др.a. mynster || p. монастырь; это слово сохранилось в составе названия лондонского храма, где похоронены многие общественные деятели и писатели Британии — Westminster (Западный монастырь), в противоположность Восточному монастырю Eastmynster, который находился на месте современного собора св. Павла в Лондоне. Представители христианской религии были грамотными людьми, так как церковные обряды должны были совершаться на основании уставов, а проповеди произноситься на основании текстов священного писания, которые надо было уметь читать. Поэтому уже в VII веке в Британии появились монастырские школы. Наибольшей известностью пользовалась школа в Линдисфарне, которой руководил нортумбрийский учёный монах Бэда по прозванию Достопочтенный (ок. 673—735), автор многих трудов, в том числе дошедшей до нас «Церковной истории английского народа», имеющей особенную важность как древнейший труд по истории английского народа. Замечательна была школа в Йорке, где учился знаменитый Алкуин (ок. 735—804), учитель Карла Великого и автор разных учебников. Распространение грамотности на латинском языке и средневековой учёности отразилось, разумеется, на словарном составе английского языка, в котором появился целый ряд слов, заимствованных из латыни. Среди этих заимствований мы находим существительное scōl - школа < лат. schola из греческого. Современное school представляет собой закономерное развитие древнеанглийского scōl. Буква h попала в написание этого слова вследствие стремления приблизить английский язык к латинскому, которое столь ярко проявилось в господствующих кругах английского общества в XVI веке (см. стр. 41, 318—322). Тогда же было латинизировано и написание слова «ученик»: scholar (др.а. scōlere). Учитель, фигура совершенно новая для древнеанглийского общества, обозначался латинским словом magister, откуда др.а. mægester > н.а master и сложное существительное schoolmaster. Синонимическое слово teacher образовалось лишь в среднем периоде от глагола techen <др.а. tæcan — показывать, направлять, затем учить. Некоторые слова, заимствованные в древний период из латинского языка, например: torr — башня < лат. turris; leo — лев < лат. 1ēō(n); sanct — святой < лат. sanctus — святой. не получили дальнейшего развития в среднеанглийский период, так как были заимствованы вторично из французского языка, и до нашего времени дошли именно вторичные заимствования: фр. tour >ср.а. tour [tūr] >н.а. tower [‘tauə]; фр. lion >cp.a. līon > н.а. lion ['laiən]; фр. seint>cp.a. seint, saint > н.а. saint [seint]. |
![]() | Тема Кол-во страниц Неологизм: происхождение и сущность термина. Пути и источники пополнения словарного состава английского языка | ![]() | Перечень экзаменационных вопросов по курсу “Электронные приборы” Краткий исторический очерк развития отечественной и зарубежной электронной техники |
![]() | Программа вступительных экзаменов в магистратуру по специальности Краткий исторический очерк развития компьютерных сетей. Компьютерные сети, как основа построения информационной системы | ![]() | Н. А. Голядкин краткий очерк становления и развития отечественного и зарубежного телевидения Ряд государств вступил в четвертый, современный этап – время «телеизобилия», внедрения спутникового и кабельного тв, дробления некогда... |
![]() | - Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению... | ![]() | - Данный концептуальный исторический очерк вступает в серьёзный спор с официальной исторической наукой в вопросах подходов к изучению... |
![]() | Организация объединенных наций А. Исторический очерк, география, население, экономика, государственное устройство, социальная инфраструктура | ![]() | Урок 1 Портрет, очерк или портретный очерк? Цели урока: познакомить учащихся с одним из художественно-публицистических жанров – очерком, показать особенности портретного очерка,... |
![]() | Очерк английского коммуникативного поведения Научное издание Монография предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, деловых людей, бизнесменов, переводчиков... | ![]() | Программа разработана экспертным советом Высшей Аттестационной комиссии по медицине (хирургическим специальностям) при участии Научно-педагогического Центра гу мнтк «Микрохирургия глаза» Офтальмология и ее место среди других медицинских дисциплин. Краткий исторический очерк развития офтальмологии |