Скачать 1.3 Mb.
|
4И(Англ) Л37 Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис-тические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский. Построение пособия отличается четкостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению материала. Цель пособия — ознакомить студентов с наиболее типичными для современного английского языка особенностями, представляющими трудности для перевода. Пособие предназначается для студентов старших кур-сон языковых вузов и факультетов. Рукопись получила положительные рецензии кафедры чтения, письма и перевода факультета английского языка Пятигорского государственного педагогического института, а также кандидата филологических наук, доцента И. М. Кудряшовой. 4И (Англ) Татьяна Романовна Левицкая, Ада Моисеевна Фшперман ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Редактор Н. М. Синельникова Издательский редчктор Р. И. Заславская Художественный редактор Э. А. Марков Обложка художника А. А. Владимирова Технический редактор А. К.. Нестерова Корректор В. А. Золотова Сдано в набор 13/VI1—72 р. Подп. к печати 26/Х—72 г. формат 84Xl08Va! Ойъем 4,25 печ. л. Усл. п. л. 7,14 Уч.-изд. л. 7.21 Изд. № А—301 Тираж 50 000 экз. Цена 25 коп. Зак. 513 План выпуска литературы для вузов и техникумов издательства «Высшая школа» на 1973 год. Позиция N* 168 Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство «Высшая школа» Ярославский полиграфкомбинат '«С.оюзполиграфпрома» при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Ярославл. ул. Свободы, 97. ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ,»,.,. , , 5 Грамматические трансформации при переводе ... II I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутст вием эквивалентных форм и конструкций в русском языке .... 15
а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (так назы- ваемый оборот for-phrase) 20 б) Инфинитив в качестве элемента вторичного сказу емого (так называемый оборот Nominative with, the Infinitive) 21 в) Инфинитив последующего действия 23 г) Инфинитив в адъективных сочетаниях .... 26
а) Определения, образованные соположением . 36 б) Разное управление .... 39 II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций 43
а) Предложения, содержащие инверсию, конструкцию с предваряющим it, степени сравнения, усилитель ные словосочетания и предложения с condensed relative 66 б) Отрицательные эмфатические конструкции . , 74 III. Трансформации, вызываемые различным для каж дого языка специфическим расположением синтак сических единиц 80
4 Особенности выражения подлежащего главного и придаточного предложений в английском языке . . 87 5. Неодушевленное подлежащее в роли агента действия 90 IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особеннос тями словообразования в английском языке , . 93 Словообразовательные суффиксы -er, -able . , 93 Лексические трансформации при переводе 98 I. Лексические трансформации при переводе слов с раз личным объемом значения в английском и русском языках 98
II. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках 107 III. Лексические трансформации, связанные с конкре тизацией значения слов при переводе .... 109 to fail, failure 116 IV. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью . . 118 V. Лексические трансформации, связанные с переводом перенесенного эпитета .... 122 VI. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств .... .126
Список сокращений 136 Библиография ...,,,.,. 136 ПРЕДИСЛОВИЕ Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в высших учебных заведениях, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должны отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае речь идет о специфике английского и русского языков, столь различных в структурном отношении. В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом — его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в самой статье, то есть в широком контексте. Например: Embassy Protests. Этот заголовок, состоящий из определяемого слова и определения, образованного путем соположения, допускает двоякое толкование. Во-первых, слово protests можно рассматривать и как глагол и как существительное; но и в том и в другом случае существительное embassy воспринимается как агент действия: посольство протестует; протесты посольства. Однако такой перевод неправилен; как видно из самого сообщения, существительное embassy логически выступает как обстоятельство места. Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Thursday to protest against the supply of arms to Israel. (M. S., 1970) Таким образом, единственно правильный перевод заголовка следующий: Демонстрация протеста у здания американского посольства. В четверг к зданию американского посольства в Грос-венор Сквер направятся депутации протеста против поставок США оружия в Израиль. В русском языке, в силу его флективности, т. е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском для определения грамматического значения формы слова. Например, надпись на обелиске в Румянцевском сквере в Ленинграде «Румянцева победам» ясна каждому и не затрудняет понимания благодаря падежным окончаниям. Однако национальное своеобразие языка, представляющее такие трудности для передачи в переводе, не ограничивается особенностями структурного порядка. Не меньшую трудность представляют и лексические особенности: разный семантический объем слова, различное употребление, различная сочетаемость или различный характер синонимии. Это в равной степени относится и к некоторым стилистическим особенностям английского языка, например к широкому использованию повторов, перенесенного эпитета или частому нарушению фразеологических единиц по сравнению с русским языком. При преподавании перевода постоянно необходимо обращать внимание студентов на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особую сложность при передаче в переводе. Выделяя те или иные особенности современного английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, авторы пособия стремятся в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми. Но тут следует оговорить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель — стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам. Составители пособия глубоко убеждены в том, что умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем переводческой тренировки. Этим объясняется и характер пособия — сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренировать учащихся на ряде примеров. Эти примеры — микротексты, взятые из живого современного языка, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, ни в коей мере не покрывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода. Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для со временного английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие большие трудности для перевода Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующих курсах грамматики и лексикологии и на занятиях по практике, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более под углом зрения перевода. Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на иностранный язык, на уроках практики и грамматики. Так называемые condensed relatives только упоминаются в курсах грамматики, поскольку они не представляют особой трудности в употреблении, но перевод придаточных предложений с такими относительными местоимениями обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу А некоторые явления вообще как бы остаются за пределами и грамматики и лексикологии. Можно указать хотя бы на так называемые адвербиальные глаголы, передача значения которых почти всегда требует введения дополнительных слов. Например: She creaked down the stairs. Она спустилась по скрипучей лестнице. Специфическое употребление предлогов тоже нередко бывает камнем преткновения для начинающего переводчика Здесь имеются в виду такие сочетания, как: Law |
![]() | Сценарий викторины на английском языке Викторина состоит из 5 конкурсов, в которых ребята демонстрируют знания по истории, географии, культуре сша, а также свои лексико-грамматические... | ![]() | «Документоведение и документационное обеспечение управления» «Проблемы, с которыми сталкиваются студенты при изучении документоведения и смежных дисциплин» |
![]() | Учебно-методическое пособие Москва Издательство мгту им. Н. Э. Баумана 2009 Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания... | ![]() | Кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания Лексико-грамматические классы слов русского языка в функции предлогов в современной деловой речи Лексико-грамматические классы слов русского языка в функции предлогов в современной деловой речи |
![]() | Программа курса состоит из двух частей. Теоретическая часть излагается на лекциях и включает 8 тематических разделов. Практическая часть из шести разделов отражает уровень знаний и практических навыков, Кафедра информационных технологий, факультет физико-математических и естественных наук | ![]() | Методические указания по заполнению рабочей тетради по дисциплине Тетрадь состоит из трех разделов. Студентом заочником заполняется один из разделов в зависимости от его специальности, по согласованию... |
![]() | Тике Настоящая программа состоит из трех разделов В первом разделе перечислены основные математические понятия, которыми должен владеть поступающий на экзамене | ![]() | Учебное пособие состоит из двух разделов Морфологии и Синтаксиса, включающих в себя упражнения аналитического, тренировочного и творческого характера. Учебное пособие предназначено для старшеклассников, желающих повторить, закрепить и расширить те базовые знания в английской грамматике,... |
![]() | Учебное пособие санкт-петербург Учебное пособие предназначено для аудиторских занятий со студентами 1-2-го курсов технических вузов всех форм обучения, ранее изучавших... | ![]() | Методические рекомендации и лексико-грамматические контрольные работы для студентов заочников всех специальностей |