Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное




PDF просмотр
НазваниеФакультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное
страница9/167
Дата16.10.2012
Размер1.79 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   167

Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого поня-
тия/слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение (и языковое, и 
относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины: поверхностное 
или более глубокое, подробное, полное, что зависит от характера элиминируемой лакуны, 
от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, кото-
рому адресован текст.
Особую значимость имеет процесс компенсации лакун в тексте в ходе межкультурно-
го общения. Для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст 
в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Таким об-
разом, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры — схожие или 
близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними (возможно также и 
полное элиминирование этих элементов из текста). Компенсация лакун влечет за собой 
некоторую утрату национальной специфики исходной культуры и обязательно вводит в 
текст новые элементы, принадлежащие культуре реципиента.
Одним  из  видов  компенсации  лакун  в  тексте,  репрезентирующем  фрагмент  чужой 
культуры на языке реципиента, является указание на реалию, знакомую читателю и тем 
самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Вариантом этого вида компен-
сации являются случаи обращения не к элементам своей культуры, а к широко известному 
носителям тех или иных культур факту, реалии, ситуации.
Проблема сохранения национально-культурной специфики оригинала и компенсации 
лакун при переводе приобретает особую важность в тех случаях, когда суть авторской сти-
листики заключается в « обыгрывании « специфических для данной культуры элементов. 
Цель такого игрового произведения заключается в том, чтобы вызвать у читателя — носи-
теля одной с автором культуры — комплекс непосредственных и косвенных ассоциаций 
(вызвать эффект «узнавания»). В этом случае произведение полностью лакунизировано 
для инокультурного читателя, заполнение же лакун в таком тексте практически невозмож-
но. В таких случаях переводчики прибегают к компенсации, заменяя специфические фраг-
менты текста на исходном языке такими фрагментами на языке перевода, которые создают 
аналогичный оригинальному эффект в воздействии на читателя.
Таким образом, анализ процесса заполнения и компенсации лакун позволяет судить о 
способах поведения культур в процессе контакта между ними, а также сравнивать эти куль-
туры между собой, что в свою очередь дает возможность получить дополнительный мате-
риал для описания этнопсихолингвистического фрагмента картины мира, существующей 
в той или иной лингвокультурной общности. Метод установления лакун в текстах тех или 
иных культур способствует реализации двух целей. Во-первых, он позволяет устанавливать 
различия и совпадения, характерные для двух или нескольких контактирующих культур, 
а также судить о степени проницаемости и устойчивости некоторой культуры в отноше-
нии инокультурных влияний. Во-вторых, этот метод дает возможность наблюдать реально 
действующие механизмы адаптации элементов семиотического опыта при переносе их из 
одной лингвокультурной общности в другую в процессе межкультурного общения.
АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ПОТЕНЦИИ НЕВЕРБАЛЬНОГО 
КОМПОНЕНТА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
Еромейчик Т. В., Минский государственный лингвистический университет 
Сегодня в лингвистической науке существует множество определений феномена ре-
кламного  текста.  Однако  инвариантным  для  подавляющего  большинства  определением 
является его трактовка как особого поликодового пространства, фактуру которого пред-
ставляют лингвистические и паралингвистические компоненты. В этой связи неизбежным 
для  реализации  аксиологических  значений  становится  участие  как  вербальных  (языко-
вых), так и невербальных (принадлежащих к другим знаковым системам, нежели язык) 
средств.
Результаты анализа корпуса англоязычных и русскоязычных рекламных сообщений 
свидетельствуют о том, что к полю невербальных графических экспонентов оценки от-
носятся шрифтовое варьирование текста и средства иконического языка.
12
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   167

Похожие:

Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon2246. 01;2 программа практик направления 031200. 65 "лингвистика и межкультурная коммуникация"
Лингвистика и межкультурная коммуникация", организуемой в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация и обучение
Васильева Н. Н. Межкультурная коммуникация // Deutsch (1 сентября). – 2007. №№17,18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация как академическая
Межкультурное общение в современном мире. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Из истории межкультурной коммуникации....
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЛ. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФгбоу впо «Марийский государственный университет» Факультет международных отношений утверждаю
Рекомендована к утверждению решением учебно-методического совета факультета международных отношений
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon«Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова» Утверждено Язык и межкультурная коммуникация
Сборник материалов II всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФакультет международных отношений
Пособие предназначено для студентов III курса факультета международных отношений, изучающих французский язык. В рамках курса по страноведению...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЯзык. Культура. Коммуникация. Общие проблемы
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
Программа магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» составлена в соответствии с требованиями Государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница