Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное




PDF просмотр
НазваниеФакультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное
страница8/167
Дата16.10.2012
Размер1.79 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   167

нами коллегии присяжных и судьи. Метафора создает конкретную картину, вносит жизнь 
и  эмоциональность  в  то,  что  по  своему  первоначальному  значению  является  абстракт-
ным. Юристы, которые пишут свое вступительное и заключительное слово, берут это во 
внимание. Они тщательно выбирают нужные слова и понятия, зная о том, что могут в 
значительной степени повлиять на видение присяжными и судьями того или другого дела.
 Юристу особенно важно обладать языковым вкусом, так как основной инструмент в 
его работе  — слово, которое он несет людям. Статус права слишком высок и ответствен, 
и его язык является показателем уровня культуры юристов, показателем их уважения к 
закону, к гражданам, права которых они защищают. Поэтому, в своей речи, как письмен-
ной и устной, юристы просто обязаны не нарушать нормы родного языка и использовать 
средства экспрессивности, одним из которых является метафора.
В основе всякой метафоры, включая и юридическую, лежит сравнение объекта с каким-
либо другим предметом, явлением, процессом или иной реалией, которые более известны 
сравнивающему или, по крайней мере, считаются им более известными либо более понят-
ными. Поэтому правовые понятия-метафоры всегда связаны с уже существующими пред-
ставлениями человеческого сознания об окружающем мире. Однако этот мир непрерывно 
меняется и, соответственно, меняются представления о нем. Последние открывают пути для 
новых сравнений и создают почву для появления новых правовых понятий-метафор.
В то же время существуют и правовые понятия-метафоры, обладающие таким каче-
ством, которое могло бы быть названо юридическим бессмертием. Среди них наиболее за-
метное место занимают понятия, зародившиеся в античном мире. Они появились как срав-
нения юридических явлений со специфическими реалиями жизни Древнего Рима и Древней 
Греции. В ходе истории эти реалии ушли, но правовые понятия-метафоры остались. Весьма 
значительное число правовых понятий, возникших много сотен лет назад, продолжает ис-
пользоваться современной общей теорией права и общей теорией государства.
Как отмечал Р. А. Уилсон: какие бы категории мы ни использовали, организуя наш 
опыт в слова или мысли, в них есть метафоры; а рассуждения о процессе создания мета-
фор неизбежно приводят к созданию новых метафор и метафор о метафорах. 
КОМПЕНСАЦИЯ ЛАКУН В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Дубинко С. А., Белорусский государственный университет
Различая в каждой культуре общие и локальные компоненты на уровне синхронии и 
диахронии и учитывая необходимость трансляции внутрикультурных и межкультурных 
ценностей, следует считать правомерной дальнейшую разработку понятийного аппарата 
теории лакун, которая позволяет выявлять различия и совпадения, существующие в вер-
бальном и невербальном опыте тех или иных лингвокультурных общностей. Есть основа-
ния полагать, что выявленные виды лакун позволяют эффективно описывать фрагменты 
ценностного опыта, нуждающиеся в адаптации при переносе их из одной лингвокультур-
ной общности в другую.
Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общно-
сти при восприятии его носителями некоторой другой культуры, по существу, сводится к 
процессу элиминирования лакун различных типов. Перенос некоторых фрагментов опыта 
из одной культуры в другую осуществляется, как правило, под воздействием двух основ-
ных факторов. Во-первых, это способ определения цели переноса тех или иных элемен-
тов одной культуры в другую. С одной стороны, целью такой межкультурной трансляции 
может быть максимальная передача национальной специфики той или иной лингвокуль-
турной общности. С другой стороны, целью может быть максимальное приближение опи-
сываемой культуры к культуре-реципиенту. Во-вторых, это степень значимости фрагмен-
тов опыта, подлежащих переносу из одной культуры в другую. Ценность или значимость 
фрагментов опыта, подлежащих трансляции, может определяться размерами культуроло-
гической дистанции между культурами-коммуникантами, задачами общения, характером 
текста, в котором эти фрагменты зафиксированы. В зависимости от этих двух факторов 
(цели межкультурной трансляции элементов опыта и их значимости) выбирается адапта-
ционная стратегия.
11
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   167

Похожие:

Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon2246. 01;2 программа практик направления 031200. 65 "лингвистика и межкультурная коммуникация"
Лингвистика и межкультурная коммуникация", организуемой в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация и обучение
Васильева Н. Н. Межкультурная коммуникация // Deutsch (1 сентября). – 2007. №№17,18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация как академическая
Межкультурное общение в современном мире. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Из истории межкультурной коммуникации....
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЛ. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФгбоу впо «Марийский государственный университет» Факультет международных отношений утверждаю
Рекомендована к утверждению решением учебно-методического совета факультета международных отношений
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon«Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова» Утверждено Язык и межкультурная коммуникация
Сборник материалов II всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФакультет международных отношений
Пособие предназначено для студентов III курса факультета международных отношений, изучающих французский язык. В рамках курса по страноведению...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЯзык. Культура. Коммуникация. Общие проблемы
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
Программа магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» составлена в соответствии с требованиями Государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница