Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное




PDF просмотр
НазваниеФакультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное
страница6/167
Дата16.10.2012
Размер1.79 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   167

СЕКЦИЯ
«ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕНИИ»
О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА 
В ОБЛАСТИ КОНФЕРЕНЦИОННОЙ ДИПЛОМАТИИ
Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А., Российский университет дружбы народов
Стремление  новых  независимых  государств,  в  том  числе  и  на  постсоветском  про-
странстве,  по-новому  позиционировать  себя  в  современном  мире  обусловило  расшире-
ние их сотрудничества с различными международными организациями и более активное 
участие в работе международных многосторонних дипломатических конференций, про-
водимых под эгидой международных организаций. Это, в свою очередь, предполагает не 
только активизацию, но и оптимизацию деятельности специалистов в области конферен-
ционной дипломатии, в профессиональные обязанности которых входит продуцирование 
письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (для 
пропаганды и защиты интересов своих государств по вопросам повестки дня междуна-
родных конференций, затрагивающим интересы этих государств). 
Целью, которой подчинены практика и процедуры международных конференций, де-
кларируется достижение максимального результата, удовлетворяющего всех участников. 
Однако в реальных условиях конференционной деятельности достичь данной цели весь-
ма непросто, и предусмотренное правилами процедуры использование одного из языков 
международного общения (в нашем случае — английского) в качестве официального и 
рабочего языка принципиально не влияет на эффективность профессионального взаимо-
действия участников. Коммуникативные неудачи возникают не столько по причине язы-
ковых или речевых ошибок, сколько из-за несоответствия «национального» восприятия 
и интерпретации партнерами объективного мира, что проявляется в различных взглядах 
участников конференции на обсуждаемую проблему и в особенностях их коммуникатив-
ного поведения. 
Следовательно, общий успех международной конференции зависит от того, насколько 
ее участники понимают необходимость приведения собственных приоритетов, ценностей 
и целей в соответствие с приоритетами, ценностями и целями других; готовы к согласо-
ванию своих национальных позиций, а главное, способны убедить в этом содержанием 
своих выступлений. Для соответствия указанным условиям специалист-международник 
должен обладать профессиональной, межкультурной и лингвистической компетенциями 
(знанием структуры профессионального дискурса, форм, норм и методов конференцион-
ной дипломатии, языковых и речевых признаков англоязычных текстов публичных вы-
ступлений, национальных стереотипов мышления и способов их актуальной презентации 
в англоязычных выступлениях представителей различных лингвокультурных сообществ, 
участвующих  в  работе  международных  конференций  и  др.;  совокупностью  навыков  и 
умений работы с источниками информации и собственно информацией, написания текста 
будущего выступления и приведения данного текста в соответствие с условиями его уст-
ного развертывания, осуществления межличностных контактов, а именно: установления, 
закрепления,  поддержания  и  прекращения  контакта,  убеждения  и  информирования),  а 
также совокупностью личностных качеств, значимыми из которых являются: четкость це-
лей и социально значимых ценностных ориентаций, креативность, творческое отношение 
к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и 
др. Перечисленные компетенции и личностные качества в своей совокупности являются 
показателем профессиональной компетентности специалистов в области конференцион-
ной дипломатии и, следовательно, должны составлять содержание профессионально ори-
ентированного обучения данных специалистов. 
8

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СТИЛЕЙ
Бахун Т. П., Белорусский государственный экономический университет
В последнее время в связи с расширением межкультурных исследований получает все 
более широкое распространение понятие «стиль общения» («коммуникативный стиль»). 
Коммуникативный  стиль  отражает  существующие  в  культуре  предпочтения  по  выбору 
вербальных, невербальных и паравербальных средств в организации общения. Во избежа-
ние конфликтных ситуаций в деловом и повседневном общении между представителями 
разных культур, которые выстраивают свое поведение в соответствии с нормами и прави-
лами национального коммуникативного стиля, необходимо учитывать эти особенности.
Сделаем небольшой обзор русско-немецкого контекста взаимоотношений по измере-
ниям Хофстеде и кратко остановимся на моментах различия двух культур по параметрам 
«индивидуализм/коллективизм» и «дистанция власти». Культурные различия детермини-
руют национальные коммуникативные стили и, соответственно, дискурсивное поведение 
представителей двух культур в ситуациях межкультурного общения. В соответствии с па-
раметрической моделью Г. Хофстеде, Германия и Россия имеют разные позиции по всем 
культурным измерениям. Немецкая культура характеризуется как индивидуалистская, с 
доминирующей  маскулинностью,  малой  дистанцией  власти  и  относительно  невысокой 
терпимостью к неопределенности. Соответственно, немецкий стиль общения — прямой, 
точный, личностно-ориентированный, рациональный. В русской культуре традиционно 
сильны коллективистские тенденции, большая дистанция власти, превалирует феминин-
ность, поэтому в России доминирует статусно-ориентированный, интуитивный стиль 
общения. Как носители разных ценностных представлений, немцы и русские по-разному 
ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Коллективистские тенденции русской 
культуры  обусловливают  высокую  информационную  обеспеченность  всех  участников 
коммуникативного процесса. В России традиционно велика роль неформального обще-
ния, которое считается более эффективным, чем официальное. Максимум значения прида-
ется личным взаимоотношениям, устные договоренности предпочитаются письменным. 
Для русских деловых контактов важно начальное знакомство и его дружеское развитие. 
Русский коммуникативный стиль характеризуется меньшей степенью эксплицитности, но 
большей «затекстовой» нагруженностью, использованием в общении намеков, игры слов. 
Немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную те-
матику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к 
выработке решений. Характерно для них четкое разграничение межличностных отноше-
ний и служебных ситуаций. В немецкой культурной традиции высоко ценится зона лич-
ной автономии, поскольку немцы ощущают себя, прежде всего, как индивидуумы, а лишь 
затем как члены какой-либо группы. Это проявляется как на уровне вербальных, так и не-
вербальных сигналов. В частности, немецкое речевое общение отмечено рядом коммуни-
кативных табу, «охраняющих» границы индивидуального «пространства» личности. Зона 
личной автономии выражается также в невысокой степени контактности по сравнению с 
русской культурой. Как правило, немцы ведут себя замкнуто по отношению к незнакомым 
людям.  Создается  впечатление,  что  они  абсолютно  не  заинтересованы  в  знакомствах  и 
явно выраженная активность иностранного партнера, проявляемая при знакомстве, может 
расцениваться ими как излишняя навязчивость. Степень первоначальной сдержанности 
немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения 
личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие пра-
вила формальных отношений и официального тона. Стиль и тон общения резко меняются 
в ситуациях неофициального взаимодействия. 
Наряду с параметром «индивидуализм/коллективизм», процесс межкультурного взаи-
модействия опосредован еще одним важным измерением «дистанция власти». Степень рас-
хождения русской и немецкой культур в отношении иерархического устройства общества и 
восприятия в нем неравенства очень существенна. Это отражается, прежде всего, в управ-
ленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. 
К  примеру, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, ин-
дивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. 
9
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   167

Похожие:

Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon2246. 01;2 программа практик направления 031200. 65 "лингвистика и межкультурная коммуникация"
Лингвистика и межкультурная коммуникация", организуемой в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация и обучение
Васильева Н. Н. Межкультурная коммуникация // Deutsch (1 сентября). – 2007. №№17,18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация как академическая
Межкультурное общение в современном мире. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Из истории межкультурной коммуникации....
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЛ. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФгбоу впо «Марийский государственный университет» Факультет международных отношений утверждаю
Рекомендована к утверждению решением учебно-методического совета факультета международных отношений
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon«Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова» Утверждено Язык и межкультурная коммуникация
Сборник материалов II всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФакультет международных отношений
Пособие предназначено для студентов III курса факультета международных отношений, изучающих французский язык. В рамках курса по страноведению...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЯзык. Культура. Коммуникация. Общие проблемы
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
Программа магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» составлена в соответствии с требованиями Государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница