Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное




PDF просмотр
НазваниеФакультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное
страница2/167
Дата16.10.2012
Размер1.79 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   167

Скакун Н. П. Творческие письменные работы как средство формирования языко-
вых навыков .............................................................................................................................. 43
Тамарина А. С., Василевская Т. Е. Языковой портфель как средство мотивации 
студентов неязыковых специальностей к изучению иностранного языка  ......................... 44
Тамарина А. С., Харченко Е. А. К вопросу об обучении аудированию студентов 
неязыковых вузов ..................................................................................................................... 46
Турло В. П., Морева Л. А. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков . .  47
Черногузов  А.  В.  Неологизмы  и  ложные  друзья  переводчика  в  современном 
испанском языке ....................................................................................................................... 49
Ядченко Е. И. Тематический анализ в исследовании дискурса беженцев ........................... 50
СЕКЦИЯ
«ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 
И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ»
Ахмедова Ф. А. Об особенностях сопоставительного исследования фразеологизмов
в русском, таджикском и английском языках ......................................................................... 52
Булгакова М. П. Регулярная полисемия в аспекте системных подходов ............................. 53
Галай О. М. Лингвистическое обеспечение качества перевода научных текстов ............... 54
Дмитриева Э. А. Письменный перевод как важнейшее средство обучения иностран-
ному языку ................................................................................................................................ 56
Дубинко С. А., Назарова Г. П. Передача имплицитной информации и межъязыко-
вые соответствия в переводе ................................................................................................... 57
Дятчик М. И. Адаптацыя слоў французскага паходжання ў польскай i беларускай мовах . . .  59
Занковец  О.  В.  Экстралингвистические  аспекты  перевода  общественно-поли-
тического текста ....................................................................................................................... 60
Занковец О. В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики
на примере текстов медицинской тематики ........................................................................... 61
Занковец  О.  В.,  Угляница  Н.  Г.  Псевдоинтернациональные  слова  вызывают
лингвистический шок. Проблема «ложных друзей переводчика» ...................................... 63
Иванова О. В., Черник Н. Н. Грамматический аспект передачи тема-рематических
отношений в переводе научного текста .................................................................................. 64
Караичева Т. В. Переводческие стратегии на основе структуры функционально-
семантических полей ............................................................................................................... 66
Кожарин Д. А. Некоторые лексико-стилистические особенности газетных заго-
ловков (на материале французского и русского языков) ....................................................... 67
Круглик Н. А. Об использовании латинских корней в качестве операторов при обра-
зовании научно-технической терминологии ......................................................................... 68
Мархасёв И. Р. Перспективы обучения переводу в классическом университете ............... 69
Рудая С. Н., Перова С. В. Зоосемичные пословицы и поговорки в языковой картине
мира ........................................................................................................................................... 70
Шаповалова А. Ф. Методика преподавания перевода на кафедре теории и прак-
тики перевода ........................................................................................................................... 71
Шиманская  О.  Ю.  Универсальные  метафорические  модели  внутреннего  мира
человека (на материале белорусского, русского и английского языков) ............................. 73
Шульга  Н.  В.  Сравнительный анализ переводов  редупликативного  образования
handy-dandy в трагедии У. Шекспира «Король Лир» ............................................................ 74
СЕКЦИЯ
«ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ЯЗЫКА ОБУЧЕНИЯ»
Арсентьева М. Ф. Групповая работа как одна из форм организации процесса обучения . . . 76
Бартош В. С. Перевод и реферирование иноязычного текста как первоисточника
информации .............................................................................................................................. 77
4
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   167

Похожие:

Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon2246. 01;2 программа практик направления 031200. 65 "лингвистика и межкультурная коммуникация"
Лингвистика и межкультурная коммуникация", организуемой в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация и обучение
Васильева Н. Н. Межкультурная коммуникация // Deutsch (1 сентября). – 2007. №№17,18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconМежкультурная коммуникация как академическая
Межкультурное общение в современном мире. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Из истории межкультурной коммуникации....
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЛ. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФгбоу впо «Марийский государственный университет» Факультет международных отношений утверждаю
Рекомендована к утверждению решением учебно-методического совета факультета международных отношений
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное icon«Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова» Утверждено Язык и межкультурная коммуникация
Сборник материалов II всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация:...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconФакультет международных отношений
Пособие предназначено для студентов III курса факультета международных отношений, изучающих французский язык. В рамках курса по страноведению...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconЯзык. Культура. Коммуникация. Общие проблемы
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий...
Факультет международных отношений межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное iconПрограмма магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
Программа магистерского курса «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» составлена в соответствии с требованиями Государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница