Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010




Скачать 16.43 Mb.
НазваниеАлматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010
страница16/138
Дата30.08.2012
Размер16.43 Mb.
ТипДокументы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   138

Использованные источники

1.Шанский. Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2004. — 398 с.

2.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред.Д. Н. Ушакова. —Т. 1. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл.", 1935.


Вербализация социокультурных стереотипов во фразеологической картине мира


Веренич Т. М.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь

e-mail: Verta_08@list.ru


Представления человека о мире складываются в процессе его взаимодействия с этим миром. Результатом данного взаимодействия является формирование картины мира в сознании человека. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения и описания способов выражения социокультурных стереотипов во фразеологической картине мира французского языка.

Целью данной работы является изучение особенностей вербализации социокультрных стереотипов во французских ФЕ. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: проанализировать национальную специфику языковой картины мира; определить понятие социокультурного стереотипа; показать особенности средств выражения стереотипов во фразеологизмах. Объектом исследования выступают ФЕ, выражающие социокультурный стереотип. Предметом исследования послужили способы выражения стереотипов.

Согласно Масловой В.А. [1, с. 64—67; 1, с. 50—53] понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире, а сама картина мира является результатом переработки информации о среде и человеке. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой. В. Гумбольт считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значение языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры [4, с. 148—173]. Гипотеза Сепира указывает на идиоэтническую специфику того или иного языка в области вербализации. Он утверждал, что любой язык направляет мышление его носителей по тому руслу, которое предопределяется мировидением, заключенным в их языке. Вторую формулировку гипотезы лингвистической относительности дал Бенджамен Ли Уорф: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [5, с. 135—198].

В данной работе языковую картину мира мы определяем как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Специфическая особенность восприятия мира человеком заключается в отражении человеком не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам. Картина мира включает в себя также систему социально-типичных позиций, отношений, оценок, которые находят знаковое отображение в системе национального языка и принимают участие в построении языковой картины мира. Каждый язык по-своему членит мир, у каждого народа есть свои собственные представления об окружающем мире, о представителях другой культуры. Данные представления являются основой для создания в обществе определенных стереотипов – как относительно самих себя, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.

Термин “стереотип” введен в научный оборот. Липпманом, который сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Стереотип для Липпмана это особая форма восприятия окружающего мира, оказывающая определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального и географического окружения. Часто стереотипы передаются из поколения в поколение и воспринимаются как данность, реальность, биологический факт.

В данной работе под стереотипом нами понимается относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение, относящееся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: stupide comme un musicien, bête comme une grenouille, sot comme un panier etc. Стереотипный образ включает в себя лишь наиболее яркие и непривычные черты, которые удалось выделить при знакомстве с явлением. Это порождает упрощенные схемы, помогающие индивиду ориентироваться в социальном пространстве, идентифицировать себя с этнической общностью и установить определенные взаимоотношения с инокультурными группами. Для праквильногопонимания национальных стереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования огромную роль играют страноведческие фоновые знания. Ведь многие стороны жизни народа, традиции быта, обычаи, исторические события, которые известны членам данного языкового общества и неизвестны иностранцу, обусловили возникновение тех или иных стереотипов в данном культурном пространстве.

Ш.Балли впервые научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке и рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности. В данной работе под фразеологизмом мы будем понимать устойчивое, неделимое, имеющее целостное значение, словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Фразеологизмы наиболее ярко и точно передают и показывают специфику национального характера французского и русского народов, так как именно фразеологизмы, создававшиеся народом и отшлифованные им в течение многих веков, сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка и истории данного народа. В них, как в зеркале, отражены мысли народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления. Идиоматические выражения являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами. В целом система образов, зафиксированных во фразеологическом составе французского и русского языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о ее национально-культурном опыте и традициях. С помощью данных образов и создается фразеологическая картина мира.

В данной работе мы рассмотрели способы выражения глупости во фразеологической картине мира французского языка, так как очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы ни встречалась характеристика глупости человека. Глупость всегда осуждалась в обществе, была и остается объектом издевательств или насмешек. Представление глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер и позволяет выявить национальные особенности проявления данного понятия и социокультурные стереотипы, связанные с глупостью.

Для характеристики глупого человека французы могут использовать различные ФЕ. Во французском фразеологическом фонде нами было выявлено 103 ФЕ, в которых с различной степенью образности и художественности передаются оттенки глупости. Наиболее частотными являются ФЕ с названиями частей тела человека, поскольку ум человека связывается у многих народов, в том числе и у французов, с представлением о наличии головы, а глупость, как противопоставление уму ассоциируется с пустой или маленькой головой, головой похожей на какой-либо овощ, то именно этот компонент входит в состав многих фразеологизмов, являясь основой метонимического переноса: tête de chou, avoir un cerveau où on voit le jour , tête de navet. Также большой частотностью употребления характеризуются ФЕ с зоонимами. Это объясняется те, что стремясь охарактеризовать свое поведение, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого— животным миром. Данные ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных.; чаще всего используются образы овцы и осла, которые являются символами глупости как у французского, так и русского народов: en vrais moutons, bête comme un âne , sot comme un âne au panier. Глупость также ассоциируется у французов с объектами флоры, среди которых преобладают названия домашних растений, таких как капуста, артишок, слива, репа: vieille noix, tête de nave,bête comme un chou etc; с предметами быта, так как именно со сферой быта связана любая человеческая деятельность, в ходе которой создавались общепринятые ценности и социокультурные стереотипы: éponge à sottises, bête à couper au couteau, sot comme un panier etc; с явлениями природы: couillon comme la lune, avoir la lune dans la tête etc; с музыкальными названиямиfou de bécarre et de bémol, stupide comme un musicien.

Среди фразеологических единиц русского языка мы находим большое количество соответствий во французском языке (cerveau vide —безмозглый человек; un sot fieffé –закоренелый дурак; bête comme une souche–глуп как пень). Это объясняется, во-первых, общим источником происхождения ряда фразеологизмов, во-вторых, способностью различных народов к одинаковому образному видению мира. ФЕ в разных языках демонстрируют некую символику, связанную с общностью восприятия. Но большинство ФЕ не совпадает (un sot en trois lettres; être d'une bêtise à croquer; sot comme ses pieds; sot comme un papillon). Это подтверждает, что система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языка, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры той или иной языковой общности и может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях.

Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.


Использованные источники

  1. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 383 с.

  2. Голованивская М.К. французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. — М., 1997. — 361 с.

  3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. – М., 2003. — 231 с.

  4. Гумбольт. В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества / В. Гумбольт // Избр. Труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 148—173.

  5. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. – М., 1960.— С. 135-198.


Благодарность в контексте речевых жанров и его особенности в общении младших школьников


Воробьёва Т.В.

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск, Россия

(факультет педагогики и методики начального образования, 4 курс)

e-mail: vermar@krasmail.ru


Науч. рук.: М.В. Веккесер, к. филол. н., доцент


Современные исследователи всё чаще обращаются к анализу главной единицы речевого общения, совершенствуя и уточняя понятийный аппарат теории жанров, предлагая самые разнообразные типологии высказываний. Однако не менее интересным являются работы, посвящённые тому или иному конкретному речевому жанру (далее РЖ) либо жанровой группе – их семантике, функционированию, способам взаимодействия.

В данном случае представлена попытка выявления особенностей речевого жанра благодарности в речевом общении младших школьников.

М.М. Бахтин определяет РЖ как относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единению тематического содержания, стиля, композиционного построения и определён спецификой конкретной сферы общения. Наполняясь конкретным содержанием, эти общие признаки реализуются в единичных высказываниях и, тем самым, включаются в конкретную ситуацию общения [1].

Основываясь на сформулированных М.М. Бахтиным положениях, Т.В. Шмелёва выделяет семь конститутивных признаков РЖ. Главнейший из них – коммуникативная цель, согласно которой все РЖ могут быть разделены на информативные (а), императивные (б), этикетные (в) и оценочные (г).

а) информативные имеют своей целью выполнение различных операций с информацией: её предъявление или запрос, подтверждение или опровержение; б) императивные предполагают следующую щель: вызвать осуществление / неосуществление событий, необходимых, желательных или, напротив, нежелательных, опасных для кого-то из участников общения; в) этикетные – цель которых – осуществление особого события, поступка в социальной сфере, предусмотренного этикетом данного социума: извинения, благодарности, поздравления, соболезнования и др.; г) оценочные изменяют самочувствие участников общения, соотнося их поступки, качества и все другие манифестации с принятой в данном обществе шкалой ценностей.

Другие жанрообразующие факторы – образ автора, образ адресата, образ прошлого, образ будущего, тип диктумного содержания и способ языкового воплощения [2, с. 93-98]. Т.В. Шмелёва определила три подхода при рассмотрении РЖ: лексический, стилистический и речеведческий.

Первый предполагает обращение к именам жанров, толкованию их семантики; второй – согласуется с традициями литературоведения и предполагает анализ текстов в аспекте их жанровой природы; третий исходит из того, что РЖ – это особая модель высказывания, из чего следует, что необходимо исследование его в двух направлениях: исчисление моделей и изучение их воплощения в различных речевых ситуациях [2].

Чувство благодарности, являясь сложным, представляет собой контаминацию положительной рациональной оценки ситуации субъектом благодарности и целого комплекса положительных эмоций: радости, восторга, счастья, поэтому РЖ благодарности соотносится с эмотивными, оценочными и ритуальными РЖ.

Данный РЖ относят к первичным простым речевым жанрам, близким к речевым актам. Его можно охарактеризовать как индивидуальный и коллективный, моноадресный и полиадресный, клишированный и неклишированный РЖ.

Благодарность в соответствии с моделью РЖ Т.В. Шмелёвой мы определяем следующим образом: а) его коммуникативная цель состоит в создании комфортного, гармоничного общения, усилении положительного эмоционального состояния, в котором находится адресат; б) предполагается, что говорящий правильно оценивает речевую ситуацию и выбирает средства в зависимости от этапа речевого взаимодействия; в) тип диктумного содержания определяется концептом данного РЖ – установление доброжелательных, гармоничных отношений; автор говорит это, чтобы адресат знал, что автор к нему хорошо относится; г) фактор коммуникативного будущего: предполагается обязательная ответная речевая (или невербальная) реакция адресата; д) полная типовая семантическая структура высказывания со значением благодарности состоит из компонентов: субъекта + предиката + объекта-адресата; е) языковое воплощение: междометные выражения, перформативные глаголы, слова с положительной коннотацией, наречия с функцией усиления значения, сообщение о событии-поводе.

Типология высказываний с семантикой благодарности включает в себя: а) прямую / косвенную благодарность; б) ритуальную / эмоциональную, лично значимую благодарность; в) мотивированную / немотивированную благодарность; г) вербальную / невербальную благодарность; д) благодарность реальному адресату / благодарность высшим силам. Все выделенные типы не являются изолированными, а пересекаются и взаимодействуют друг с другом, следовательно, одно и то же высказывание может быть охарактеризовано по нескольким параметрам.

Система интенций выражения благодарности включает в себя следующие составляющие: а) интенция соблюдения этикетных норм; б) интенция выражения эмоционального состояния говорящего; в) интенция создания своего речевого имиджа; г) интенция воздействия на поведение и эмоциональное состояние адресата; д) интенция рациональной оценки ситуации; е) интенция «не быть должным». Следует отметить, что данные интенции в реальной коммуникации пересекаются, накладываются друг на друга, по-разному соотносясь с ведущими интенциями выражение эмоционального состояния субъекта благодарности и соблюдения этикетных норм.

С целью выявления особенностей РЖ благодарности в речевом общении младших школьников мы провели анкетирование среди учащихся 3-го класса МОУ «СОШ № 2» г. Лесосибирска Красноярского края. В опросе принимало участие 25 человек.

Детям предлагалось объяснить значение слова «благодарность». Анализ ответа учащихся показал, что 28% (7 человек) дали адекватное толкование значения, например: «это хорошее отношение тем, кого ты знаешь и уважаешь», «это доброе слово, которое приятно слышать», «это когда дарят грамоты». 52% (13 человек) не смогли семантизировать предложенное слово. Объяснили его с помощью таких слов этикета, как «спасибо», «здравствуйте», «приветствую», «до свидания», «пожалуйста». Такие ответы учащихся свидетельствуют о том, что они не могут точно употребить слово речевого этикета в соответствии с речевым жанром «благодарность». 20% (5 человек) вообще не предприняли попытки объяснить значение предложенного им слова.

Отвечая на вопрос «Когда вы выражаете благодарность другому человеку?», большинство учащихся указало, что за определённый поступок, т.е. выражение благодарности в речевом общении младших школьников является реакцией на поведенческий стимул.

Мы установили, что языковые средства выражения благодарности младших школьников представляют собой поле, в ядре которого находятся слова-маркеры РЖ: спасибо, благодарю; периферия семантического поля благодарности представлена лексемами мерси, сенкью и устойчивыми словосочетаниями не знаю, как тебя благодарить, нет слов.

Использованные источники

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М., 1986.

2. Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов, 1997.

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   138

Похожие:

Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconОрия. Политология. Психология. Философия. Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010
Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III международной научно-практической конференции/Редкол.: В. А. Кузьмищев
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconТом I культурология. Педагогика алматы  астана  баку  гродно  киев  кишинев  коламбия люденшайд  минск  невинномысск  ташкент  харьков  элиста 2010
Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III международной научно-практической конференции /Редкол.: В. А. Кузьмищев
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconНаучно-исследовательский институт биологии
Н. А. Бабенко (Харьков), А. В. Куликов (Пущино), В. К. Кольтовер (Москва), О. К. Кульчицкий (Киев), В. В. Лемешко (Харьков), А. Я....
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconТонкая настройка
...
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconНевинномысск, 3 марта 2009 г. Том VIII естественные и прикладные науки Невинномысск 2009
Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II международной научно-практической конференции (г. Невинномысск, 3 марта 2009)/Редкол.:...
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconИ систем допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве
...
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconМосква • Санкт-Петербург ■ Нижний Новгород ■ Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара • Новосибирск Киев • Харьков • Минск 2006 ббк
Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || ||
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconКнига в таком объеме, посвященная вепосипеду и отдельному виду туризма, в нашей стране выпускается впервые
З. З. Шакиров (Казань); В. В. Моржаков (Н. Новгород); В. А. Щеголев (Нов-город); В. С. Ильин (Ростов-на-Дону); А. И. Старков (Уфа);...
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconПроект реконструкции участка км 536 593 автомобильной дороги «Алматы-Кордай- технические спецификации Благовещенка-Мерке-Ташкент-Термез»
Благовещенка-Мерке-Ташкент-Термез Раздел 700 –Фракционированные материалы покрытия
Алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010 iconIx чемпионат Узбекистана по "Что? Где? Когда?"
Константина Иванова, Дарью Меланьину, Марию Соколову (все – Одесса), Светлану Осипчук (Киев), Веру Гаврюшину (Симферополь), Павла...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница