Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках




Скачать 476.4 Kb.
НазваниеТематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках
страница1/3
Дата20.02.2013
Размер476.4 Kb.
ТипТематика курсовых работ
  1   2   3
ТЕМАТИКА КУРСОВЫХ РАБОТ


        1. Фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках.

        2. Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.

        3. Денежные единицы в английских фразеологизмах.

        4. Лексические и экстралингвистические особенности общественно-политического текста.

        5. Фразеологические единицы терминологического происхождения.

        6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами, означающими пространство в английском и русском языках.

        7. Функционально-семантическое поле страдательности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        8. Функционально-семантическое поле средств передачи предельности глагольного действия в английском языке.

        9. Сопоставительный анализ средств передачи категории определенности/неопределенности в английском и русском языках (в английском и татарском языках).

        10. Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке (в английском и русском языках).

        11. Разноуровневые средства передачи категории таксиса в английском языке (в сопоставлении с русским языком, в сопоставлении с татарским языком).

        12. Функционально-семантическое поле средств передачи терминативности глагольного действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком).

        13. Функционально-семантическое поле средств передачи ограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).

        14. Функционально-семантическое поле средств передачи итеративности и повторности действия в английском языке.

        15. Функционально-семантическое поле футуральности в английском языке (в сопоставлении с русским языком, с татарским языком).

        16. Функционально-семантическое поле начинательности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским языком (татарским языком).

        17. Категория каузативности и средства ее передачи в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        18. Сопоставительный анализ средств передачи категории респективности в английском и русском (татарском)языках.

        19. Категория отрицания в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        20. Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        21. Видовая и таксисная функция перфектных форм в английском языке (на материале художественного произведения).

        22. Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.

        23. Иностранные заимствования в лексике английского языка

        24. Фитонимы в английских фразеологизмах.

        25. Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский

        26. Структурно-смысловой анализ научно-технических терминов.

        27. Модальность инфинитива в функции определения в современном английском языке.

        28. Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века)

        29. Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.

        30. Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.

        31. Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.

        32. Импрессионистическая манера характерологии К. Мэнсфилд.

        33. Специфика образа Лондона в произведениях Ч. Диккенса.

        34. Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».

        35. Тема природы и тема смерти в поэзии Т. Грея, Э. Юнга и Дж. Томсона.

        36. Способы передачи иронии в романе Дж. Остен «Нортенгерское аббадство».

        37. Пространственная доминанта романа В. Вулф «На маяк».

        38. Образ Лондона в романе Дж.Б. Пристли «Улица ангела» и Ч. Диккенса «Большие надежды».

        39. Элементы антиутопии в романе О. Хаксли «Прекрасный новый мир».

        40. Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».

        41. «Повелитель мух» У. Голдинга как роман-парабола.

        42. 6. Тематическая общность романа Дж. Фаулза «Коллекционер» и новеллистики Ф. Кафки.

        43. Кубизм поэзии Г. Стайн.

        44. Жанровая специфика романа Т. Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера».

        45. Английская женская проза последней трети XVIII века: темы и образы.

        46. Образ чудака в английской литературе эпохи Просвещения.

        47. Семантические особенности ФЕ с компонентом «женщина».

        48. Семантические особенности ФЕ с компонентом «ноги».

        49. Женские имена в английских ФЕ (семантические особенности).

        50. Мужские имена в английских ФЕ (семантические особенности).

        51. Узуальные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.

        52. Окказиональные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.

        53. African –American Dialect in Detroit.

        54. Английские ФЕ с компонентом фитонимом

        55. Переводческие трансформации.

        56. Образ «Сверхчеловека» в романах Джека Лондона «Морской волк» и «Мартин Иден».

        57. Шекспир как яркий представитель эпохи Возрождения.

        58. Научно-технический перевод.

        59. Неоднозначный Эдгар По.

        60. Вклад Джейн Остен в становление реализма в Европе.

        61. Уилки Уильям Коллинз.

        62. The wit of Oscar Wilde.

        63. Трагедии У. Шекспира.

        64. Slang as a linguistic means of contemporary British-American English

        65. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами, означающими пространство в английском и русском языках.

        66. Фразеологические единицы русского и английского языков с компонентами анимализмами.

        67. Лексические и экстралингвистические особенности общественно-политического текста.

        68. Context as means of disambiguation in translation of artistic literature.

        69. Фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках.

        70. Трудности перевода.

        71. Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.

        72. Фразеологические единицы английского языка с элементами цветообозначения и их перевод на русский язык

        73. Денежные единицы в английских фразеологизмах.

        74. Фразеологические единицы с компонентами – географическими названиями в английском и русском языках.

        75. Проблема разграничения субстативных ФЕ и сложных существительных, обозначающих лицо в английском языке.

        76. Фразеологические единицы терминологического происхождения.

        77. Адбербихльные ФЕ, выражающие время и пространство в английском и русском языках.

        78. Коцептуальное использование ФЕ.

        79. ФЕ – эвфемизмы в современном английском языке.

        80. Разноуровневые средства передачи категории таксиса в английском языке (в сопоставлении с русским языком, в сопоставлении с татарским языком).

        81. Сопоставительный анализ средств выражения необходимости в английском и русском языках.

        82. Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.

        83. Инфинитив как средство осложнения предложения и выражения вторичной предикации в английском и русском языках.

        84. Функционально-семантическое поле страдательности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        85. Функционально-семантические поля футуральности в английском и русском языках и способы перевода средств выражения футуральности английского языка на русский язык.

        86. Функционально-семантическое поле средств передачи предельности глагольного действия в английском языке.

        87. Сопоставительный анализ средств передачи категории определенности/неопределенности в английском и русском языках (в английском и татарском языках).

        88. Причастие как средство осложнения и выражения вторичной предикации предложения в английском и русском языках. Способы перевода английских причастных констукций на русский язык.

        89. Категория каузативности и средства ее передачи в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        90. Средства выражения предположения в английском и русском языках и способы перевода английских средств на русский язык.

        91. Функционально-семантическое поле средств передачи терминативности глагольного действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком).

        92. Способы перевода средств передачи структурности функционально-семантического поля пассивности в английском языке.

        93. Функционально-семантическое поле средств передачиограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).

        94. Анализ средств передачи начинательности глагольного действия в английском и русском языках.

        95. Функционально-семантическое поле средств передачи итеративности и повторности действия в английском языке.

        96. Сопоставительный анализ средств передачи терминативностти глагольного действия в английском и русском языках.

        97. Функционально-семантическое поле футуральности в английском языке (в сопоставлении с русским языком, с татарским языком).

        98. Средства выражения ограниченности глагольного действия в английском и русском языках.

        99. Функционально-семантическое поле начинательности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским языком (татарским языком).

        100. Сопоставительный анализ средств передачи повторности и итеративности глагольного действия в английском и русском языках.

        101. Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке (в английском и русском языках).

        102. Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке.

        103. Сопоставительный анализ средств передачи категории респективности в английском и русском (татарском)языках.

        104. Категория отрицания в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        105. Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).

        106. Видовая и таксисная функция перфектных форм в английском языке (на материале художественного произведения).

        107. Модальность инфинитива в функции определения в современном английском языке.

        108. Модальные глаголы и их эквиваленты.

        109. Иностранные заимствования в лексике английского языка.

        110. Лексические особенности перевода научных текстов.

        111. Фитонимы в английских фразеологизмах.

        112. Перевод реалий.

        113. Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский.

        114. Modal verbs.

        115. Структурно-смысловой анализ научно-технических терминов.

        116. Классификация глаголов: Фразовые глаголы.

        117. Различия в подходах при переводе художественных текстов и научно-технических.

        118. Перевод газетных текстов на английский язык.

        119. Искусство слова и художественный перевод.

        120. Перевод как объект лингвистического исследования.

        121. История перевода в Европе.

        122. Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры.

        123. Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века).

        124. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «Hand»/ «рука» в английском и русском языках.

        125. Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.

        126. Сравнительная характеристика руских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «красный», «черный», «желтый».

        127. Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.

        128. Функционально-стилистическая характеристика фразеологических единиц, заимствованных из художественных источников.

        129. Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.

        130. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.

        131. Характеристика ФЕ, объединенных понятием «внешность и возраст».

        132. Характеристика фразеологических единиц, объединенных понятием «благосостояние».

        133. Характеристика фразеологических единиц с компонентами-глаголами «make», «do»в английском языке.

        134. Фразеологические единицы с компонентомглаголом движения синонимического ряда go, run, move.

        135. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «head» и «голова».

        136. Характеристика фразеологических единиц, обединенных понятием «материальное состояние».

        137. Фразеологические единицы с компонентом eye/ глаз.

        138. Фразеологические интенсификаторы.

        139. Источники заимствования во фразеологии английского языка.

        140. Проблемы перевода неологизмов.

        141. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

        142. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке.

        143. Фразеологические единицы английского, русского и татарского языков с описанием человека.

        144. Имена собственные в оригинале и переводе.

        145. Научно-технический перевод.

        146. Особенности словарного состава английского языка в средний период.

        147. Пословицы английского языка, выражающие отношение к труду.

        148. ФЕ, выражающие положительные черты характера человека в английском и русском языках.

        149. ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека в английском и русском языках.

        150. ФЕ, выражающие сильные и слабые качества человека в английском и русском языках.

        151. Способы снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский.

        152. Способы передачи вульгаризмов при переводе художественного текста с английского языка на русский.

        153. Стилистические функции жаргонизмов в английском художественном тексте (переводческий аспект).

        154. Особенности передачи тропов при переводе английских общественно-публицистических текстов.

        155. Способы достижения адекватности поэтического перевода.

        156. Особенности номинирования предметов в британском и американском вариантах английского языка.

        157. Смысл как переводческая проблема.

        158. Культурный компонент значения слова в плане перевода.

        159. Методические аспекты подготовки устного переводчика в условиях спецфакультета.

        160. Перевод художественного прозаического текста с теоретическим комментарием.

        161. Образ Лондона в романе Дж.Б. Пристли «Улица ангела» и Ч. Диккенса «Большие надежды».

        162. Художественный метод зрелого Ч. Диккенса «Большие надежды».

        163. Элементы «готической традиции» в романе Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста»

        164. Английская женская проза последней трети XVIII века: темы и образы

        165. Влияние «готического» романа на творчество Ч. Диккенса на примере рассказа «Одержимый или сделка с призраком»

        166. Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».

        167. Готические элементы в романе Уилки Коллинза «Отель с приведениями».

        168. Тема природы и тема смерти в поэзии Т. Грея, Э. Юнга и Дж. Томсона.

        169. Автор в художественном мире Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».

        170. Готические традиции в повести Вальтера Скотта «Комната с гобеленами»
  1   2   3

Похожие:

Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование

Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках
Интерес, влечение, увлечение
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconЛексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение» в русском и английском языках
Работа выполнена в Федеральном государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconЛексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение» в русском и английском языках
Защита состоится 24 июня 2011 г в 12. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconТематика курсовых работ адресована преподавателям и студентам института
Предлагаемое пособие включает в себя примерные перечни тем курсовых работ по дисциплинам учебного плана миэп, для которых предусмотрено...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconЛитература примерная тематика рефератов, курсовых работ
Приводится примерная тематика студенческих рефератов по данно­му курсу и курсовых работ (если они предполагаются)
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconПравила оформления тезисов тезисы докладов представляются на русском или английском языках в объеме 1 страницы формата образец и правила оформления тезисов размещены на сайте конференции
Тезисы докладов представляются на русском или английском языках в объеме 1 страницы формата А4
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconТематика курсовых работ: Примерный перечень курсовых работ по теории государства и права
Примерный перечень курсовых работ по конституционному праву России примерный перечень курсовых работ по гражданскому и предпринимательскому...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconТематика курсовых работ по дисциплине «Мировые информационные ресурсы»
Перечень и тематика курсовых работ по дисциплине «Мировые информационные ресурсы» для студентов дневной и заочной форм обучения специальности...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках iconМетодические рекомендации по выполнению курсовых работ и их тематика для специальности 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»
Методические рекомендации по выполнению курсовых работ и их тематика составлены в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница