Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине "Английский язык" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения




Скачать 483.71 Kb.
НазваниеМетодические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине "Английский язык" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения
страница9/12
Дата06.02.2013
Размер483.71 Kb.
ТипМетодические указания
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Notes


at least once every watch - по крайней мере один раз за вахту;

to break the vacuum through the air ejector vents - снять вакуум с помощью воздушных клапанов;

gland-sealing steam - пар уплотнений;

to keep the turbine interiors dry - сохранять внутреннюю часть турбины сухой;

when finished with the engine - когда машина остановлена;

to keep the pumps working - держать насосы а рабочем состоянии;

the load is sufficient - нагрузка достаточна;

to let the rotors come to rest - дать роторам установиться.


Задание 2

Переведите предложения с английского языка на русский.

  1. Every day start the oil pump and force a fresh supply of clean oil through all bearings, and to the gear spray nozzles if gears are fitted.

  2. While the oil is being circulated, turn the turbine rotors through 1 1/2 revolutions of the propeller in order to oil all the gear teeth and to let the rotors come to rest in new position.

  3. The unit was working for 2 hours and the air ejector was running for about 1/2 hour.

  4. To observe requirements on storage of dangerous materials is difficult.

  5. Exhaust takes place axially into the main condenser, which is located immediately forward, and in the same plane, as the main turbine.


Задание 3

Ответьте письменно на вопросы.

  1. What procedures should be observed when under way?

  2. What should you do to obtain designed steam pressure?

  3. Should the bearing temperatures be controlled every watch? Why so?

  4. Can you enumerate all the procedures that should be observed when finished with the engine?

  5. Why should the air pumps or ejectors run every second day after stopping?

  6. When can you shut down the lubricating pumps?

  7. What procedures should be observed every day?

  8. Why should you turn the turbine rotors? Can you explain it?


Задание 4

Переведите с русского языка на английский.

  1. Чтобы записать данные необходимо снять показания с прибора.

  2. Когда машина остановлена, не обязательно держать насосы в рабочем состоянии.

  3. Когда нагрузка достаточна, прибор отключается автоматически.

  4. Внутреннюю часть турбины необходимо сохранять сухой, чтобы избежать аварийных ситуаций.

  5. В случае необходимости вакуум можно снять с помощью воздушных клапанов.



  1. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №7



5.1. Общие указания к выполнению контрольной работы.

Данная контрольная работа включает:


1) Письменный перевод профессиональной направленности текста;

2) Заучивание лексики, предложенной в задании №2 к тексту;

  1. 3) Выполнение заданий 3, 4, 5 письменно согласно предложенных требований.


5.2. Контрольное задание.

ВАРИАНТ № 1

Задание 1

Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на перевод специальных терминов.

PUMPING SYSTEMS

Marine pumping systems can be basically divided into two sections: the pumps which provide essential and non-essential services to the main engines, auxiliary plant and for domestic requirements, and the pumps which are required to handle the cargo carried by the ship. In this former case, all powered vessels must be fitted with some form of pumping system to cool and lubricate the main and auxiliary engines, to provide salt water for fire fighting services and fresh water for domestic use. As the size and complexity of the ships are, in general, rising and the engines becoming more powerful, the pumping systems must be capable of meeting these greater demands while being completely reliable and having a good maintenance rate. The types of pumps fitted in engine rooms handle either oil or water, with the latter type normally being a centrifugal unit while oil pumps tend to be rotary, screw or displacement pumps, i.e. bilge pump, where a large amount of foreign matter in the water may clog a centrifugal pump. On a stream turbine powered ship the highest capacity pump is normally the main condenser circulation pump and with the case of a scoop circulation cooling system, only one pump need to be fitted. Modern types of circulation pumps tend to be of an axial flow propeller type unit, which has a maximum rating of 32,000 m3/h at a head of 6.5 m. A feature of this type of pump is the relatively large capacity required at a small head. This pump is usually a vertical shaft unit mounted in the pipeline.


Задание 2

Выучите следующие слова и словосочетания

pumping systems

системы перекачивания

essential services

основные системы

domestic requirements

хозяйственные нужды

to handle cargo

обрабатывать груз

fire fighting services

противопожарные службы

to meet the demands

отвечать требованиям, потребностям

to be completely reliable

быть полностью надежным

maintenance rate

эксплуатационные показатели

rotary pump

ротационный насос

screw (single screw) pump

винтовой насос

displacement pump

объемный насос, вытесняющий

reciprocating pump

поршневой, плунжерный насос

bilge pump

осушительный трюмный насос

to clog a pump

засорить насос

centrifugal pump

центробежный насос

scoop system

заборная система

pump head

напор насоса

pump capacity

производительность насоса

propeller pump

осевой насос


Задание 3

Ответьте на следующие вопросы:

  1. Into what sections can marine pumping sections be divided?

  2. For what purpose must all powered vessels be fitted with some form of pumping system?

  3. What substances may the pumps fitted in engine rooms handle?

  4. What types of oil pumps can you name?

  5. Do the reciprocating pumps have some special duties?

  6. How many pumps have to be fitted in case of a scoop circulation cooling system?

  7. What type of unit modern circulation pumps tend to be? What is their maximum rating?

  8. What is the main feature of the circulation pump?


Задание 4

Переведите следующие предложения на русский язык

  1. All powered vessels must be fitted with some form of pumping system to cool and lubricate the main and auxiliary engines.

  2. The pumping systems must be capable of meeting these greater demands while being completely reliable and having a good maintenance rate.

  3. The types of pumps fitted in the engine rooms handle either oil or water.

  4. Some reciprocating pumps are still fitted for special duties, i.e. bilge pump, where a large amount of foreign matter in the water may clog a centrifugal pump.

  5. Modern types of circulation pumps tend to be of an axial propeller type unit, which has a maximum rating of 32,000 m3/h at a head of 6.5 m


Задание 5

Переведите следующие предложения с русского языка на английский.

  1. Все морские системы перекачивания состоят из насосов, которые обеспечивают работу основных двигателей, вспомогательных установок, а также насосов, которые требуются для обработки груза, перевозимого судном.

  2. Насосы, перекачивающие воду, обычно бывают центробежного типа, в то время, как насосы, перекачивающие нефть, могут быть ротационными, винтовыми или плунжерными.

  3. Иногда необходимо установить осушительный трюмный насос, так как большое количество инородных тел в воде может привести к засорению центробежного насоса.

  4. Для обеспечения нормальной работы заборной системы необходим только один насос с достаточным напором и производительностью.

  5. Одним из типов современных циркуляционных насосов является осевой насос, основной характеристикой которого является относительно высокая производительность при малом напоре.


ВАРИАНТ № 2

Задание 1

Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на перевод специальных терминов.

VERTICAL CENTRIFUGAL PUMP

The most common type of pump to be found in engine room of both stream turbine and Diesel engine powered vessels is the centrifugal unit designed to handle either salt water of fresh water. The vertical shaft unit consists of a one –impeller centrifugal pump and of an electric motor connected to it through rigid coupling. The motor is connected to the pump by means of connecting brackets.

Pump casing. The pump consists of a vertically split casing, or volute, the two halves of which are connected to by means of studs. The stationary part is fitted with the suction and discharge nozzles to prevent disturbing pipe connections during disassembly and reassembly of the pump. On the top side, the pump-driver connecting bracket is flanged and secured by means of studs. The electric motor is located on the bracket. Where the shaft passes through the pump casing, this forms a stuffing box fitted with packings. These packings are not to be pressed too tight by the packing gland so as to allow a few drops of liquid to seep through as this is a good sign of a satisfactory lubrication. On the bottom side the pump casing is closed by the small cover.

Shaft. The shaft is connected to the motor by means of rigid coupling. Impeller is keyed onto the shaft by means of shaft key. Two top and one bottom bushings complete the lining of the shaft which remains thus protected against the liquid handled. The entire rotating system is locked by the cap nut secured by the screw. The rubber ring gasket prevents liquid from seeping out of the pump and air from entering along the shaft line. Collars have been worked out on the sides of the impeller. Seal rings adhere on these collars with very slight clearance and without rubbing.

Lubrication. Packings are lubricated by means of the liquid handled flowing from the discharge chamber of the pump through an internal hole. The guide bushing is lubricated through grease lubricator.

Rigid coupling. The rigid coupling of a sleeve keyed on to the motor shaft end and by the top of the pump, sleeve-shaped pump top shaft, rigidly connected together by means of bolts.


Задание 2

Выучите следующие слова и словосочетания:

vertical shaft unit

вертикальный агрегат

impeller

крылатка

rigid

жесткий

coupling

муфта

bracket

кронштейн, фонарь

split

разъемный

casing

корпус

stud

шпилька

discharge nozzle

выходное сопло

to disturb

нарушать

to flange

отбортовывать, загибать кромку

to secure

крепить, закреплять

stuffing box

уплотнительная коробка

packing

набивка

tight

плотный

packing glands

нажимная втулка

to seep

просачиваться

to key

закрепить шпонкой

bushing

вкладыш

lining

облицовка

to lock

запирать, закрывать

collar

буртик, кольцо, фланец

seal

уплотнительный

clearance

зазор

rubbing

трение, касание

flowing

текущий

guide

направляющий

grease

консистентная смазка

sleeve

втулка

rating

мощность

inlet nozzle

впускное, приемное сопло


Задание 3

Ответьте на следующие вопросы:

  1. What is the most often used type of pumps in the ships?

  2. Where are the pumps to be found?

  3. What is the function of the pumps?

  4. What does the pump consist of?

  5. What are the means by which the two valves are connected?

  6. What is the stationary plant fitted with?

  7. Where is a stuffing box with packings formed?

  8. How should these packings be pressed?

  9. Is it good when liquid seeps through the packings?

10) Is impeller keyed onto the shaft?


Задание 4

Переведите следующие предложения на русский язык.

  1. The vertical shaft unit consists of a pump and an electric motor connected to it through the rigid coupling.

  2. The impeller is keyed onto the shaft by means of a key, and the shaft is connected to the motor by means of a rigid coupling.

  3. The stationary part is fitted with the suction and discharged nozzles to prevent disturbing pipe connections during disassembly and reassembly of a pump.

  4. The guide bushing is lubricated through the grease lubricator and the packings are lubricated by means of the liquid handled.

  5. Seal rings adhere on the collars with very slight clearance


Задание 5

Переведите следующие предложения с русского языка на английский.

  1. Самый распространенный тип насоса, находящегося в машинном отделении – это центробежный насос, спроектированный для подачи пресной и морской воды.

  2. Корпус насоса снизу закрывается крышкой, а половинки разъемного корпуса насоса крепятся болтами.

  3. Набивки в уплотнительной коробке не должны быть сдавлены нажимной втулкой слишком плотно, чтобы несколько капель жидкости могли просачиваться через уплотнение.

4) Крылатка насаживается на вал и фиксируется шпонкой, а вал соединяется с двигателем с помощью жесткой муфты.

5) Жесткая муфта состоит из втулки, закрепленной шпонкой с концом вала мотора и верхним концом насоса.


ВАРИАНТ № 3

Задание 1

Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на перевод специальных терминов.

SHIP’S POWER PLANT AUXILIARIES

A centralized freshwater cooling system is fitted on board, using plate-type heat exchangers/ The low-temperature section covers the main engine and auxiliary engine’s compressors, intercoolers and lube oil coolers. Fresh water for these systems is supplied at a constant 35’C through an electronic control valve, while another valve supplies the high-temperature division – the main engine cylinders, fresh water generator, and injector nozzle cooling heat exchangers. The seawater side of the two plate-type heat exchangers is controlled manually.

There are fuel and lubricating oil treatment systems. The former uses two units, and fuel from the day tank is delivered via a mixing pipe to transfer pumps which in turn deliver it via a final heater and filter to the main engine. Constant viscosity is ensured by a measuring and control system. Fresh water is generated by an Atlas AFGU 31 unit with a capacity of 14 ton/day; it works in conjunction with a water softener and a sterilizing unit, while dirty water and sewage is handled by a chemical plant.

Boiler feed pump. The pump type unique to a steam turbine vessel is the boiler feed pump which suffers a particularly arduous duty, for although the throughput of the pump may not be large, the discharge pressure is normally required to be at least 1000 lbs/in2 i.e. the four Warren feed pumps fitted to Sea-Land McLean are each rated at 980 gall/min at a discharge pressure of 125 lbs/in2. One of the most widely used feed pumps is manufactured by the FMC Corp under the name of Coffin. This unit is a steam turbine powered two-stage centrifugal pump mounted on a common base. The turbine comprises a single stage, velocity compounded axial flow turbine which operates at 8500 rev/min, with sealing achieved by means of a labyrinth type gland.


Задание 2

Выучите следующие слова и словосочетания:

Freshwater cooling system

Система охлаждения пресной воды

heat exchanger

теплообменник

to cover

обслуживать

intercooler

промежуточный охладитель

lube oil (lubricating)

смазочное масло

c. p. propeller (controllable pitch propeller)

винт регулируемого шага

injector nozzle

сопло форсунка

treatment system

система обработки

day tank

расходный танк

mixing pipe

смесительная цистерна

dirty water

хозяйственная вода

constant viscosity

постоянная вязкость

in conjunction with

в сочетании с

unique to a vessel

единственный для судна




boiler feed pump

котельный питательный насос




to suffer

выполнять




arduous duty

трудная работа




throughput of the pump

производительность насоса




discharge pressure

выходное давление




pump mounted on a common base

насос, смонтированный на общем основании




velocity compounded

смешанная скорость




labyrinth type gland

лабиринтовое уплотнение





Задание 3

Ответьте на следующие вопросы:

1) What system is fitted on board of the ship?

  1. Enumerate all the devices that the low temperature section of the system covers.

  2. At what temperature is the fresh water for these systems supplied?

  3. How many units does fuel oil treatment system use?

  4. What is the capacity, rate of four pumps described?

  5. What is the duty of the boiler pump?

  6. Is the unit a two-stage centrifugal pump?

  7. At what number of revolutions does the turbine operate?

  8. What type of sealing is used in turbine?


Задание 4

Переведите следующие предложения на русский язык.

1) The low-temperature section covers the main engines and auxiliary engine’s compressors, intercoolers and lube oil coolers, the control room and accommodation air conditioning and c. p. propeller oil coolers.

2) The seawater side of the two plate-type heat exchanger is controlled manually.

3) The constant viscosity is ensured by a measuring and control system.

4) The boiler feed pump suffers a particularly arduous duty although the throughput of the pump may not be large.

5) This unit is a steam turbine powered two-stage centrifugal pump mounted on a common base.


Задание 5

Переведите следующие предложения с русского языка на английский.

    1. Централизованная система охлаждения пресной водой устанавливается на борту судна с помощью пластичных теплообменников.

    2. Пресная вода для этой системы подаётся при постоянной температуре через электрический клапан, а другой клапан обеспечивает подачу при высокой температуре.

    3. Система обработки использует расходный танк и смесительную цистерну, с помощью которых топливо подаётся в насосы.

    4. Этот агрегат – это двухступенчатый центробежный насос, смонтированный на общем основании.

    5. Котельный питательный насос выполняет особенно трудную работу, причём требуемое выходное давление должно быть по крайней мере 1000 галлонов в минуту.


ВАРИАНТ № 4

Задание 1

Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на перевод специальных терминов.

MAIN/AUXILIARY MACHINERY COMBINATION

An unusual and flexible propulsion machinery arrangement has been specified for this class of chemical tankers. To provide a trials speed of 16 knots, three Fiat medium-speed main engines are installed and are arranged to drive through a Lohmann and Stolterfoht reduction gear to a four-bladed, 4300 mm diameter, Kameva c. p. propeller which turns at 160 rev/min. A Fiat B3012SS 12-cylinder, vee-type, four-stroke engine developing 3000 bhp at 500 rev/min is arranged at the aft end of the gearbox while\two smaller Fiat B306SS engines of 1500 bhp at 500 rev/min, are arranged forward of the gearbox. The larger main engine is mounted on a platform at a higher level than the two smaller engines, with the propeller shaft running beneath this engine but on the same centre height as the smaller units. Each engine is connected to the respective gearbox input shaft through a Pneumaflex elastic clutch coupling, while mounted at the forward end of the gearbox is the Kamewa oil distribution box. The two smaller propulsion engines are also arranged to act as auxiliary machines by the provision of a power-take-off shaft at the forward end of both. Each engine drives a 330 kVA, 380 volt, 50 cycles NEBB alternator and, at the forward end of each alternator, a Frank Mohn reduction gear unit which is in turn connected to four hydraulic pressure pumps. Between the forward main engines and alternator, and between the alternator and gear unit are fitted 1 Lohmann and 4 Stolterfoht Spirofiex couplings. For engagement of the hydraulic pumps, friction clutches are built into the power-take-off gears, with the four pumps arranged to operate at 1600 rev/min. Each power-take-off gearbox is provided with its own separate lubrication system and only one pumping unit (four pumps) can be in use at any time.


Задание 2

Выучите следующие слова и словосочетания.

propulsion

поступательное движение, двигатель

flexible

гибкий

tanker

наливное судно, танкер

arrangement

устройство, приспособление

main engine

главный двигатель

gear

привод, сцепление

reduction gear

редуктор

blade

крыло, лопасть

propeller

винт, воздушный гребной винт

vee-type

клиновидная форма

engagement

зацепление

auxiliary engine

вспомогательный двигатель

pressure pump

насос высокого давления

shaft

коленчатый

lubrication system

система смазки

friction

трение, фрикционный

to mount

устанавливать

aft

корма, задний

stroke

ход

gearbox

коробка передач

clutch

сцепление, муфта

coupling

соединение, муфта

distribution

распространение, распределение

alternator

генератор переменного тока

c. p. propeller

винт регулируемого шага


Задание 3

Ответьте на следующие вопросы:

1)What kind of machinery arrangement has been specified for that class of chemical tankers?

2) What type of the engines are installed there?

3) What are the characteristics of the Fiat engine?

4) How do the main and smaller engines operate?

5) What is connected to the hydraulic pressure pumps?

6) Between what units are Lohmann and Stolterfoht couplings fitted?

7) For what purpose are the clutches built into the gears?

8) What is the power-take-off gearbox provided with?


Задание 4

Переведите следующие предложения на русский язык.

1) Each engine is connected to the respective gearbox input shaft through a Pneumaflex elastic clutch coupling.

2) Three fiat medium-speed main engines are installed and are arranged to drive through a Lohmann and Stolterfoht reduction gear to a four-bladed, 4300 mm diameter c. p. propeller.

3) The propeller shaft is running beneath this engine but on the same centre height as the smaller units.

4) Between the forward main engines and alternator, and between the alternator and the gear unit 1 Lohmann and 4 Stolterfoht Spirofiex couplings are fitted.

5) A fiat 12-cylinder, vee-type, four-stroke engine developing 3000 bhp at 500 rev/min is arranged at the aft end of the gearbox.


Задание 5

Переведите следующие предложения с русского языка на английский.

1) Необычная комбинация установок главных и вспомогательных механизмов была предложена для этого типа танкеров.

2) Два меньших двигателя расположены так, чтобы действовать в качестве вспомогательных установок, на переднем конце каждого из них имеется вал, снижающий мощность.

3) Каждая из коробок передач для снижения мощности оснащена отдельной системой смазки, и только одна качающая установка (из 4 насосов) может быть использована в любое время.

4) Один 4-ёхтактный двигатель установлен на заднем конце коробки передач, а два малых двигателя располагаются на её переднем конце.

5) Для зацепления гидравлических насосов фрикционные муфты встроены в приводы, снижающие мощность, с 4 насосами, работающие на 1600 оборотах в минуту.


ВАРИАНТ № 5

Задание 1

Прочитайте и письменно переведите текст, обращая внимание на специальные термины.

GERMAN-BUILT MAIN AND AUXILIARY ENGINES

The main engine installed in the “Al Kabeer” is a Deutz SBV8M540 four-stroke unit developing 4000 bhp at 600 rev/min and coupled to a fixed-pitch propeller arranged in a Kort steering nozzle, through a Modern Wheel Drive reverse/reduction gearbox. To further aid maneuvering a Stone Manganese Manne bow thruster which is hydraulically-operated and rated at 230 hp, is provided. The machinery space is designed to be continuously manned and no control room has been provided, through the engine and gearbox movements are controlled from the bridge. Two large and two smaller auxiliary diesel engine sets are provided. The two smaller units each comprise a Deutz FLM716 machine developing 158 bhp at 1800 rev/min and flexibly-coupled to a 105 kW, 440 volt, 50 cycle alternator while the larger auxiliary sets are each driven by a 232-bhp Deutz BF6M716 diesel engine. The starboard side larger unit of the above is coupled at the aft end to a two-stage Merryweather fire pump of 91001/min capacity and, at the forward end, a 105 kW alternator. A similarly rated fire pump is coupled to the port side principal auxiliary engine set though in this case the alternator has been substituted by a hydraulic pump, driven from the forward end, for the bow thruster. Other items of auxiliary machinery fitted include Hamworthy auxiliary pumps and air compressors, Serck heat exchangers, and a Victor oily water separator, rated at 2 ton/h. The Al Kabeer – is the twelfth tug to be built by Richard Dunston for Gray Mackenzie and, as well as being the largest delivered by this builder, it is probably one of the most versatile, with its capability for pushing, towing, fire fighting, salvage, and dealing with oil spills – essential characteristics for mammoth tanker handling tugs.


Задание 2

Выучите следующие слова и словосочетания:

Propeller

двигатель, гребной винт

Coupled

спаренный, сцеплённый

Pitch

шаг

Fixed

неподвижный, закреплённый

Fixed-pitch propeller

винт фиксированного шага

Nozzle

сопло

Gearbox

коробка передач

Aid

помощь, вспомогательное средство

Bow

носовая часть судна

to arrange

устанавливать

Fire pump

пожарный насос

Thruster

толкатель, стартовый ускоритель, подрулиливающее уст-во

to maneuver

маневрировать, управлять

to man

укомплектовывать

Manned

с ручным управлением

Cycle

цикл, период, кругооборот

Alternator

генератор переменного тока

Auxiliary sets

вспомогательные установки

Starboard

правый борт

Port side

левый борт

Aft

корма, сзади

Air compressor

пульверизатор, воздушный компрессор

Heat exchanger

теплообменник

Tug

буксир

Salvage

спасение

to spill

проливать


Задание 3

Ответьте на следующие вопросы:

  1. What are the performances of the main engine installed in the “AL KABEER”?

2) What is provided for the further aid maneuvering?

3) What are the principles of machinery space design?

4) Where from are the engine and gearbox controlled?

5) How many engine sets are provided?

6) To what engine is the fire pump coupled?

7) What are the other items of auxiliary machinery?

8) What is All-Kabeer capable for?

9) What do the two smaller units comprise?


Задание 4

Переведите следующие предложения на русский язык.

  1. The main engine is coupled to a fixed-pitch propeller arranged in a steering nozzle a reverse/reduction gearbox.

  2. A bow thruster is hydraulically – operated and rated at 230 hp, it is provided to further aid maneuvering.

  3. The starboard side larger unit is coupled at the aft end to a fire-pump and at the forward end, a 105 kW alternator.

  4. Two large and two smaller auxiliary diesel engine sets are provided in “Al Kabeer”.

5) The “Al-Kabeer” is probably one of the most versatile tugs, with its capacity for pushing, towing, fire fighting, salvage and dealing with oil spills.


Задание 5

Переведите следующие предложения с русского языка на английский.

  1. Помещение машинного отделения сконструировано таким образом, что его можно постоянно укомплектовывать, не требуется отдельного помещения для контроля, а работа двигателя и коробки передач контролируются с мостика.

  2. Два малых вспомогательных двигателя включают машину, работающую с эффективной мощностью 158 при 1800 оборотах в минуту, и гибко встроенный генератор переменного тока.

  3. Большие вспомогательные установки включают два дизельных двигателя типа BF6M716 с рабочей мощностью 232.

  4. Пожарный насос, установленный таким же образом, соединяется с левым главным вспомогательным двигателем, хотя в данном случае генератор переменного тока заменяется гидравлическим насосом.

  5. Другие виды вспомогательных механизмов включают вспомогательные насосы, воздушные компрессоры, теплообменники и сепаратор воды и нефти.



1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по их выполнению для студентов всех специальностей 3 и 4-го курсов заочной формы обучения
Информационные системы в экономике : программа, варианты контрольных работ и методические указания по их выполнению для студентов...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания к выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
Налоги и налогообложение: методические указания к выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения / сост. А. Н....
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Маркетинг»
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения специальностей 0601, 0602 составлены в...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Налоги и налогообложение»
Методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Налоги и налогообложение» для студентов специальности «Финансы...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
Методические указания по выполнению контрольных работ составлены на основании рабочей программы дисциплины «Менеджмент»
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
Методические указания по выполнению контрольных работ составлены на основании рабочей программы дисциплины «Менеджмент»
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения
Стороженко С. Н. Криминалистика: методические рекомендации по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения/...
Методические указания к выполнению контрольных работ №4,5,6,7,8 по дисциплине \"Английский язык\" для студентов II-IV курсов морских cпециальностей заочной формы обучения iconРекомендации по выполнению контрольных работ
Ознакомьтесь с пособием Леонтьевой О. Н. «Английский язык. Методические рекомендации для студентов всех специальностей заочной формы...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница