Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса




Скачать 294.82 Kb.
НазваниеФразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса
страница2/3
Дата30.01.2013
Размер294.82 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3
.

В разделе 1.4. «Закономерности функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе» рассматриваются причины распространения образной лексики в нехарактерной для нее коммуникативной среде. Это объясняется как характеристиками современного английского делового дискурса – гибридностью и интертекстуальностью, так и свойствами метафор, передавшимися образованным от них фразеологизмам. Описанные Э. Ортони принципы компактности, невыразимости и яркости, запоминаемости отражают суть метафоры, ее влияние на образ мышления и направление процессов познания [Ortony 1975]. Эти особенности метафорического стержня ФЕ и способствуют распространению таких выражений в деловом дискурсе.

Так как деловой дискурс оперирует абстрактными понятиями, нередко возникает необходимость использовать средства вербализации таких явлений, делая их более доступными для понимания. Терминологическая функция эффективно выполняется метафорой, пополняющей пласт профессионализмов терминологического характера английского делового дискурса (cash flow, capital injections, a dead cat bounce).

Функция воздействия метафоры складывается из ряда функций, выполняемых метафорой в тексте: идеационной, межличностной и текстуальной, проанализированных М.А.К. Хэллидеем [Halliday 2006]. Метафора является связующей силой в дискурсе, повышая эффективность деловой коммуникации, способствует восприятию действительности с определенной точки зрения, помогает участникам коммуникации выстраивать отношения в процессе общения.

Так, в приведенном ниже отрывке фразеологизмы модели «Экономика как живое существо, пациент» to come back to life, crippled markets (и гибридный ФЕ to sputter back to life) успешно выполняют все три функции: отражают традиционное в англоязычных кругах восприятие экономики как человека, подверженного болезням; помогают автору выразить оценку описываемых событий (экономические сложности схожи с болезнью, тяжелы и опасны; болезнь – не вина пациента); служат связующей силой в организации текста.

Mortgage-backed bonds coming back to life

The industry was unsure whether the deal would turn out to be a fortunate one-off or a sign the crippled securitisation markets were sputtering back to life. (The Financial Times. - September 15, 2010)

Все вышеописанные функции наделяют образную лексику способностью воздействовать на реципиента. В деловой коммуникации функции воздействия уделяется особая роль. Способность метафор «подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения» не раз подчеркивалась авторитетными исследователями этого языкового явления [Баранов, Караулов 1993; Лакофф, Джонсон 2004].

Сохраняя хотя бы частичную прозрачность внутренней формы, ФЕ успешно выполняют вышеописанные функции образовавших их метафор, что особенно важно – прагматическую функцию, осуществляя целенаправленное воздействие языковых знаков на реципиента. Продолжительность и интенсивность употребления ФЕ снижают эмоциональную нагрузку этих метафорических производных, однако в контексте дискурса эмотивно-прагматическая функция ФЕ способна восстанавливаться.

Фразеологизмы можно с полной уверенностью считать прагматически-нагруженными единицами. В ФЕ закреплено личное отношение говорящего к действительности вообще и к конкретному высказыванию в частности. Благодаря ФЕ, автору высказывания удается придать своим словам оценочность и произвести нужное впечатление на реципиента, вызывая у последнего определенные эмоциональные реакции. Образная лексика способна изменить картину мира реципиента, способствуя достижению автором поставленных целей коммуникации [Чудинов 2001; Будаев, Чудинов 2006]. Фразеологизмы являются богатым источником культурологической информации, запечатлевшим социальные, культурные, экономические особенности развития языкового общества. Например, фразеологизмы модели «Экономическая деятельность как мореплавание» to jump ship, to miss the boat, to keep ones head above water financially,to desert a sinking ship отражают мореходное прошлое Великобритании, а избыточность фразеологического материала, обозначающего различные аспекты благосостояния, говорит о развитости коммерции и приоритетном значении материальных ценностей: pay an arm and a leg for something, soaring prices, to cough up cash. Значение фразеологизмов зависит от контекста употребления, коммуникативной ситуации общения.

Совокупность описанных выше свойств: терминообразующей функции (включающей вербализацию абстрактных понятий), функции механизма познания (в том числе сжатия и систематизации результатов познавательной деятельности человека), функции воздействия и эмотивной функции, определяют важное место метафор и образованных от них фразеологизмов в формировании прагматики делового дискурса.

В Главе II (Метафорические модели фразеологизмов английского делового дискурса с позиций их прагматической нагрузки) анализу подвергается прагматика функционирования ФЕ, восходящих к продуктивным метафорическим моделям мышления английского делового дискурса. Анализ включает в себя систематизацию условий, в которых ФЕ, прагматически нагруженные единицы, наиболее эффективно реализуют свой прагматический потенциал, выделение и описание приемов усиления прагматического содержания ФЕ, сознательно употребляемых авторами для усиления эмоционального воздействия высказывания. Глава дополнена социокультурным комментарием, поясняющим распространенность описанных моделей в английском деловом дискурсе.

В ходе анализа была проведена классификация ФЕ согласно исходной смысловой области метафоры-основы на следующие группы: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Группы фразеологизмов далее называются «метафорическими моделями» или «моделями образного мышления», так как систематическое использование выражений определенной понятийной сферы по одному и тому же шаблону для вербализации понятий или описания явлений окружающего мира отражает мировоззрение носителей языка.

В комментариях к каждой модели рассматриваются возможные причины формирования и распространенности концептуальной метафоры-основы. Например, историческое развитие и географическое положение страны носителей языка повлияло на создание модели «экономическая деятельность как путешествие по морю» (a captain of industry, to navigate the market/crisis, to keep the economy/markets/a business on an even keel). Экономические факторы (кризисы), особенности мирового экономического развития произвели модели «Экономика как пациент» (an ailing banking sector/business/market, crippled markets ,a hangover from the financial crisis, to drip-feed the market, capital injections) и «Экономические явления как силы природы» (the present/current economic (jobs/advertising) climate, thawing markets, an economic storm, to face/navigate/come out of an economic tsunami, to send tremors through markets, a financial/economic earthquake). Социальные факторы, влияющие на психологическое восприятие действительности, способствовали формированию моделей «Экономическая деятельность как война» (a price war, to invade a market, to battle each other for bonuses, to be bombarded with telephone calls/commercials/CVs etc., a target audience/market, fatally wounded banks, back-stabbing co-workers/business etc), «Экономическая деятельность как охота (рыбалка)» (to chase jobs/contracts, job hunting, to be on the hunt/prowl for takeover targets/acquisitions, to fish for deals /bargains /funds /business /managers).

Метафорический стержень моделей образного мышления принимает активное участие в формировании прагматического пространства английского делового дискурса, так как реализация вышеописанных моделей в контексте часто сопровождается скоплениями метафорически-однородной лексики, clusters (фразеологизмов одной исходной смысловой области, метафор) в различных по протяженности отрезках дискурса. Такое соседство образной лексики (даже если прозрачность внутренней формы и прагматический потенциал выражений низкие) укрепляет в сознании образ, составляющий основу метафорической модели, и вызывает усиленный эмоциональный отклик у реципиента. Скопления образной лексики одной модели также выполняет связующую функцию в дискурсе, организуя информацию вокруг центрального образа данной модели либо используя элементы модели как средство обрамления или установления последовательности дискурса. Например, здесь ФЕ модели «Экономическая деятельность как охота, рыбалка» в заголовке и основном тексте статьи выполняют, помимо прочего, связующую функцию.

Students faulted in job-hunt research

In spite of a booming market, only 27 per cent expected to land a job compared with 58 per cent of engineers and 57 per cent of business finalists... (The Financial Times. - May 8, 2007)

Подвергнутые анализу фразеологизмы, формирующие метафорические модели, обладают разной степенью мотивированности. Субъективный критерий прозрачности внутренней формы ФЕ претерпевает влияние множества факторов, например, контекст употребления выражения, образование, фоновые знания реципиента влияют на восприятие образной лексики носителями языка. Стоит учитывать, что избитые ФЕ, не содержащие элементов, чье значение можно воссоздать путем сложного этимологического либо стилистического анализа, благодаря контексту могут быть восприняты хотя бы как относительно мотивированные даже в случаях, когда являются новыми для носителей языка или иностранцев. Мотивированность, прозрачность внутренней формы также зависит от критерия продолжительности и интенсивности употребления ФЕ в языке. Метафорическое происхождение ряда ФЕ, характеризуемых частотой и длительностью употребления, может быть понятно, но не столь очевидно для носителей языка, даже не задумывающихся о происхождении и образном стержне таких «стершихся», «избитых», клишированных выражений. Такие ФЕ выполняют эмотивную функцию с трудом.

Тем не менее, изучение функционирования метафорических моделей и воплощающих их отдельных фразеологизмов в контексте показало, что современные авторы активно используют ряд приемов, способствующих усилению прозрачности внутренней формы и прагматического воздействия фразеологизмов различных степеней мотивированности. Эти приемы вызывают в воображении аудитории образы, принадлежащие к исходной понятийной области метафоры-основы фразеологизма, усиливая взаимодействие двух видов значений в основе такой метафоры. Наиболее распространенным приемом повышения прагматической нагрузки фразеологизмов является разложение фразеологизмов, смысловое (эффект полисемии достигается за счет манипуляции значением ФЕ) и структурно-смысловое (в структуру ФЕ вводятся дополнительные элементы). Сочетания фразеологизмов одной исходной понятийной области; синонимичных и антонимичных фразеологизмов; ФЕ и метафор одной исходной понятийной области иллюстрируют первый тип разложения, приводящий к буквализации значения ФЕ и усилению прозрачности ее внутренней формы. Развитие и дополнение образа фразеологизма определениями и другими вспомогательными элементами (вклинивание, добавление компонентов), трансформация или разбивка структуры ФЕ (разрыв), повтор элементов ФЕ относятся ко второму типу. Выстраивание на базе ФЕ простой или развернутой метафоры может включать в себя как смысловое, так и структурно-смысловое разложение.

В приведенном ниже отрывке автор использует прием структурного разложения ФЕ, добавляя дополнительные элементы в структуру устойчивого выражения. Фразеологизм a cog in a machine получает новое значение благодаря определению washing. Автор преобразовывает слово «механизм» в выражение «стиральная машина», намекая, таким образом, на отмывание денег, в котором обвиняют магната. Образ финансовой махинации получает дополнительный прагматический заряд благодаря глаголу to launder.

SFO to widen scope of Madoff inquiry

The London outpost of Bernard Madoff’s business empire may have been a key cog in an international “washing machine, which the disgraced tycoon used to launder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday. ...That this [London outpost] basically is a cog in a washing machine.”(The Financial Times. - March 28, 2009)

Следующие примеры демонстрируют прием разложения ФЕ путем сочетания ряда выражений с однородным метафорически стержнем. Так автор подчеркивает исходные смысловые области метафор, к которым восходят данные ФЕ, увеличивая прагматическую нагрузку ФЕ и заставляя читателя воспринять эти распространенные ФЕ как образные выражения, а не словарные единицы, выполняющие исключительно номинативную функцию.

Заголовок книги Николь Риджвэй“The Running of the Bulls: Inside the Cut throat Race from Wharton to Wall Street” задает тему романа и эксплуатирует метафору, красной нитью проходящей по всему произведению – карьерный рост как трудное и рискованное путешествие. В приведенном ниже отрывке идея путешествия передана с помощью глагола to embark on и морского фразеологизма to learn the ropes, восходящих к метафоре карьера как путешествие (по морю). Фразеологизм the worlds financial engine, вызывающий в воображении образ двигателя автомобиля, также поддерживает созданный автором образ, хоть и относится к другой метафорической модели – «экономика как механизм».

For most Wharton students, their first real taste of this world comes when they embark on internships during the summer after their junior year. This is a time when a large percentage of Wharton's students make a mass exodus from Penn's campus in Philadelphia to the high-rises of Manhattan, where they will learn the ropes of the world's financial engine and work ungodly hours to impress the higher-ups at investment banks and consulting firms. [Ridgeway, 2006:XVIII]

В каждой группе фразеологизмов можно выделить ряд выражений, особенно продуктивно участвующих в описанных выше приемах усиления прозрачности внутренней формы образной лексики. Наиболее показательны в этом плане относительно недавно созданные и нерастиражированные метафоры. Однако и фразеологизмы, давно зафиксированные в словарях, также называемые стершимися или избитыми метафорами, проявляют богатый потенциал. Если в силу ряда причин такие фразеологические единицы не подвергаются смысловым трансформациям регулярно, они, как было отмечено выше, все равно играют свою роль в дискурсе, так как, являясь носителями определенных фоновых знаний, способствуют укреплению соответствующей метафорической модели, отражают мировоззрение носителей языка, либо образуют лексический контекст, усиливающий проявление метафорической модели и влияние более продуктивных фразеологизмов на аудиторию.

Даже профессионализмы вышеперечисленных метафорических моделей проявляют ряд особенностей, позволяющих судить об их роли в образовании и укреплении соответствующих моделей образного мышления. Профессионализмы по определению несут некую эмоциональную окраску, хотя и выполняют, прежде всего, номинативную функцию (А.Г. Анисимова, Е. Н. Малюга). С другой стороны, ряд фразеологизмов-профессионализмов английского делового дискурса приближается к терминам, так как они используются с целью номинации, утрачивают эмоциональный окрас. Понимание конечной понятийной области таких выражений обычно требует определенных экономических познаний. Тем не менее, большое число фразеологизмов-профессионализмов, особенно ФЕ, употребляющихся в финансовой сфере, обладает прозрачной внутренней формой, так как область, откуда произошел перенос признаков, является понятной даже неспециалистам в экономике и финансах. Яркий пример этой особенности пласта профессионализмов английского делового дискурса представляет обширная и непрерывно пополняющаяся группа зоонимов.

Результаты анализа подтверждают, что фразеологизмы разной степени мотивированности, соответствующие в зарубежной терминологии традиционным, спящим, избитым метафорам, регулярно подвергаются смысловым трансформациям, возрождающим образовавшие фразеологизмы метафоры. Не все метафоры проходят путь от оригинальной до мертвой, однако в контексте даже избитые метафоры способны двигаться по шкале мотивированности не только в сторону утраты прозрачности внутренней формы, но в обратном направлении. Тогда для аудитории вновь становится очевидным взаимодействие двух видов значения, создавшее метафору. Следовательно, если возможно вернуть к жизни избитую метафору в основе фразеологизма, значит, фразеологизм способен выполнять все функции, отведенные метафоре: не только функции вербализации понятий, познания и хранения культурологической информации, обеспечения связности дискурса, но, в особенности, функцию воздействия на реципиента, функцию оценочного, субъективного описания событий и действующих лиц. Таким образом, нецелесообразно относить фразеологизмы лишь к сфере исследования лексикологии, так как фразеологизмы, особенно употребляемые в деловом дискурсе, сохраняют мощный прагматический потенциал и успешно выполняют ряд коммуникативных задач.

С другой стороны, результаты исследования позволяют сделать выводы, применимые и к сфере изучения лексикологии, словарного запаса языка. Например, отмеченные выше особенности обширной группы профессионализмов делового дискурса сохранять мотивированность даже после обретения терминологического оттенка помогают дополнить картину словарного состава английского языка.

Следует также обратить внимание на повышенную сочетаемость ряда моделей в деловом дискурсе. Так, военные фразеологизмы часто комбинируются и даже составляют развернутые метафоры с фразеологизмами-соматизмами, ФЕ, произошедшими из спортивной, охотничьей областей, сферы азартных игр, выражениями, образованными от метафор природных катаклизмов.

Ниже приведены абзацы из статьи, объединяющей сразу несколько метафорических моделей, приведенных выше. Описывая конкурентную борьбу супермаркетов за покупателей, автор задает тон повествованию еще в заголовке Supermarket wars. Жестокость соперничества донесена до читателя при помощи комбинирования фразеологического сочетания модели «Экономическая деятельность как война»: supermarket wars; фразеологического сочетания to overtake competitors/rivals, глагола to race to do sth. метафорической модели «Экономическая деятельность как спорт, гонка»; фразеологизма to be/prove a gamble модели «Экономическая деятельность как азартная игра»; фразеологизма модели «Экономика как механизм»the engine (of the FTSE-100) has stalled, построенного на образе двигателя автомобиля и поэтому являющегося смежным с моделью «Гонка»; фразеологизмами моделей «Экономическая деятельность как охота» и «Экономика как мир животных» to claw back money/profits/losses, производным от фразеологизма существительным bargain-hunting; а также группой выражений агрессивной тематики – sanguine, a victim, an aggressor, Britains cut-throat market, to cannibalise ones customer base. Качества, которыми автор наделяет деловой мир, употребляя ФЕ всех перечисленных моделей – жестокость, расчетливость, азарт, стремление победить любой ценой – помогают автору передать свою резко негативную оценку политики супермаркетов, вызывая ответный отрицательный эмоциональный отклику аудитории. В таком сочетании фразеологизмов и вспомогательной лексики компоненты усиливают прагматическое наполнение друг друга, эффективно выполняя функцию воздействия. Образная лексика в данной статье является связующей силой в дискурсе, организовывая подачу информации задуманным автором способом.

1   2   3

Похожие:

Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
Фгбоу впо «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института...
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconРазвитие английского женского дискурса как функциональной системы (на материале английского языка XIX-XXI веков)
Гоу впо «Московский государственный институт международных отношений (Университет) мид россии»
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconУчебное
...
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconТематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках
Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconАнглийский язык делового общения
Курс Английского языка делового общения дает студентам возможность познакомиться с широким кругом коммуникативных навыков. Этот процесс...
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconМетодическое пособие по курсу делового английского языка для студентов II курса
Учебно- методическое пособие по курсу делового английского языка для студентов II курса
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconЭгоцентризм лингвистического дискурса (на материале русского, английского, карачаево-балкарского языков)
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса iconЭлокутивные средства газетного дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале русского языка)
«информем» и «экспрессем» (В. Г. Костомаров) в речевой структуре газетных публикаций
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница