3.3 Практические занятия
№ п/п | № раздела дисцип-лины | Наименование практических занятий | Объем в часах | 1 | Модуль 1, Модуль 2
| Тема 1. История возникновения науки о переводе:
распространение многоязычия и предыстория перевода; становление и развитие переводческой деятельности в период с древнейших времен (страны Древнего Востока) до XVI века (Реформация). Мировые религии и развитие перевода. Историография перевода Библии (перевод Ветхого Завета, перевод Нового Завета, перевод Библии на народные языки). Древнерусская культура и развитие перевода. Отечественный и зарубежный перевод в XVIII-XX веках: периодизация истории перевода. Становление теории перевода как науки. | 2 ч. | 2 | Модуль 3 Раздел 1-2 | Тема 2. Современное состояние науки о переводе:
основные понятия теории перевода; определение понятия перевод; теория перевода как наука; разновидности теории перевода; основные задачи теории перевода. Связь теории перевода с другими науками (литературоведение, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста). Организации переводчиков; переводческая этика. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт. | 2 ч. | 3 | Модуль 3 Раздел 4 | Тема 3. Категории теории перевода:
эквивалентность и адекватность. Значение и смысл. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности по Ю.Найда. Понятие адекватного перевода. Переводческая сегментация текста, единицы перевода: концепции О.Каде, А.Швейцера, Л.Бархударова, Р.Миньяр-Белоручева, А.Ширяева, Ю.Степанова. | 2 ч. | 4 | Модуль 3 Раздел 5-6 | Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия:
типологизация основных моделей перевода; проблема переводимости; основные положения теории лингвистической относительности. «Ложные друзья переводчика». | 2 ч. | 5 | Модуль 4 Раздел 1-2 | Тема 5. Типологизация перевода, профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:
виды перевода и их сравнительная характеристика; основные принципы типологии перевода; способы анализа текста при устном и письменном переводе; переводческая нотация, или сокращенная запись. | 2 ч. | 6 | Модуль 4 Раздел 2 | Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:
специфика перевода устных жанров; понятие переводческой стратегии; передпереводческий анализ текста в письменном переводе; переводческий анализ в устном переводе; особенности письменного перевода некоторых типов текстов. | 2 ч. | 7 | Модуль 4 Раздел 2 | Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод:
художественный перевод и его виды; связь художественного перевода с другими науками; искусство слова и художественный перевод; неисчерпаемость оригинала в художественном переводе; художественный перевод и культурные решетки; перевод поэзии. | 2 ч. | 8 | Модуль 4 Раздел 3 | Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод:
машинный перевод; автоматизированный перевод; лингвистическое программное обеспечение; Интернет в работе переводчика. | 2 ч. | 9 | Модуль 5 Раздел 1 | Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:
переводческая транскрипция; калькирование; безэквивалентная лексика и способы ее перевода; реалии, виды реалий и их перевод; «непереводимое» в переводе; приемы перевода фразеологизмов; лакуны; клише и формулы. Лексикосемантические вопросы перевода: семантическая модель перевода; адаптация и эквиваленция; лексико-семантические модификации. | 2 ч. | 10 | Модуль 5 Раздел 1 | Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:
понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения, замены. | 2 ч. | 11 | Модуль 5 Раздел 1 | Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:
лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции). | 2 ч. | 12 | Модуль 5 Раздел 2 | Тема 8. Грамматические вопросы перевода:
редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ. | 2 ч. | 13 | Модуль 5 Раздел 2 | Тема 8. Грамматические вопросы перевода:
использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков. | 2 ч. | 14 | Модуль 5 Раздел 2 | Тема 8. Грамматические вопросы перевода:
способы передачи грамматических значений; морфологические преобразования; выбор вариантного соответствия при переводе. | 2 ч. | 15 | Модуль 5 Раздел 3 | Тема 9. Синтаксические вопросы перевода:
синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; значение синтаксических связей и характера синтаксического построения при переводе различных видов текстов. | 2 ч. | 16 | Модуль 6 Раздел 1 | Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:
текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; культурологические проблемы перевода; вариативность переводческих стратегий. | 2 ч. | 17 | Модуль 6 Раздел 1 | Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:
культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization). | 2 ч. | 18 | Модуль 6 Раздел 2 | Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе: параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. | 2 ч. | 19 | Модуль 6 Раздел 2 | Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок: принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма). | 2 ч. | 20 | Модуль 6 Раздел 2 | Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:
основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование. | 2 ч. |
Литература для подготовки к семинарским занятиям:
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М., 1978. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу [Текст]: учеб. пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004. – 320 с. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 193 с. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 323 с. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2005. – 272 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с. Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation [Text] / Susan Bassnett, Andre Lefevere.– Clevedon: Maltilingual Matters, 1998. - 143 p. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 1991.- 298 p. Benjamin, W. The Task of the Translator [Text] / Walter Benjamin // Illuminations / Ed. By H. Arendt. – New York: Schocken Books, 1969. - P.69-82. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [Text] / Edwin Gentzler. – London and New York: Routledge, 1993. – 224 p. Hatim, B., Mason, J. Discourse and the Translator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London and New York: Longman, 1990. – 258 p. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p. Hermans, Teo (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation [Text] / Teo Hermans. – Beckenham: Groom Helm, 1985. – 249 p. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 1988.- 117 p. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p. Munday, J. Introducing Translation Studies.Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 2001.- 222 p. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge , 2002.- 436 p. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach [Text]/ Mary Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. – 163 p. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [Text] / G. Steiner. – London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1992.- 538 p. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p. Toury, Gideon. In search of a theory of translation [Text] / Gideon Toury. - Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. – 159 p. Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 1992.
|