«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
страница2/7
Дата11.09.2012
Размер0.77 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7


3. Содержание дисциплины


3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

Самостоятельная работа

(часов)

Реализуемые компетенции


1

Модуль 1 Раздел 1-12.

История зарубежного переводоведения

24 ч.

1 ч.

50 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3


2

Модуль 2 Раздел 1-5.

История переводоведения в России

10 ч.

1 ч.

24 ч.

НМК 1

ЛК 1-5

КК 1-5


3

Модуль 3 Раздел 1-6.

Основы общей теории перевода

12 ч.

6 ч.

56 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2

СПК 1-6


4

Модуль 4 Раздел 1-3.

Частные теории перевода

4 ч.

8 ч.

18 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3


5

Модуль 5 Раздел 1-3.

Методология перевода

14 ч.

14 ч.

30 ч.

НМК 1

ЛК 1-5

КК 1-5


6

Модуль 6 Раздел 1-2.

Критика перевода

12 ч.

10 ч.

26 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2

СПК 1-6



3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса




п/п

раздела дисцип-лины



Темы лекционного курса

Трудоем-кость

(часы)

1

Модуль 1

Раздел 1

1. Возникновение перевода и перевод в странах Древнего Востока:


мифологическая версия возникновения перевода (Вавилонская башня); распространение многоязычия и предыстория перевода; экономические, политические и социолингвистические предпосылки необходимости переводческой деятельности; перевод как средство международного общения; Древний Египет (культуросберегающая функция перевода, письменный и устный перевод); Передняя и Малая Азия, Месопотамия (Шумер и Аккад), Хеттское царство, Персия, Индия; зарождение лексикографии и методов перевода.

2 ч.

2

Модуль 1

Раздел 2

2. Переводы и переводческие концепции в античную эпоху:


понятие античной культуры; переводы на греческий язык и их специфика; перевод и адаптация; древнейший перевод Ветхого Завета Септуагинта (285-247до н.э.); начало научной лексикографии (Аристофан, Аристарх); переводческая деятельность в Древнем Риме; поэтический и прозаический переводы; первые переводы «Одиссеи» Гомера; Цицерон, Вергилий, Гораций – авторы и переводчики античности; развитие римского перевода в классическую эпоху; римский перевод после классической эпохи; общая характеристика римского перевода; переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем» перевода.

2 ч.

3

Модуль 1

Раздел 3

3. Мировые религии и развитие перевода:


понятие мировой религии; переводы буддийской литературы; ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык; переводы Торы (арамейские таргумы); первые переводы Библии; создание латинской Библии; Vulgata (Св. Иероним (342-420) и его переводческие воззрения); готская Библия (перевод Ульфилы); переводы Кирилла и Мефодия (IX в.); переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними; проблема каноничности и лингвистические аспекты перевода библейского текста; основные виды библейских переводов (этнический перевод, перевод на общенародный язык, перевод на литературный язык, традиционный перевод); миссионерские переводы Библии; современный подход к переводу религиозных текстов; роль переводов Библии в становлении теории перевода.

2 ч.

4

Модуль 1

Раздел 4

4. Средневековый перевод и его особенности:


понятие термина «средние века»; языковая ситуация в средневековой Европе; роль перевода в развитии национальных языков; монастыри как центры перевода; переводы религиозно-философской литературы; арабская переводческая традиции, ее влияние на средневековую Европу; Толедская школа переводчиков и золотой век перевода; переводы с греческих оригиналов; зарождение английской традиции перевода; переводы Беде Достопочтенного (672-735) и Кэдмона (годы творчества 658-680) - начало письменного перевода в Англии; Альфред Великий; английский перевод X века - первой половины XI века; переводы книг Ветхого Завета Эльфрика (955-1025); культуроформирующая функция перевода; английский перевод после нормандского завоевания; английский перевод XIV—XV веков; полный перевод Библии Джона Уиклифа (1330-1384); средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий); переводческая деятельности и переводческие учения в других странах Европы.

2 ч.

5

Модуль 1

Раздел 5

5. Перевод в эпоху Возрождения:


понятие эпохи Возрождения, отличительные черты данного этапа развития человечества; возникновение книгопечатания; возврат к идеалам античности; языковая ситуация в эпоху Возрождения; начало ренессансной традиции греко-латинских переводов; развитие гуманистического перевода; народные языки как объект перевода; переводческие идеи и концепции эпохи Возрождения; борьба вольного и буквального перевода; проблема переводимости; «вертикальный» и «горизонтальный» перевод; переводческий скептицизм в эпоху Возрождения; ренессансная библеистика (Браччолини, Вала, Эразм Ротердамский, Савонарола); проблема авторства оригинального текста в эпоху Возрождения; искусство художественного перевода в эпоху Ренессанса.

2 ч.

6

Модуль 1

Раздел 6

6. Реформация и проблемы перевода:


сущность и предпосылки Реформации; религиозные войны и «войны переводов»; проблемы перевода Библии в ренессансной традиции; Мартин Лютер (1483-1546) и создание немецкой Библии; переводческие воззрения Мартина Лютера («Послание о переводе»); создание английской Библии; переводческая деятельность Уильяма Тиндейла (1492-1536); Этьен Доле (1509-1546) и его переводческая концепция; Франциск Скорина (1490-1551) и первая печатная славянская Библия; перевод светской литературы в данную эпоху.

2 ч.

7

Модуль 1

Раздел 7

7. Европейский перевод XVIIXVIII веков (эпоха классицизма):


сущность, основные черты и принципы классицистического перевода; новое видение соотношения автора и читателя; французская переводческая традиция и ее влияние на переводческие традиции стран Европы; «французская манера перевода»; английский перевод XVII – XVIII веков; Библия короля Якова (1611); Джон Драйден (1631-1700) и его теоретические воззрения на перевод (имитация, метафраза и парафраза); Александр Тайтлер (1748-1813) как теоретик перевода; развитие; теории и практики перевода в Германии; перевод и языковая культура.

2 ч.

8

Модуль 1

Раздел 8

8. Западноевропейский перевод XIX века:


истоки и сущность романтического перевода, его основные особенности; архаизация языка перевода; опосредованный перевод; романтический перевод в Германии; переводческая концепция В. фон Гумбольдта (1767-1835); Л. Тик (1773-1853), Ф. Шлегель (1772-1825) И. Гердер (1744-1803), Ф. Шлейермахер (1768-1834), И.В. Гёте (1749-1832) и подходы к решению проблем перевода; немецкая переводческая традиция второй половины XIX века; французский романтизм и развитие перевода; перевод как метафора культурного подвижничества и движения в культурном пространстве; английский перевод XIX века; романтизм и викторианская эпоха.

2 ч.

9

Модуль 1

Раздел 9

9. Зарубежная переводческая мысль XX века и эволюция науки о переводе:


общая характеристика теории и практики перевода в XX веке; лингвистическое переводоведение и трансляционная лингвистика; главные современные направления и школы переводоведения: немецкая школа (основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, текстологических проблем переводоведения); американская школа (роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода, роль современных американских библейских переводов в переводоведении); голландская и чешская школы (разработка понятий рассмотрения перевода как процесса, критический пересмотр категории переводческой эквивалентности); болгарская и русская школы (приоритет русской школы в построении лингвистической теории перевода, роль русских и болгарских ученых в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода); израильская школа (изучение природы и культурологического аспекта переводного текста); франко-канадская школа; выдающиеся теоретики перевода ХХ века; взгляд в будущее теории перевода.

2 ч.

10

Модуль 1

Раздел 10

10. Арабская переводоведческая традиция:


морфологические и типологические характеристики арабского языка; языковая ситуация в странах арабского мира в различные периоды; политическая история арабского мира, основные периоды и халифаты; возникновение ислама как мировой религии; структурные и языковые особенности Корана и проблемы его перевода; переводческая деятельность в доисламский период; перевод в Исламской империи (VII-XIII вв.); «Дом мудрости»; перевод в Османской империи; основные направления современного периода арабского переводоведения.

2 ч.

11

Модуль 1

Раздел 11

11. Китайская переводоведческая традиция:


морфологические и типологические характеристики китайского языка; специфика китайского письма; возникновение перевода в Китае; периодизация китайской переводческой традиции; перевод буддийский рукописей; IV-VI вв. – золотой век переводной литературы в Китае; китайские переводы Библии (VII-XX вв.); миссионерский период китайского переводоведения (перевод религиозных и светских текстов); характеристика переводческой деятельности в Китае XVIII-XIX вв.; XX век и переводоведение в КНР.

2 ч.

12

Модуль 1

Раздел 12

12. Японская переводоведческая традиция:


морфологический и типологические характеристики японского языка; сущность и специфика китайско-японского перевода; бюро переводов и толкование дипломатических посланий; контакты Японии с западным миром, виды и тематика и перевода; японские переводы Библии (XVI-XX вв.); японское переводоведение XIX века; проблема перевода древнеяпонских текстов; современные теории перевода в Японии.

2 ч.

13

Модуль 1

Промежуточный контроль




14

Модуль 2

Раздел 1

13. Русская культура и искусство перевода (от Древней Руси до ХVII века):


переводческая деятельность в Киевской и Московской Руси; монахи-толмачи; перевод в XIII—XV веках; древнерусский перевод в XVI веке; деятельность Максима Грека (1480-1556) и его предписания; другие переводчики XVI столетия; основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии; основные жанры переводческой литературы; переводчики XVII века и развитие переводческой мысли.

2 ч.

15

Модуль 2

Раздел 2

14. Русский перевод XVIII века - основные черты и особенности:


переводная литература Петровской эпохи; особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху и их тематика; проблема передачи терминов; развитие перевода в послепетровское время; проблемы художественного перевода; переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769); «Русская ассамблея» и современники В.К. Тредиаковского; русский перевод конца XVIII века; Н.М. Карамзин (1766-1826) и развитие русского перевода.

2 ч.

16

Модуль 2

Раздел 3

15. Перевод в России в первой половине XIX века:


роль и место художественного перевода в культурной жизни эпохи; золотой век русского перевода; В.А. Жуковский (1782-1852) как теоретик романтического перевода, «гений перевода»; Гомер в переводе Жуковского; переводы западноевропейской и восточной поэзии; поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич, П.А. Вяземский); буквалистские и вольные тенденции; историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова; теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.

2 ч.

17

Модуль 2

Раздел 4

16. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX века:


50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода; А.А. Фет как теоретик перевода и переводчик; переводческая концепция И.И. Введенского; А.В. Дружинин и его переводческая деятельность; радикально-демократические литераторы и проблема перевода; русский художественный перевод последней трети XIX века; поэт и переводчик П.И. Вейнберг; А.А. Потебня и «теория непереводимости».

2 ч.

18

Модуль 2

Раздел 5

17. Основные тенденции развития русского перевода в XX веке. Создание теории перевода как науки:


В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода начала века; начало советского периода; М. Горький и издательство «Всемирная литература»; художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы); переводческое наследие М.Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, С.Маршака, Б.Пастернака; проблема метода перевода и формирование литературоведческой теории перевода; создание лингвистической теории перевода как науки; научное наследие А.В.Федорова.

2 ч.

19

Модуль 2

Промежуточный контроль




20

Модуль 3

Раздел 1

18. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин:

сущность и цель перевода; предмет, объект и задачи современной теории перевода; общая, частная и специальная теория перевода; перевод как деятельность; мотивация переводческой деятельности; общественное предназначение перевода; роль перевода в развитии мировой культуры; проблема определения понятия «перевод» (перевод как процесс и как продукт); перевод как вид текстовой деятельности; перевод как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации; одноязычная и двуязычная коммуникация; внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод (по Р.Якобсону); общие условия отождествления исходного и переводного текстов; теория перевода и литературоведение, лингвистика и другие смежные области научных знаний; психологическое переводоведение, литературное переводоведение, историческое переводоведение и лингвистическое переводоведение; теория перевода как самостоятельная интегративная дисциплина.

2 ч.

21

Модуль 3

Раздел 2

19. Перевод как вид профессиональной деятельности:


компетенции переводчика; профессиональная подготовка и специализация переводчика; профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования; правовой и общественный статус переводчика; переводчик и международные документы; профессиональный кодекс переводчика (члена Союза переводчиков России); международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира; профессиональные периодические издания.

2 ч.

22

Модуль 3

Раздел 3

20. Перевод как особый вид коммуникации:


общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт; участники и условия акта перевода; передача информации при переводе и ранговая иерархия ее компонентов; сдвиги при переводе; понятие информационного запаса; степени информационного запаса переводчика (5 степеней); теория информативности текстов; языковая избыточность; типы коммуникативной ценности информации; понятие основной, коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации; адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации (ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая информация); методы оценки информативности текста; целостность и структурность переводческого преобразования текста; перевод как интерпретирующая системная деятельность.

2 ч.

23

Модуль 3

Раздел 4

21. Основные категории теории перевода и переводческие универсалии:


трудности выделения единицы перевода; единица перевода и ее три основных аспекта: (1) единица перевода как единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод, (2) единица перевода как единица эквивалентности, минимальная единица содержания, сохраняемая в переводе, (3) единица перевода как минимальная оперативная единица процесса перевода; характеристики и объем единиц перевода в зависимости от жанровой принадлежности текстов; понимание способа перевода как объективно существующей закономерности перехода от одного языка к другому в процессе перевода;

смысловой и знаковый способы перевода как универсальные способы; комбинирование способов перевода при осуществлении переводов различных видов;

инвариант перевода; категории вариантности и инвариантности; полноценные альтернативы при переводе; прагматический и смысловой инварианты; межъязыковые синонимия, гипонимия и гиперонимия; потери при переводе;

переводческие закономерные соответствия и их виды: эквиваленты, варианты, замены; перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий; категории качества перевода; категория эквивалентности и типы соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальное соответствие);

эквивалентность как критерий полноценного перевода; подходы к пониманию категории эквивалентности (эквивалентность как тождественность "исчерпывающая передача" – А.В.Федоров; эквивалентность при наличии содержательного инварианта (функции или ситуации ) – Егер; эмпирический подход к определению эквивалентности на основе анализа оригиналов и    транслятов); уровни эквивалентности: денотативная (потенциальные отношения межъязыковой эквивалентности), коннотативная (стилистические проблемы), прагматическая (установка на читателя, учет степени адаптации), текстуально-нормативная (нормы жанра при переводе); формально-эстетическая (категории рифмы, стихотворный размер, ритмика, игра слов, метафорика); многоуровневые теории эквивалентности; типы эквивалентности; теория формальной и динамической эквивалентности; сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода; теория закономерных соответствий; адекватность и поиск соответствий в процессе перевода.

2 ч.

24

Модуль 3

Раздел 5

22. Исторические концепции и универсальные модели перевода и достижения переводческой эквивалентности;


определения понятия модели перевода; определение метода перевода как приемов и правил перевода; основные модели перевода; модель динамической эквивалентности перевода (Ю.Найда, А.Д. Швейцер); семиотические модели (Ш. Этингер, Дж. Кэтфорд); теоретико-коммуникативная модель (Лейпцигская школа); прагматическая модель (Дж.Серл, Дж. Остин, Х. Хениг, П. Куссмауль); функциональная модель ( К. Рейс, Х. Вермеер, скопос-теория); циркуляционная модель (К. Норд); динамическая или трансформационная модель (Ю. Найда, Ч. Тайбер); перевод как деятельность эксперта (Ю. Хольц-Мянттяри); герменевтическая модель (Р. Штольце); психолингвистическая модель (Х. Крингс, В. Вилсс ); текстолингвистическая модель (Пражская школа, Р. Гарвег, Э. Гюлих, В.Райбле, К. Рейс, В. Коллер); сопоставительно-литературоведческая модель (Г. Тури, Т.Германс).

2 ч.

25

Модуль 3

Раздел 6

23. Межъязыковая асимметрия:


проблема переводимости и адекватности перевода; переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема; представление об относительной переводимости любого текста; постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка; идеи В.фон Гумбольдта и его последователей; гипотеза Э.Сепира и Б. Уорфа; понятие языковой картины мира; проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ; теория лингвистической относительности и ее критический анализ; основания для положительного ответа на вопрос о переводимости; непереводимое в переводе; безэквивалентные формы: экстралингвистический и собственно лингвистический источники; способы преодоления непереводимости; исходный текст как детерминант переводческих действий; лингвоэтническая специфика перевода; лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий; межъязыковые лексико-семантические обмены; типология явлений межъязыковой асимметрии.

2 ч.

26

Модуль 3

Промежуточный контроль

2 ч.

27

Модуль 4

Раздел 1

24. Типологизация перевода:


1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический), транспозиция); межъязыковой (бинарный); межсемиотический (интерсемиотический), трансмутация;

2) по автору перевода: традиционный (человеческий, ручной), авторский (автоперевод), авторизованный, машинный (автоматический), смешанный;

3) по форме презентации: письменный (письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста); устный (устный перевод устного текста, синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний; устный перевод письменного текста);

4) по характеру и качеству соответствия: вольный (свободный, интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный, семантически точный, аутентичный (перевод официальных документов);

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и т.д.;

6) по основной функции: практический (рабочий, издательский, опубликованный), учебный, экспериментальный, эталонный;

7) по признаку первичности/непервичности: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный;

8) по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный);

9) по признаку переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный;

10) по признаку типа адекватности: семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный, дезиративно адекватный.

1 ч.

28

Модуль 4

Раздел 2

25. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:


сравнительная характеристика профессиональных видов перевода; устный последовательный перевод: характеристики; устный последовательный перевод: восприятие исходного сообщения; устный последовательный перевод: переводческая скоропись; устный последовательный перевод: оформление выходного сообщения; синхронный перевод: характеристики; механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи; речевая компрессия и синтаксическое развертывание; техническая сторона синхронного перевода; синхронизация видеотекста; перевод с листа; типы аудиторий; история устного перевода; письменный перевод.

2 ч.

29

Модуль 4

Раздел 3

26. Машинный и автоматизированный перевод:

предпосылки возникновения, история и опыт применения; развитие машинного и автоматизированного перевода на современном этапе; алгоритм работы; системы памяти переводов; системы перевода семейства ПРОМТ; комбинированные системы.

1 ч.

30

Модуль 4

Промежуточный контроль




30

Модуль 5

Раздел 1

27. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:


основные возможности передачи слова как лексической единицы; план содержания и план выражения в переводе; безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты; понятие лексического варианта в переводе; передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта; передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе; фразеологические средства и их перевод (перевод идиом/фразеологических сращений; перевод устойчивых метафорических сочетаний/ фразеологических единств, в том числе - пословиц и поговорок); перевод переменных/несвязанных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках;

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения,. замены; лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).

6 ч.

31

Модуль 5

Раздел 2

28. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации:


редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ; использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков; выбор грамматического варианта при переводе; грамматические трансформации; дословный перевод; членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замена части речи, грамматической категории, членов предложения).

6 ч.

32

Модуль 5

Раздел 3

29. Синтаксические, стилистические и прагматические проблемы перевода:


синтаксический тип языка; синтаксический параллелизм и его использование; синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; проблема порядка слов в переводе; коммуникативная обусловленность структуры высказывания; от известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту; тема-рематическая структура предложения и перевод; пермутации; различия в членении картины события; стилистический аспект порядка слов; способы передачи основных стилистических фигур и приемов; стилистические трудности при переводе; понятие прагматического потенциала текста и его сохранение при переводе; прагматическая адаптация текста перевода; коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

2 ч.

33

Модуль 5

Промежуточный контроль

2 ч.

34

Модуль 6

Раздел 1

30. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:


основные требования к переводному тексту (передача идей оригинала, стиль и манера изложения, восприятие адресатом); термины, описывающие степень связи оригинального и переводного текстов (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный); текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; особенности языковой реализации картины мира; основные понятия, фиксирующие расхождения в картинах мира разных народов; культурологические проблемы перевода, компромисс и компенсация, культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).

6 ч.

35

Модуль 6

Раздел 2

31. Оценка качества перевода. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:


критика перевода и проблемы оценки качества перевода (переводческая норма); параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности; принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма); основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование.

6 ч.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница