«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
страница1/7
Дата11.09.2012
Размер0.77 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ:
Директор Института филологии и
языковой коммуникации

_____________/Л.В. Куликова/

«_____» _____________2008 г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина Теория перевода


Укрупненная группа 030000 Гуманитарные науки


Направление 031100.62 Лингвистика


Институт филологии и языковой коммуникации


Кафедра прикладной лингвистики


Красноярск

2008

Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» направления 031100 «Лингвистика»


Программу составили: к.фил.н., профессор В.А. Разумовская ______________

доцент С.В. Бершадская ______________

доцент А.Г. Волкова ______________

ст.преподаватель Н.В. Климович ______________

преподаватель К.А. Лобынцева ______________

ст.преподаватель В.В. Обидина ______________

ст.преподаватель А.С. Сосна ______________

доцент Ю.В. Шулешова ______________


Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская __________________

«29» мая 2008г.


Учебная программа обсуждена на заседании кафедры прикладной лингвистики

«29» мая 2008 г. протокол № 5

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская ________________


Учебная программа обсуждена на заседании НМСИ

филологии и языковой коммуникации


«______» __________________ 200___ г. протокол № ____________________


Председатель НМСИ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: __________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Директор ___________________________________________ института

(фамилия, и. о., подпись)


1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель изучения дисциплины «Теория перевода» – ознакомить будущих бакалавров в области лингвистики с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни, определить основные понятия общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления, создать у студентов теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение теории перевода способствует становлению «теоретического видения перевода», то есть получению студентами новейших знаний в области теории перевода, знакомит студентов с проблемами теории и практики перевода, общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации, а так же способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским.

Обучение в рамках курса включает циклы лекций и семинарских занятий. Цель курса состоит в том, чтобы сформировать у студентов единую теоретическую концепцию перевода, которая базируется на представлении о переводе как об общественно-детерминированном явлении, о деятельности, мотив которой – традиционный, в том числе и в историческом плане, общественный заказ на перевод предписан переводчику обществом.


1.2 Задачи изучения дисциплины


В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

1. Осветить как можно более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком-либо одном его жанровом проявлении.

2. Изучить следующие основные разделы науки о переводе:

- Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников.

- Общую теорию перевода, занимающуюся проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего и особенностей языкового материала.

- Частные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

- Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческих трансформаций на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

- Переводческую критику, задачей которой является анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения.

3. Ознакомление будущих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных и отечественных переводоведов.

4. Формирование всех необходимых переводчику компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых специалисту в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационных умений, а также умений постоянного самообразования и самосовершенствования.


Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) воспитание чувства ответственности за собственное речевое поведение и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций (СЛК2);

2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) овладение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ЭОУК1);

б) овладение навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации (ЭОУК2);

в) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК3);

г) овладение методикой организации процесса письменного и устного перевода (ЭОУК4);

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

4) научно-методические компетенции (НМК)

овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

5) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) развитие умений лингвистического анализа текста (ЛК2);

в) овладение навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов (ЛК3);

г) умение выделять синонимические и антонимические ряды (ЛК4);

д) умение анализировать структуру слова и модели словообразования (ЛК5);

6) коммуникативные компетенции (КК)

а) продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения (КК1);

б) участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями (КК2);

в) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК3);

г) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК4);

д) умение выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте (КК5);

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение правилами речевого этикета, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре (СцЛК1);

б) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (СцЛК2);

8) прагматические компетенции (ПК)

а) овладение способами построения аргументации в устных и письменных типах текста (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2);

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК2);

в) умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (СПК3);

г) умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (СПК4);

д) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК5);

е) формирование представлений об этике устного перевода (СПК6).


1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала дисциплины «Теория перевода» возможно при условии владения иностранным и русским языками на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования третьего поколения Федерального агентства по образованию.

Теоретическую базу курса составляет лекционный курс «Теория перевода». Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода».

Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков («Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Введение в языкознание», «История языкознания», «Общее языкознание», «История языка и введение в спецфилологию», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Лексикология», «Теория русского языка»). Данный курс также позволит развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.

2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

зачетных единиц

(часов)

Семестр

5

6

7

Общая трудоемкость дисциплины

9 ЗЕ

(324)

3 ЗЕ

(108)

3 ЗЕ

(108)

3 ЗЕ

(108)

Аудиторные занятия:

3.3 ЗЕ

(120 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

1.5 ЗЕ

(52 ч.)

лекции

2.1 ЗЕ

(76 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

0.5 ЗЕ (16 ч.)

0.7 ЗЕ (26 ч.)

семинарские занятия (СЗ)

1.1 ЗЕ

(40 ч.)




0.5 ЗЕ

(16 ч.)

0.6 ЗЕ

(24 ч.)

промежуточный контроль

0.12 ЗЕ

(4 ч.)




0.06 ЗЕ

(2 ч.)

0.06 ЗЕ

(2 ч.)

Самостоятельная работа:

5.7 ЗЕ

(204 ч.)

2.1 ЗЕ

(74 ч.)

2.1 ЗЕ

(74 ч.)

1.5 ЗЕ

(56 ч.)

изучение теоретического курса (ТО)

1.8 ЗЕ

(65 ч.)

0.8 ЗЕ

(30 ч.)

0.4 ЗЕ

(15 ч.)

0.6 ЗЕ

(20 ч.)

курсовая работа (КР)

0.8 ЗЕ

(30 ч.)

0.2 ЗЕ

(10 ч.)

0.6 ЗЕ (20 ч.)




подготовка к семинарским занятиям (ПСЗ)

1 ЗЕ

(36 ч.)




0.4 ЗЕ

(16 ч.)

0.6 ЗЕ

(20 ч.)

рефераты (РФ)

1.2 ЗЕ

(42 ч.)

0.8 ЗЕ

(28 ч.)

0.4 ЗЕ (14 ч.)




подготовка к промежуточному и итоговому контролю (ППиК)

0.9 ЗЕ

(31 ч.)

0.2 ЗЕ

(6 ч.)

0.3 ЗЕ

(9 ч.)

0.4 ЗЕ

(16 ч.)

Вид итогового контроля

(зачет, экзамен)




зачет

зачет

экзамен
  1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница