«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
страница5/8
Дата11.09.2012
Размер0.81 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8

http://utr.bizcom.ru


4.2 Перечень наглядных и других пособий, методических указаний и материалов к техническим средствам обучения


Слайды с изображениями известных переводчиков, философов, научных деятелей, а также тех, кто внес значительный вклад в развитие перевода. Слайды с демонстрационными таблицами по содержанию модулей.


4.3 Контрольно-измерительные материалы


1. Тестовые задания для промежуточного контроля (электронные банки тестовых заданий):

6 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом приблизительно 700 знаков каждый, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом приблизительно 1400 знаков каждый, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 1,5-2 минуты каждый;

7 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом приблизительно 1000 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-2,5 минуты;

8 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 1000 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-3 минуты).

2. Тестовые задания для итогового контроля (электронные банки тестовых заданий):

6 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 1,5-2 минуты;

7 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1000 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-2,5 минуты;

8 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 1000 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-3 минуты).


Таблица 3.6



п/п

Наименование модуля,

срок его реализации

Перечень практических и семинарских занятий, входящих

в модуль

(Перечень

тем в соответствии с п. 3.3)

Перечень самостоятельных видов работ, входящих в модуль, их конкретное наполнение

(Перечень видов работ и их содержания в соответствии с п.3.5)

Реализуемые компетенции

Умения

Знания

1

Модуль 1

«Введение в профессию»,

1-2 недели

6 семестра

Практические занятия:

1.1-6.1

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 1.1-6.1

домашние задания по темам 1.1-6.1

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 1.1-6.1

СЛК 1,

ЭОУК 1,

ЭОУК 3,

ОНК 1,

ОНК 3

Уметь анализировать материалы теоретических исследований для их самостоятельного использования.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть основами современной информационной библиографической культуры.

2

Модуль 2 «Мировое наследие»,

3-7 недели

6 семестра

Практические занятия:

7.2-15.2,

66.3-68.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 7.2-15.2

домашние задания по темам 7.2-15.2,

66.3-68.3

составление глоссария по темам 66.3-68.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 7.2-15.2,

66.3-68.3

НМК 1,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 1,

КК 2,

КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии.

3

Модуль 3 «Глобализация»,

7-9 недели

6 семестра

Практические занятия:

16.2-18.2, 69.3-71.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 16.2-18.2

домашние задания по темам 16.2-18.2, 69.3-71.3

составление глоссария по темам 69.3-71.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 16.2-18.2, 69.3-71.3

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3,

СПК 4,

СПК 5,

СПК 6

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии.

4

Модуль 4 «Медицина и здоровье»,

9-11 недели

6 семестра

Практические занятия:

19.2-21.2, 72.3-74.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 19.2-21.2

домашние задания по темам 19.2-21.2, 72.3-74.3

составление глоссария по темам 72.3-74.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 19.2-21.2, 72.3-74.3

СЛК 2,

ЭОУК 2,

ЭОУК 4, ОНК 1,

ОНК 2,

ОНК 3

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии.

5

Модуль 5 «Экономика»,

11-13 недели

6 семестра

Практические занятия:

22.2-24.2, 75.3-77.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 22.2-24.2

домашние задания по темам 22.2-24.2, 75.3-77.3

составление глоссария по темам 75.3-77.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 22.2-24.2, 75.3-77.3

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

6

Модуль 6 «Окружающая среда»,

13-15 недели

6 семестра

Практические занятия:

25.2-27.2, 78.3-80.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 25.2-27.2

домашние задания по темам 25.2-27.2, 78.3-80.3

составление глоссария по темам 78.3-80.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 25.2-27.2, 78.3-80.3

СЛК 1,

ЭОУК 1,

ЭОУК 3,

ОНК 1,

ОНК 3

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

7

Модуль 7 «Образование»,

15-17 недели

6 семестра

Практические занятия:

28.2-30.2, 81.3-83.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 28.2-30.2

домашние задания по темам 28.2-30.2, 81.3-83.3

составление глоссария по темам 81.3-83.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 28.2-30.2, 81.3-83.3

НМК 1,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 1,

КК 2,

КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

8

Модуль 8 «Преступление и наказание»,

5-7 недели

7 семестра

Практические занятия:

31.2-36.2, 84.3-86.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 31.2-36.2

домашние задания по темам 31.2-36.2, 84.3-86.3

составление глоссария по темам 84.3-86.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 31.2-36.2, 84.3-86.3

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3,

СПК 4,

СПК 5,

СПК 6

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

9

Модуль 9 «Средства массовой информации. Реклама»,

8-11 недели

7 семестра

Практические занятия:

37.2-42.2, 87.3-89.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 37.2-42.2

домашние задания по темам 37.2-42.2, 87.3-89.3

составление глоссария по темам 87.3-89.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 37.2-42.2, 87.3-89.3

СЛК 2,

ЭОУК 2,

ЭОУК 4, ОНК 1,

ОНК 2,

ОНК 3

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

10

Модуль 10 «Международные организации»,

11-13 недели

7 семестра

Практические занятия:

43.2-45.2, 90.3-92.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 43.2-45.2

домашние задания по темам 43.2-45.2, 90.3-92.3

составление глоссария по темам 90.3-92.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 43.2-45.2, 90.3-92.3

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

11

Модуль 11 «Общество»,

13-15 недели

7 семестра

Практические занятия:

46.2-48.2, 93.3-95.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 46.2-48.2

домашние задания по темам 46.2-48.2, 93.3-95.3

составление глоссария по темам 93.3-95.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 46.2-48.2, 93.3-95.3

СЛК 1,

ЭОУК 1,

ЭОУК 3,

ОНК 1,

ОНК 3

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

12

Модуль 12 «Информационные технологии»,

16-17 недели

7 семестра

Практические занятия:

49.2-51.2, 96.3-98.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 49.2-51.2

домашние задания по темам 49.2-51.2, 96.3-98.3

составление глоссария по темам 96.3-98.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 49.2-51.2, 96.3-98.3

НМК 1,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 1,

КК 2,

КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

13

Модуль 13 «Война и мир. Терроризм»,

1-3 недели

8 семестра

Практические занятия:

52.2-57.2, 99.3-101.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 52.2-57.2

домашние задания по темам 52.2-57.2, 99.3-101.3

составление глоссария по темам 99.3-101.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 52.2-57.2, 99.3-101.3

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3,

СПК 4,

СПК 5,

СПК 6

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

14

Модуль 14 «Наука, культура и искусство»,

4-6 недели

8 семестра

Практические занятия:

58.2-61.2, 102.3-103.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 58.2-61.2

домашние задания по темам 58.2-61.2, 102.3-103.3

составление глоссария по темам 102.3-103.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 58.2-61.2, 102.3-103.3

СЛК 2,

ЭОУК 2,

ЭОУК 4, ОНК 1,

ОНК 2,

ОНК 3

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

15

Модуль 15 «Политика и выборы»,

6-8 недели

8 семестра

Практические занятия:

62.2-66.2, 104.3-105.3

самостоятельное изучение теоретического материала по темам 62.2-66.2

домашние задания по темам 62.2-66.2, 104.3-105.3

составление глоссария по темам 104.3-105.3

подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 62.2-66.2, 104.3-105.3

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

16

Модуль 16

«Повторение и обобщение пройденного материала»

9-12 недели

8 семестра

Практические занятия:

7.2-61.2,

66.3-105.3

домашние задания по темам 7.2-61.2,

66.3-105.3

подготовка к итоговому контролю по темам 7.2-61.2,

66.3-105.3

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница