«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
страница3/8
Дата11.09.2012
Размер0.81 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8

3.4 Лабораторные занятия


Учебным планом не предусмотрены.


3.5 Самостоятельная работа


Практический курс перевода предполагает следующие виды самостоятельной работы студентов:

1. Самостоятельное изучение теоретического материала.

Теоретическую базу курса по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» составляет лекционный курс «Теория перевода».

В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой «Практического курса перевода первого иностранного языка», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу, а также приведенные в учебно–методическом обеспечении самостоятельной работы студентов. 51 ч.

2.Выполнение домашнего задания.

Домашнее задание может включать следующие виды деятельности:

- Письменные переводы предложенных текстов и выполнение упражнений. Для выполнения качественного письменного перевода студенту требуется значительное количество реферативного материала (различные типы словарей), Интернет и в некоторых случаях консультация специалиста в той области знания, по которой выполняется перевод. Выполнение упражнений по письменному переводу нацелено на проработку отдельного приема либо решения определенных переводческих задач. Письменный перевод текста или упражнений должен быть представлен в письменном виде и/или в электронном виде. Тексты и упражнения представлены в сборниках и хрестоматиях по переводу для студентов 3-4 курсов.

- Создание собственного текста (в соответствии с транслатологической классификацией текстов). Закрепляет знания студентов о типичных характеристиках различных типов текста, что в свою очередь развивает способность создавать подобные тексты.

- Устные последовательные переводы аудио текстов, с последующим заполнением листа самооценивания, и составление скриптов. Целью данного задания является развитие навыка аудирования и анализа переведенного текста. Тексты предоставляются из сборника аудио текстов для студентов 3-4 курсов (в электронном виде). Лист самооценивания имеется в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

- Чтение прессы 1 и более статей в неделю по темам модулей курса. На русском и/или английском языке с последующим пересказом. Студенты самостоятельно находят тексты в источниках и согласно требованиям, предъявляемым к текстам, указанным в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

- Эхо-повтор и эхо-перевод (русский язык  английский язык) (2 – 4 мин. с последующим увеличением времени выполнения задания и нарастанием темпа). Использование любых доступных аудио материалов.

- Просмотр новостных и культурных передач с последующим составлением резюме. Резюме предоставляется в письменном и/или электронном виде в соответствии с требованиями, указанными в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

- Проговаривание скороговорок (по 2 – 3 мин. в день). Список скороговорок представлен в сборнике упражнений для самостоятельной работы студентов. 191 ч.

3. Составление глоссария

Студенты самостоятельно составляют глоссарий, в котором перечисляется частотная лексика, клише, фразеологические обороты и т.д. по темам модулей курсов. 51 ч.

4. Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю включает в себя повторение пройденного материала. 115 ч.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях и во время промежуточного контроля.


3.6 Структура и содержание модулей дисциплины


п/п

Наименование

модуля,

срок его реализации

Перечень практических занятий

Перечень видов

самостоятельных работ

Формируемые компетенции,

умения, навыки

1

Модуль 1

«Введение в профессию»,

1-2 недели

6 семестра

Практические занятия:

1.1-6.1

Все виды самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

2

Промежуточный контроль

3 неделя

6 семестра

Практические занятия:

1.1-6.1

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

3

Модуль 2 «Мировое наследие»,

3-7 недели

6 семестра

Практические занятия:

7.2-15.2,

66.3-68.3

Все виды самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

4

Модуль 3 «Глобализация»,

7-9 недели

6 семестра

Практические занятия:

16.2-18.2, 69.3-71.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

5

Модуль 4 «Медицина и здоровье»,

9-11 недели

6 семестра

Практические занятия:

19.2-21.2, 72.3-74.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

6

Промежуточный контроль

11 неделя

6 семестра

Практические занятия:

7.2-15.2,

66.3-68.3,

16.2-18.2, 69.3-71.3,

19.2-21.2, 72.3-74.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

7

Модуль 5 «Экономика»,

11-13 недели

6 семестра

Практические занятия:

22.2-24.2, 75.3-77.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

8

Модуль 6 «Окружающая среда»,

13-15 недели

6 семестра

Практические занятия:

25.2-27.2, 78.3-80.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

9

Модуль 7 «Образование»,

15-17 недели

6 семестра

Практические занятия:

28.2-30.2, 81.3-83.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

10

Промежуточный контроль

17 неделя

6 семестра

Практические занятия:

22.2-24.2, 75.3-77.3,

25.2-27.2, 78.3-80.3,

28.2-30.2, 81.3-83.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

8

Модуль 8 «Преступление и наказание»,

5-7 недели

7 семестра

Практические занятия:

31.2-36.2, 84.3-86.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

9

Промежуточный контроль

8 неделя

7 семестра

Практические занятия:

31.2-36.2, 84.3-86.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

10

Модуль 9 «Средства массовой информации. Реклама»,

8-11 недели

7 семестра

Практические занятия:

37.2-42.2, 87.3-89.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

11

Модуль 10 «Международные организации»,

11-13 недели

7 семестра

Практические занятия:

43.2-45.2, 90.3-92.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

12

Промежуточный контроль

13 неделя

7 семестра

Практические занятия:

37.2-42.2, 87.3-89.3

43.2-45.2, 90.3-92.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

13

Модуль 11 «Общество»,

13-15 недели

7 семестра

Практические занятия:

46.2-48.2, 93.3-95.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

14

Модуль 12 «Информационные технологии»,

16-17 недели

7 семестра

Практические занятия:

49.2-51.2, 96.3-98.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

15

Промежуточный контроль

17 неделя

7 семестра

Практические занятия:

46.2-48.2, 93.3-95.3,

49.2-51.2, 96.3-98.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

16

Модуль 13 «Война и мир. Терроризм»,

1-3 недели

8 семестра

Практические занятия:

52.2-57.2, 99.3-101.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

17

Промежуточный контроль

4 неделя

8 семестра

Практические занятия:

52.2-57.2, 99.3-101.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

18

Модуль 14 «Наука, культура и искусство»,

4-6 недели

8 семестра

Практические занятия:

58.2-61.2, 102.3-103.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

19

Промежуточный контроль

6 неделя

8 семестра

Практические занятия:

58.2-61.2, 102.3-103.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

20

Модуль 15 «Политика и выборы»,

6-8 недели

8 семестра

Практические занятия:

62.2-66.2, 104.3-105.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

21

Промежуточный контроль

8 неделя

8 семестра

Практические занятия:

62.2-66.2, 104.3-105.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности

22

Модуль 16

«Повторение и обобщение пройденного материала»

9-12 недели

8 семестра

Практические занятия:

7.2-61.2,

66.3-105.3

Все виды

самостоятельных работ

Компетенции бакалавра по специальности


4 Учебно-методические материалы по дисциплине


4.1 Основная и дополнительная литература, информационные ресурсы


Основная литература:


  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.

  2. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика", Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 212 с.

  3. Борисова Л.И. «Хрестоматия по переводу (английский язык)», Москва: «НВИ-Тезаурус», 2004. – 134 с.

  4. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

  6. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.

  7. Бурак А.Л. “Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация», Москва: «Р.Валент», 2002. – 152 с.

  8. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. Москва 2000. – 268 с.

  9. Волкова З.Н. «Научно-технический перевод. Английский и русский языки». Университет Российской Академии образования, Москва: Издательство УРАО, 2000. – 174 с.

  10. Воловикова Е.В. ”Learn to translate by translating” Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. Московский государственный лингвистический университет: Москва, 1999. – 97 с.

  11. Кабакчи В.В. «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», С-Петербург: Издательство Союз, 2001

  12. Казакова Т.А. "Практические основы перевода", Санкт-Петербург: "Издательство Союз", 2000

  13. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу [Текст]: учеб. пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.

  14. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 193 с.

  15. Люткин И.Д. «Научно-технический перевод с русского языка на английский». Методическое пособие, Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1991. – 89 с.

  16. Мухортов Д.С. «Практика перевода: английский ↔ русский», Москва: Высшая школа», 2006. – 218 с.

  17. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводоведческий словарь», Москва: «Флинта», 2006

  18. Олег Мешков, Мартин Лэмберт «Практикум по переводу с русского языка на английский», Москва: «Янус-К», 1997. – 159 с.

  19. Петренко К., Чужакин А. "Top Translators Talk on Tape", Москва: «Р.Валент», 1999. – 81 с.

  20. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. «Пособие по теории перевода», Москва: Филоматис», 2004. – 321 с.

  21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

  22. Слепович В.С. "Курс перевода", Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2002. – 320 с.

  23. Хайрулин В.И. «Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект)». Методическое пособие, Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. – 79 с.

  24. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 323 с.

  25. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2005. – 272 с.

  26. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 1991.- 298 p.

  27. Europa AudioVisual Service (mp3) by day and by topic (original and translation) (http://europa.eu.int/comm/avservices/audio/audio news en.cfm)

  28. First Certificate Practice Tests Plus 1, 2 with audio CD Set

  29. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p.

  30. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 1988.- 117 p.

  31. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p.

  32. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 2001.- 222 p.

  33. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.

  34. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge , 2002.- 436 p.

  35. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница