«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
страница2/8
Дата11.09.2012
Размер0.81 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8



3 Содержание дисциплины


3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

(часы)

Самостоятельная работа

(часы)

Формируемые

компетенции

1

Введение в профессию

12 ч.

24 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

2

Практика письменного перевода

116 ч.

180 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

3

Практика устного перевода

82 ч.

156 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

4

Практика перевода (повторение и обобщение пройденного материала)

24 ч.

48 ч.

Компетенции бакалавра по специальности


3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса


Учебным планом не предусмотрены.


3.3 Практические (семинарские) занятия




п/п



раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость

(часы)

1

1

Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.

Виды перевода: устный последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, коммунальный перевод, письменный перевод, машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

2 ч.

2

1

Этика переводчика: сущность профессиональной этики переводчика, моральные принципы переводчика, нормы профессионального поведения переводчика, профессиональная пригодность и профессиональные требования, техническое обеспечение перевода, правовой и общественный статус переводчика.

2 ч.

3

1

Проблема переводческой эквивалентности: переводимость, инвариант перевода, иерархия компонентов содержания, переводческая эквивалентность, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

2 ч.

4

1

Проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода: понятие единицы перевода и способы ее вычленения.

2 ч.

5

1

Виды информации в тексте.

Источник, реципиент, цель.

Формирование переводческого тезауруса.

2 ч.

6

1

Переводческая скоропись.

Специфика устных жанров (информационное сообщение, интервью, переговоры, публичная речь).

2 ч.

7

2

Понятие соответствий и трансформаций.

2 ч.

8

2

Фонетические проблемы перевода: межъязыковые транскрипционные соответствия; правила межъязыкового транскрибирования (на материале англо-русских соответствий); воздействие специфики переводящего языка на межъязыковое транскрибирование.

2 ч.

9

2

Фонетические проблемы перевода: традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.

2 ч.

10

2

Лексико-семантические проблемы перевода.

2 ч.

11

2

Фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача.

2 ч.

12

2

Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

2 ч.

13

2

Грамматические проблемы перевода: отсутствие экспликации грамматического значения в паре языков английский-русский.

2 ч.

14

2

Грамматические проблемы перевода: несовпадение в структуре грамматического значения в паре языков английский-русский.

2 ч.

15

2

Грамматические проблемы перевода: включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе.

2 ч.

16

2

Переводческие стратегии: предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода.

2 ч.

17

2

Текст как переводческая проблема: переводческие проблемы за пределами текста (интертекстуальность в переводе).

2 ч.

18

2

Текст как переводческая проблема: переводческая типология текстов.

2 ч.

19

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (объявления, инструкция).

2 ч.

20

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (научный, научно-учебный).

2 ч.

21

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (научно-популярный).

2 ч.

22

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

23

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

24

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

25

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

26

2

Примарно-когнитивные тексты: музыковедческий.

2 ч.

27

2

Примарно-когнитивные тексты: искусствоведческий.

2 ч.

28

2

Примарно-когнитивные тексты: философский.

2 ч.

29

2

Примарно-когнитивные тексты: научный.

2 ч.

30

2

Примарно-когнитивные тексты: научно-популярный.

2 ч.

31

2

Примарно-когнитивные тексты: научно-популярный.

2 ч.

32

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

33

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

34

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

35

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

36

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

37

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

38

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

39

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

40

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

41

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

42

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

43

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

44

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-оперативных текстов: законодательный.

2 ч.

45

2

Примарно-оперативные тексты: законодательный.

2 ч.

46

2

Примарно-оперативные тексты: законодательный.

2 ч.

47

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

48

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

49

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

50

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эмоциональных текстов траурное объявление, некролог.

2 ч.

51

2

Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог.

2 ч.

52

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

53

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

54

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

55

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

56

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

57

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

58

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

59

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эстетических текстов: мемуарный текст.

2 ч.

60

2

Примарно-эстетические тексты: публицистика.

2 ч.

61

2

Примарно-эстетические тексты: художественный.

2 ч.

62

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

63

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

64

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

65

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

66

3

Виды частотной лексики в устном переводе: контрастивная топонимика; личные имена; лингвоэтнические соответствия.

2 ч.

67

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Мировое наследие».

2 ч.

68

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Мировое наследие».

2 ч.

69

3

Виды частотной лексики в устном переводе: фразеологизмы; образные клише.

2 ч.

70

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Глобализация»

2 ч.

71

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Глобализация»

2 ч.

72

3

Переводческие трансформации в устном переводе: синтаксическое развертывание; речевая компрессия.

2 ч.

73

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Медицина и здоровье».

2 ч.

74

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Медицина и здоровье».

2 ч.

75

3

Виды частотной лексики в устном переводе: термины общественной жизни.

2 ч.

76

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Экономика».

2 ч.

77

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Экономика».

2 ч.

78

3

Комплексные виды трансформации: описательный перевод; генерализация; антонимический перевод; компенсация.

2 ч.

79

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Окружающая среда».

2 ч.

80

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Окружающая среда».

2 ч.

81

3

Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе.

2 ч.

82

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Образование».

2 ч.

83

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Образование».

2 ч.

84

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

85

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

86

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

87

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

88

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

89

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

90

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

91

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

92

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

93

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

94

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

95

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

96

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

97

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

98

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

99

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

100

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

101

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

102

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Наука, культура и искусство».

2 ч.

103

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Наука, культура и искусство».

2 ч.

104

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Политика и выборы».

2 ч.

105

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Политика и выборы».

2 ч.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница