«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации




Название«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
страница1/8
Дата11.09.2012
Размер0.81 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Директор института филологии и языковой коммуникации

_____________/Л.В.Куликова/

«_____» _____________200__ г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)


Укрупненная группа 030000 Гуманитарные науки


Направление 031100.62 Лингвистика


Институт филологии и языковой коммуникации


Кафедра прикладной лингвистики


Красноярск

2008

Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» направления 031100.62 «Лингвистика»


программу составили доцент Бершадская С.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Васильева К.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст. преподаватель Обидина В.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

профессор Разумовская В.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Шулешова Ю.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)


Заведующий кафедрой прикладной лингвистики В.А.Разумовская /_________/

«_____»_______________200__г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры прикладной лингвистики

«______» _________________ 200___ г. протокол № _____________

Заведующий кафедрой В.А.Разумовская / _____________ /

(фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа обсуждена на заседании НМСИ филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________

Председатель НМСИ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Директор института филологии и языковой коммуникации


Л.В.Куликова /_____________/

1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» – ознакомить будущих бакалавров по специальности «Перевод и переводоведение» с основными положениями практики перевода, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение практического курса перевода первого иностранного языка способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации.

Обучение в рамках курса включает циклы занятий, как по письменному, так и по устному переводу. Цель курса состоит в том, чтобы обучить студентов выполнять адекватные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов широкого тематического и жанрового диапазона; а также основам двустороннего устного последовательного перевода.

Основное внимание обращено на изложение практических рекомендаций с учетом будущей специальности студентов, что позволит правильно использовать умения и навыки письменного и двустороннего устного последовательного перевода в профессиональной деятельности.


1.2 Задачи изучения дисциплины


В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

- дать студентам общее представление о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода;

- выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);

- обучить студентов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций/;

- научить студентов осознано оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного и устного перевода;

- выработать у студентов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.


Результатом решения задач учебной программы «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» является формирование всех составляющих компетенций бакалавра по специальности «Перевод и переводоведение», интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых бакалавру в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационные умения, умение постоянного самообразования и самосовершенствования.

Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) воспитание чувства ответственности за собственное речевое поведение и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций (СЛК2);

2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) овладение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ЭОУК1);

б) овладение навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации (ЭОУК2);

в) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК3);

г) овладение методикой организации процесса письменного и устного перевода (ЭОУК4);

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

4) научно-методические компетенции (НМК)

овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

5) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) развитие умений лингвистического анализа текста (ЛК2);

в) овладение навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов (ЛК3);

г) умение выделять синонимические и антонимические ряды (ЛК4);

д) умение анализировать структуру слова и модели словообразования (ЛК5);

6) коммуникативные компетенции (КК)

а) продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения (КК1);

б) участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями (КК2);

в) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК3);

г) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК4);

д) умение выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте (КК5);

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение правилами речевого этикета, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре (СцЛК1);

б) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (СцЛК2);

8) прагматические компетенции (ПК)

а) овладение способами построения аргументации в устных и письменных типах текста (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2);

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК2);

в) умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (СПК3);

г) умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (СПК4);

д) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК5);

е) формирование представлений об этике устного перевода (СПК6).


1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала практического курса перевода первого иностранного языка возможно при условии владения английским языком на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования Федерального агентства по образованию.

Теоретическую базу курса составляет лекционный курс «Теория перевода. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода».

Обучение практическому курсу перевода подкрепляется занятиями на различных аспектах практического курса английского языка и практического курса речевого общения английского языка. Возможна и желательна тематическая корреляция, поскольку тематический принцип, хотя и не является ведущим в обучении переводу, однако включается в методику обучения, позволяя усвоить наиболее употребительный в переводе лексический и социолингвистический диапазон.

Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков («Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История языка и введение в спецфилологию», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Лексикология», «Теория русского языка»).

Данный курс также позволит развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.


2 Объем дисциплины и виды учебной работы



Вид учебной работы

Всего

(часов)




6

7

8

Общая трудоемкость дисциплины

660 ч.

300

188

172

Аудиторные занятия:

252 ч.

102

78

72

практические занятия (ПЗ)

234

96

72

66

промежуточный контроль

18

6

6

6

Самостоятельная работа:

408 ч.

198

110

100

самостоятельное изучение теоретического материала

51

25

14

12

домашние задания

191

89

52

50

составление глоссария

51

25

14

12

подготовка к промежуточному и итоговому контролю

115

59

30

26

Вид итогового контроля (экзамен)




зачет

зачет

экзамен
  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе гуманитарных наук...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю : Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации icon«сибирский федеральный университет» иститут филологии и языковой коммуникации утверждаю
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению 035700. 62 Лингвистика – суть и назначение
«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации iconИнститут филологии и языковой коммуникации
Приветственное слово участникам семинара директора Института филологии и языковой коммуникации сфу д ф н., профессора Людмилы Викторовны...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница