Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»




Скачать 81.04 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»
Дата06.01.2013
Размер81.04 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)


УТВЕРЖДАЮ

Проректор (декан факультета)

__________________________

«___»______________2008 года


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ОПД.В.02 Теория и практика перевода


1. Цели и задачи дисциплины

Курс «Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории и практики перевода: знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и для занятий практикой перевода.

Задачей курса является научить студентов подходить к переводу филологически, развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей этих языков.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Материал курса направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. К концу обучения у студентов должно создаться систематическое представление о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода.


3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестр IX

Общая трудоемкость дисциплины

134

134

Аудиторные занятия

60

60

Лекции

60

60

Самостоятельная работа

74

74

Вид итогового контроля




Зачет


4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий



Раздел дисциплины

Лекции

1

Понятие «теории перевода». Пять типов эквивалентности.

8

2

Основные виды перевода.

4

3

Переводческие соответствия; классификация соответствий.

8

4

Способы описания процесса перевода.

8

5

Лексические и лексико-стилистические проблемы перевода.

10

6

Грамматические приемы перевода.

10

7

Стилистические приемы перевода.

12


4.2. Содержание разделов дисциплины

1.Эквивалентность (5 типов), буквализм, калька. Способы перевода, единицы перевода.

2.Понятия синхронного перевода, компрессии, хезитационной паузы, последовательный перевод. Отличие синхронного перевода от последовательного.

3.Переводческие соответствия; классификация соответствий, выбор соответствия при переводе, безэквивалентная лексика, «ложные друзья» переводчика.

4.Способы описания процесса перевода, понятие переводческой трансформации: транскрипция и транслитерация, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, анатомический перевод, экспликация, генерализация и компенсация.

5.Лексические приемы перевода: фразеологические эквиваленты и аналоги, приемы перевода фразеологизмов.

6.Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм; морфологические преобразования в условиях различия форм; синтаксические преобразования на уровне словосочетаний; синтаксические преобразования на уровне предложений.

7. Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе. Конверсия, лаконизм усложнения и «излишества». «Опредмечивание» степени, признака и действия.


5. Лабораторный практикум - не предусмотрен


6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1.Рекомендуемая литература

а) основная литература:

  1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Спб. : Союз, 2005. - 278 с.

  2. Кирова, А.Г. Практикум по переводу с английского языка на русский (для студ. V курса) : учебно-методическое пособие / А.Г. Кирова, Н.Д. Смирнова. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. - 56 с.


б) дополнительная литература:

  1. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика : общенаучная лексика : английский язык : учебное пособие по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова. - М. : НВИ – Тезаурус, 2005. - 211 с.

  2. Бурак, А.Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная коммуникация : Этап 1 : уровень слова : учебное пособие / А.Л. Бурак. - Изд. 2-е, стереотип. - М. : Р.Валент, 2005. - 145 с.

  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.

  4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; доп. и коммен. Д.И. Ермолович. - Изд. 2-е, стереотип. - М. : Р. Валент, 2006. - 237 с.



6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

  • учебники;

  • учебные пособия.


7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

  1. специально оборудованные аудитории;

  2. компьютерный класс;

  3. демонстрационное оборудование (экран и проектор);

  4. телевизор;

  5. DVD плеер;

  6. магнитофон;

  7. видеомагнитофон;

  8. читальный зал НБ ТГПУ.


8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю

Преподавание дисциплины должно быть направлено на формирование у студентов умения преодолевать переводческие проблемы и профессионально разбираться в них; достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста.

8.2. Методические указания для студентов

8.2.1. Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

1.Перевод «ложных друзей» переводчика.

2.Паронимы и их перевод.

3.Типы эквивалентности.

4.Переводческие трансформации.

5. Перевод окказионализмов. Вольный и буквальный перевод.

6. Перевод атрибутивных групп.

7. Перевод фразеологизмов.

8. Стилистические аспекты перевода.


8.2.2. Примерная тематика рефератов, курсовых работ

1) Ритмика стихотворений Р.Б. Шелли и их переводов на русский язык.

2) Культура перевода в аспекте культурно-языковой прагматики (перевод как творческая деятельность, предполагающая соприкосновение двух культур).

3) Передача иронии в переводе прозы У.С. Моэма.

4) Стилистические приемы перевода сонетов У. Шекспира С.Я. Маршаком.

5) Сравнительный анализ переводов М. Лозинского, С. Маршака, К. Симонова, Е. Евтушенко,

М. Алигер, Р.Грушко, А. Сергеева поэзии Р. Киплинга (Р. Бернса, У. Одена).

6) Проблемы экспликации в переводе английских газет (в аспекте расширения сферы действия переводчика).

7) Подстрочный перевод как источник информации структуре изучаемого языка.

8) Культура переводчика как необходимый критерий эквивалентного перевода.

9) Перевод как искусство (знание стиля автора, культуры, истории … на конкретном примере).

10) Полисемия как переводческая проблема.

11) Синонимия как переводческая проблема.

12) Русские переводы О. Уайльда (Д. Голсуорси, У. Теккерея) – плюсы и минусы.

13) Сохранение стиля в переводе поэзии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова … на английский язык (или поэзии Д. Китса, Р. Бернса, Р. Браунинга … на русский язык).

14) Лингвостилистический анализ переводов Б. Пастернака.

15) Перевод английских фразеологизмов в «Nursery Rhymes».

16) Перевод русской художественной прозы на английский язык (на конкретном примере).

17) Семантико-стилистические особенности перевода контекстуально преобразованных идиом (на примере …).

18) Перевод аллитерации (компенсации и других переводческих трансформаций) на русский язык.

19) Передача каламбуров в переводе (на примере Диккенса, Уальда, Б. Шоу).

20) Трудности перевода клише (терминов, прецизионных слов).

21) Трансформации переводов Б. Пастернака (С. Маршака).

22) Особенности перевода романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» на английский язык.


8.2.3. Примерный перечень вопросов к зачету

1) Different theories of translation.

2) Equivalence in translation. Levels of equivalence.

3) Types of equivalence: regular and occasional equivalents; equivalent-lacking words.

4) Grammar and lexical transformations.

5) “False friends” of a translator.

6) Unit of translation. Transcription and transliteration.

7) Types and forms of translation (literary and informative; written and oral).

8) Stylistic aspects of translation (handling stylistic devices, phraseological units).

9) Style in translation (scientific prose style and newspaper style).

10) History of translation.


8.2.4. Образец проверочного теста


Which of the following statements is true?

- In Europe the first translator whose name has been recorded was

1)Etien Dolet

2)Livius Andronicus

3)Jerome


- The interlinear translator knows all

1)the language of the source text

2)the language of the target text

3)both languages


- The beginning of the Russian Translation goes back to

1) the times immemorial

2) the times of Peter the Great

3) the times of the Kiev Russia


- In theory of translation the word “translation” means

1) a process

2) a result

3) both


- Theory of translation appeared in

1) the 19th century

2) the 20th century

3) the 18th century


- Pushkin mostly translated

1) French poets of the 17th -18th centuries

2) Anciet Greek Poets

3) English romanticists


- The first translator of “Illiad” by Homer into Russian is

1) Alexander Pushkin

2) Ermil Kostrov

3) Vassily Zhukovsky


- Theory of translation is a branch of

1) comparative linguistics

2) linguistics of the text

3) literary criticism


- The theory of equivalents was worked out by

1) Eugine Nida

2) Jacob Retsker

3) Alexander Schweitzer


- Full equivalents

1) always mean the same thing irrespectively of the context

2) are defined by the context

3) are created by the translator


Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация (специальность 022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур).


Программу составила:

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации


__________________ /Н.Б. Мединская/

подпись


Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, протокол №1 от «28» августа 2008 г.


Зав. кафедрой ___________________ /Л.Г. Ананьева/

подпись


Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией факультета иностранных языков ТГПУ

Председатель методической комиссии ФИЯ ______________ /О.Н. Игна/

подпись


Согласовано:


Декан ФИЯ __________________ / И.Е. Высотова /

Похожие:

Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconРабочая программа Дисциплины «теория и практика литературного перевода»
История коми литературы/ Отв. Ред. А. Е. Ванеев, В. И. Мартынов. Сыктывкар, 1980. Т с. 72; 181. 1981. Т с. 39-40
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconТеория перевода (история отечественного перевода)
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconПрограмма дисциплины Теория и практика современного русского языка
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 031300. 62 «Журналистика»...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 09 Теория и история народной художественной культуры Цели и задачи дисциплины Целями освоения дисциплины «Теория и история народной художественной культуры»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница