Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса




НазваниеЛингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса
страница3/4
Дата27.12.2012
Размер354 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4
«Лингвосемиотическая специфика англоязычного гастрономического дискурса» выявляются конститутивные признаки и дискурсивные характеристики языковой личности, а также описывается презентационная специфика англоязычного гастрономического дискурса.

Гастрономический дискурс личностно ориентирован и представляет собой знаковую систему, лингвосемиотическое пространство которой организовано в соответствии с такими параметрами, как специфические знаки национальной культуры и самоидентификации этноса, социальные и гендерные характеристики, а также прочие факторы, оказывающие воздействие на потребителя. Конститутивными признаками данного типа дискурса являются своеобразная коммуникативная среда; мотивы, цели, стратегии, особый механизм развертывания общения; канал, режим, тональность, стиль и жанры общения; специфические тексты с невербальными включениями.

В структуре гастрономического дискурса выделяются участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы. Участниками являются: агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области глюттонии, или служащий заведения общественного питания (например, waiter), и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо приготовить, или посетитель заведения общественного питания (client).

Хронотопом гастрономического дискурса является: время (хронос), закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания, и место (топос), где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживанию посетителей. В качестве целей гастрономического дискурса выделены: передача опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценка какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т.д.). Ценности гастрономического дискурса, сконцентрированные в отношении к процессу приготовления пищи (прагматическое, ритуальное, эстетическое), выражаются в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей, а также в классовых различиях потребителей пищи. Стратегией данного вида дискурса является задача как можно более профессионально, с учетом всех требований обслужить участника коммуникации (клиента, посетителя). В качестве прецедентных текстов используются путеводители и материалы англоязычных журналов, книг, веб-страниц, посвященных кулинарной тематике, представляющие собой феномен лингвовизуальной коммуникации и выступающие средством отражения информации о самоидентификации народов, проживающих на территории Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

Участники гастрономического дискурса в англоязычной лингвокультуре номинированы следующими англоязычными лексическими средствами:

1) waiter, waitress, server (AmE), waitperson (AmE) – официант;

2) barista; barman; barmaid; bartender – официант/ официантка/ в баре, пивной; бармен, буфетчица;

3) bus boy (AmE) – помощник официанта;

4) maître d’ (сокр. от maître d’hôtel) – метрдотель (разг.); captain, host/hostess (AmE) – метрдотель, старший официант;

5) sommelier/wine steward – сомелье;

6) guest – гость (в английском языке человек, посещающий любое заведение общественного питания, обозначается словом guest, имеющим два значения: «гость, человек, пришедший в гости» и «посетитель»);

7) caller, comer, goer, visitor, haunter – посетитель, гость, визитер; regular – постоянный посетитель; casual – случайный посетитель.

При анализе языковой личности «англоязычного официанта», характеризующегося определенными лингвосемиотическими параметрами в глюттонической коммуникации, появляется возможность получить более точное представление об англоязычной картине мира и преодолеть стереотипы, которые неизбежно возникают в изучении национального характера того или иного народа.

Коммуникативная стратегия англоязычного официанта, агента гастрономического дискурса, заключатся в задаче как можно профессиональнее, с учетом всех требований, предъявляемых к работнику данной сферы, обслужить посетителя и, используя все приемы воздействия на клиента, извлечь из этого процесса прибыль, поскольку целью или стратегией клиента, посещающего данное заведение, является получение удовольствия от еды, питья и общения и как результат – самоутверждение: The goals of a restaurant organization are to satisfy the guests and make a profit [Dahmer 2009: 8].

В этикетном кодексе Restaurant Service Basics зафиксированы коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности англоязычного официанта: работник должен быть доброжелательным и приветливым, обязательно улыбаться и желать «приятного аппетита», ненавязчиво интересоваться тем, вкусно ли приготовлены блюда, он должен обладать целым рядом качеств, в частности, честностью, трудолюбием и пунктуальностью, кроме того, иметь приятную внешность. Коммуникативная стратегия требует вести разговор через совет, при этом нельзя «навязывать» что-нибудь гостю, а также быть назойливым и настойчивым. Например: “Would you like to begin your meal with our crispy tostada appetizers topped with roast pulled pork, cilantro, lime, and onions?”, “ May I suggest our wonderful signature dessert, coconut cream pie with brûléed bananas and caramel?”, “Our roast pork is made of the finest choice pork tenderloin with a maple fig demi glace” [Ibid.: 72]. Официант подает меню клиенту со словами: “My name is … I will be your server tonight. Today we have a couple of specials…”, “May I recommend you…?”, “I take great satisfaction in recommending….” [Ibid.: 65]. Если клиент спрашивает, что лучше всего заказать сегодня, то вместо обычного “Everything is good” можно ответить “Everything is good here, but my personal recommendation for today is … [Ibid.: 72].

Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, заявил претензию (This is not what I ordered; I asked for…; Could I change this?; The meat is overdone/ underdone/ tough; I don’t like this; The food is cold; This is not fresh and so on) [Ibid.: 89], тогда от официанта требуется понимание и терпение, невзирая на то, справедлива претензия или нет. При этом в разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: “This is out of question”, “I thought you said…”, “You’re mistaken”, “That’s news to us!”. Поскольку «клиент всегда прав», лучше сказать “Thank you for bringing that up” [Ibid.: 90].

Реализация коммуникативной стратегии англоязычного официанта тесно связана с такой характеристикой, как презентационность, направленная на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и проявляющаяся в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество. Она формирует культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран. В сфере исследования гастрономического дискурса, на наш взгляд, представляют огромный интерес прецедентные тексты (путеводители, рецепты, меню, материалы англоязычные кулинарные журналы и т.д.) и презентации различного вида – как невербального (физического), так и полувербального (неконтактного) воздействия, применяемые субъектом.

В материале нашего исследования, например, авторизованных путеводителях, где их авторы выступает в роли гидов, презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов: широко используются безличные и неопределенно-личные предложения, конструкции there is / are, реже – личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда – модальные глаголы:

There are seating areas where you can escape the hordes (Sydney) [Womersley 2006: 68]; There is always a line at this no-reservations restaurant, but for good reason (Miami) [Kennedy 2005: 59]; Its a really great place for a cup of whatever warm liquid you favor, and to just sit and people-watch or dip into one of the citys free weekly papers (San Francisco) [Kennedy 2006: 64]; Book ahead the restaurant serves more than 1,800 meals a week and it may be difficult to get your hands on one (Dublin) [Phillimore 2005: 48]; We are always open to suggestions… (London) [Williams 2006: 76].

В англоязычных путеводителях, где гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции (гостя приглашают насладиться превосходной кухней), попытка заставить клиента восхищаться запахом и вкусом того или иного блюда достигается за счет использования густальной («вкус») и сцентальной («запах») презентем:

Chef Michael Schlow blends multiple flavors for a single, clear taste fusion in his own version of New American cuisine. You’d think seared Maine scallops might get lost when combined with wild mushrooms, potato puree, leeks, and a truffle emulsion, but the woodsy flavors just enhance the sweet, salty taste of the sea (Boston) [Harris 2005: 41]. The food, a combination of British dishes with a subtle dash of exotic Eastern flavours, keeps them coming back (Dublin) [Phillimore 2005: 48].

Кухня англоязычных стран позитивно («вкусная») характеризуется при помощи густальных дескриптивов:

– прилагательных и причастий с оценочной семой «вкус» (tasty, savoury, mouth(-)watering, yummy, delicious, appetizing tender):

The grand, lavishly appointed Oak Room is known for its unfalteringly tender steaks (London) [Williams 2006: 93]; Delicious lobscouse, black Mike, fricassee, boula, and dozens of other American dishes will fill you up for next to nothing at this spot (Chicago) [Glusac 2006: 103]; Serving an appetizing blend of classic Scottish dishes and the best of modern Irish cooking (with the emphasis on seafood, game, and Irish beef and lamb) (Dublin) [Phillimore 2005: 85]; The cuisine is mouthwatering Americana, but in very creative ways (San Francisco) [Kennedy 2006: 113]; This Australian Club serves yummy but lethal wine (Sydney) [Womersley 2006: 62];

– глаголов в аттрактивной функции (to indulge, to give a treat, to treat, to take the time for, to relish, to marvel, to titillate, to sip and etc.):

Regulars nurse micro-brewed beers or their favorite coffee, and indulge in great pastries (San Francisco) [Kennedy 2006: 65]; When you want to give yourself a treat, make a reservation here and prepare to be pampered with the very best food and wines (San Francisco) [Kennedy 2006: 62]; Treat your eyes and palate to dinner at Canlis (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; Take the time for lavish offerings such as lamb tagine or cumin-dusted sea scallops (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; To marvel at the unusual foods and amazing packaging of Australian groceries, visit Anegawa Enterprises Pty Ltd. (Sydney) [Womersley 2006: 62]; Presentation is at its artful best at this exquisite restaurant, where beauty matches flavor to titillate all the senses (New York) [Berman 2006: 79]; It’s posh, it’s civilized, and it’s expensive. Relax in a brocade chair, sip a single malt, and light up a cigar without the high-octane haze found elsewhere downtown (Boston) [Harris 2005: 102].

Презентационно маркированные лексемы home, homemade, homey, lavish, sophisticated, sumptuous, magnificent, distinctive, luxurious, enticing, gourmet, fresh, light, healthy, wholesome, organic, выполняющие функцию аттракции, часто встречаются в англоязычных путеводителях:

Cheap and cheerful cottage-style restaurant that looks and feels like an English tearoom. Generous portions of reliable home cooking (Dublin) [Phillimore 2005: 77]; This aristocratic room at Dromoland Castle is the perfect place for a lavish lunch or dinner after a day on the adjoining golf course (Dublin) [Phillimore 2005: 97]; You SHOULD try sophisticated and sumptuous New Zealand cuisine HERE (Wellington) [National Restaurant Association, www]; This stylish spot is ideal for a luxurious meal (Sydney) [Womersley 2006: 58]; magnificent Welsh cuisine unlike any you’ve tasted before (Cardiff) [National Restaurant Association, www]; Enticing menu items include spinach with… (Miami) [Kennedy 2005: 125]; This pond-side restaurant … serves up American gourmet cuisine (Chicago) [Glusac 2006: 91]; Serving wonderful modern Australian food often made with ingredients from its own organic garden (Sydney) [Womersley 2006: 129]; The draw here is the fresh and healthy Californian cuisine… (Orlando) [Grula 2006: 71]; This attractive dining room at the Museum of Fine Arts focuses on light and healthy cuisine like crisp salads and pastas tossed with fresh vegetables (Boston) [Harris 2005: 117].

Прилагательные, обладающие презентационным потенциалом, содержащие сему оценки и сопровождающиеся ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой описания кухни, декора, ингредиентов, атмосферы и т.д. любого города или региона, а также словосочетания с атрибутивными характеристиками существительных в англоязычном путеводителе служат для привлечения потенциальных клиентов:

Set in a gracious townhouse, lit by candles, and staffed by impeccable waiters and brilliant cooks, romantic chef serves Boston’s finest contemporary American cuisine (Boston) [Harris 2005: 103]; Stop in to enjoy the bohemian charm of this busy café-cum-meeting spot, but expect haphazard service (Sydney) [Womersley 2006: 85]; Perhaps the best Guinness in Ireland: try a pint and cast your vote (Dublin) [Phillimore 2005: 42]; The freshest seafood is on offer in comfortable surroundings (Las Vegas) [Emerson 2005: 70]; Danny Meyer’s first restaurant has been one of New York’s most popular since 1985 (New York) [Berman 2006: 68]; With its Art Nouveau detailing, cozy leather banquettes, and dark woods, Ambria is among the city’s most romantic dining options (Chicago) [Glusac 2006: 40]; A chic environment in which to enjoy some of the city’s best cuisine and wines (London) [Williams 2006: 76]; A cheerful, boisterous place with excellent, satisfying, Canadian fare and a family atmosphere (Toronto) [Johnson 2005: 95], etc.

Для передачи эмоционального состояния читателю, побуждения собеседника к действию (посетить заведение, попробовать блюдо) в англоязычных путеводителях очень часто используются различные тропы – метафоры, сравнения, метонимии, гиперболы:

The beef is a crowd-pleaser (Chicago) [Glusac 2006: 75]; This swank dessert bar transports you to a candy land, where light fixtures resemble honeycomb and bar stools are like hard candy (Chicago) [Glusac 2006: 44]; Chic and very laid-back looking spot with rattan chairs and natural fabrics (Dublin) [Phillimore 2005: 58]; Our coffee doesn’t taste like an old man has been heated to render out the earwax (Willington) [National Restaurant Association, www].

В качестве инструмента эмотивизации воздействия на читателя нередко применяются аллюзии:

Grab a seat on the outdoor patio and indulge yourself, just as Cameron Diaz, Antonio Banderas, and Johnny Depp have before you, in gawking at the SoBe procession and partaking of the American-style delectables (Miami) [Kennedy 2005: 78]; This classic Southie dive immortalized in the film Good Will Hunting has gained a certain fame from the movie but retains its insular South Boston crustiness and ultra-conservative political viewpoint (Boston) [Harris 2005: 130].

Презентационная функция реализуется и в тексте англоязычного кулинарного рецепта как особого коммуникативного средства, способствующего взаимодействию его автора с потребителем кулинарного знания. Лингвосемиотическая специфика данного текста заключается в использовании особой терминологии, профессионально ориентированных знаков технологического процесса приготовления пищи. Учитывая социально-культурный контекст, постоянные изменения в способах приготовления блюд, гастрономический дискурс можно определить как «общение + текст кулинарного рецепта + контекст». Анализ фактического материала показывает, что рецепт обладает рядом структурных, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик.

Структурная характеристика определяется стереотипностью построения кулинарного рецепта, который состоит из интродуктивного и основного блоков, списка ингредиентов, иногда фотографии и объяснения. Обязательными компонентами являются название (заголовок), указание количества ингредиентов и описание процесса приготовления блюда. Объяснение выступает в качестве комментария к фотографии или серии рецептов по одному виду продуктов, объединенных одной темой:

If you prefer to use uncooked frozen prawns, defrost thoroughly, then pat dry with kitchen paper. Stir into ragout, then cover and cook for 3-4 min until the prawns have turned evenly pink” [Secret Recipes, www].

Заголовок кулинарного рецепта реализует презентационную функцию как рекламную задачу установления контакта с клиентом гастрономического дискурса. В заключительном блоке рецепта (Extra-Tip) дается совет, что нужно сделать, чтобы блюдо было более вкусным:

Tender and Juicy Lamb and Limes” – “If you want to add extras to make your dish more delicious, slice lemons and limes, and mix a batch sangria, martinis or another cocktail that’s easy to serve” [Gourmet 03/12/2008: 24].

Средством презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта, выполняющим аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую функции, является изображение, которое привлекает внимание адресата, воздействует на чувства и на эмоции адресата, вызывает желание попробовать, приготовить то или иное блюдо. Структурно-семантическая специфика кулинарного рецепта обеспечивается использованием глаголов в форме повелительного наклонения и безличных конструкций, например: Place in a bowl; Mix together, etc.

Прагматическая характеристика текста англоязычного кулинарного рецепта отмечается в случае его использования в средствах массовой информации – в кулинарных рубриках англоязычных газет, журналов, на сайтах СМИ и собственно на кулинарных сайтах в сети Интернет. Обычно рецепты сгруппированы тематически по ключевому слову рецепта, виду продукта (Pizzas, Pasta, Rice, Meat, Duck, etc.), блюда (Puddings, Cakes, Cookies, etc.), социальной событийности (Christmas Recipes, Easter Recipes, New Year Menu, etc.). Некоторые рецепты в журналах гастрономической направленности тематически ориентированы (например, меню ко Дню Святого Валентина) и даны под общим названием (Chocolate Desserts For Valentines Day). Приведем пример комментария автора в меню ко Дню Святого Патрика под названием Eat Your Green: 12 St. Patricks Day Recipes, в котором реализованы презентационная и прагматическая функции кулинарных рецептов Shaved Brusels Sprout Salad with Fresh Walnuts and Pecorino’, ‘Green Tea Ice Cream’, ‘Cold Avocado Corn Soup with Cilantro Oil:

Of course we love classic dishes like colcannon and Irish soda bread (and anything with Guinness). But if you want something different this year, look no further than our collection of verdant and decidedly nontraditional St. Patrick’s Day recipes” [Gourmet 03/12/2008: 23].

Анализ материала показывает, насколько сильна гедонистическая составляющая воздействия образа еды для представителей той или иной группы: в текстах рецептов семиотизирована стратегия «потакать, доставлять удовольствие» (indulge yourself’) не только себе, но прежде всего друзьям, семье, что отражает особенности отношения к действительности:

Chef Brad Smoilak makes these no-fail treats for customers and friends [Delicious 2009 (05): 31]; Who says stew isn’t for company? And what rule book says you can’t serve soup to friends as a main course? In the winter, after they shake the snow off their parkas and doff the clunky boots, they’ll be delighted to cozy around a table laden with steaming bowls of hearty inter fare. Here are some winter comfort recipe, easy enough for a weekday meal, to warm you and your friends [Food for Thought 2008 (2): 49].

Одним из важных проявлений презентационной функции в гастрономическом дискурсе является эстетическая демонстрационность кулинарного текста, детализирующего операции над продуктом, – украшение блюд, особый способ его подачи и т.п.:

This four-layer stunner may just render all your other chocolate-cake recipes obsolete. A generous amount of sour cream keeps the cake layers tender, and the frosting is a glossy triumph. It’s a natural fit for practically any get-together – from a simple family birthday celebration to an alaborate dinner party” [Gourmet 02/03/2009: 27].

В лингвосемиотическое пространство англоязычного гастрономического дискурса широко вовлечены также паремии, выполняющие коммуникативно-аксиологическую функцию рефлексии ценностей англоязычных этносов, фиксации качеств соответствующего социума:

to teach one’s grandmother to suck eggs; to have eggs on the spit; there is reason in roasting eggs; to tread upon eggs; to lay an egg; to tread (as) on eggs; to lick the trencher; good /stout, valiant/ trencher-man; to be a hearty /heavy/ trencher-man; to be a poor trencher-man; to be nothing of a trencher-man; coach potato; hot potato: meat-and-potatoes; potatoes and point; small potatoes; the (clean) potato; quite the potato; cakes and ale; life is not all cakes and ale (beer and skittles); clever cookie; tough cookie; it is dollars to doughnuts; muffin-face; a sandwich of good and bad; one sandwich short of a picnic; to ride [to sit] sandwich; a pink tea; tea party; etc.

В целом, проведенное исследование показало, что концепт “Food”, отражающий национально-культурную специфику представлений о пище, является многомерным ментальным образованием, которое актуализируется через различные языковые средства.

В
1   2   3   4

Похожие:

Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЛингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
Фгбоу впо «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЛингвосемиотика глюттонической коммуникации (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса)
Защита диссертации состоится 11 октября 2012 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconКурсовая работа посвящена изучению специфических особенностей британских образовательных сайтов. Образование представляет собой общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества.
Теоретические основы изучения англоязычного образовательного и Интернет-дискурса 4
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconХарактеристики интериоризованного дискурса
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconМакаров М. Л. М15 Основы теории дискурса
М15 Основы теории дискурса. М.: Итдгк «Гнозис», 2003. 280 с. Isbn 5-94244-005-0
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconМакаров М. Л. М15 Основы теории дискурса
М15 Основы теории дискурса.— М.: Итдгк «Гнозис», 2003.— 280 с. Isbn 5-94244-005-0
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconСовременные теории дискурса мультидисциплинарный анализ
Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ (Серия «Дискурсология»)– Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006,...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЭкологический дискурс в повседневной культуре (социально-философский анализ) A. N. Levushin
Для этого автор обосновывает понятия повседневного дискурса (показывая его противоречия и актуальность) и экологического дискурса....
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница