Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса




НазваниеЛингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса
страница2/4
Дата27.12.2012
Размер354 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4
Объект приготовления пищи описывается в соответствии с рядом семантических признаков, таких как: растительное / животное происхождение продукта; пригодность / непригодность к употреблению (ripe; mature/green, unripe; fresh / rotten, decayed, addled/tainted (AmE), gamy/gamey/high); вкусовые качества (rough, sour/tart, sweet/sugary, sweetish, salty, tangy/piquant (lit.), mild, savoury/spicy). Субъект характеризуется семантическим признаком «деятель, готовящий продукт-объект к употреблению» (chef, cook, lady-cook; butcher, baker, iceman, etc.).

Номинативные средства, вербализующие функциональное взаимодействие, отношение субъектов и объектов в процессе приготовления пищи, типологизированы как семантические классы глаголов, включающих в себя денотативный и коннотативный компоненты значения:

1) первичная обработка + нейтральная коннотация (to wash, to clean, to shell, to peel (the skin off), to remove stones from…/to stone, to deseed);

2) разделение продуктов на части + нейтральная коннотация (to cut, to slice, to snip, to ring, to carve, to cube/to dice, to mince);

3) разделение продуктов на части + отрицательная коннотация (to shred);

4) соединение продуктов + нейтральная коннотация (to mix, to blend, to add, to stir, to whisk);

5) соединение продуктов + отрицательная коннотация (to put too much pepper/salt into smth., to overseason);

6) термообработка продуктов + нейтральная коннотация (to fry/ to grill/ to roast, to bake, to boil, to chill/ to cool/ to ice);

7) термообработка продуктов + позитивная коннотация (to do to a turn);

8) термообработка продуктов + отрицательная коннотация (to underdo, to undercook, to overdo, to overcook).

В сфере потребления пищи исследуются знаки, вербализующие образы готовых блюд как объектов потребления и образы людей, их потребляющих.

Объект потребления пищи отличается рядом семантических признаков:

1) полезность продукта, оцениваемая положительно (lo-cal (inf.)/ low-calorie/ low-cal, low-fat, non-fat, nutritive/ nutritious, nourishing, wholesome/ healthy);

2) полезность продукта, оцениваемая отрицательно (greasy/ fat/ fatty, heavy/ stodgy, unhealthy, buttery, oily, calorific, indigestible);

3) зрительная привлекательность объекта (appetizing, crackling);

4) зрительная непривлекательность объекта (unappetizing);

5) вкусовая привлекательность объекта (tasty/ savoury/ scrummy (inf.)/ scrumptious (inf.)/ toothsome/ yummy (inf.), mouthwatering/ delicious/ delectable, more-ish/ real jam, melt in your mouth, yum);

6) вкусовая непривлекательность объекта (tough, raw, underdone, undercooked, overdone, overcooked, stringy, chewy, tasteless);

7) осязательная привлекательность объекта (flavoursome/ fragrant/ flavoured/ luscious/ spicy/ savoury);

8) осязательная непривлекательность объекта (rotten).

Субъект потребления характеризуется по следующим семантическим признакам:

1) высокая потребность в пище, оцениваемая положительно (a twist/ canine appetite/ hunger; gargantuan/ an immense/ ravenous/ voracious/ wolfish/ hearty/ keen appetite);

2) высокая потребность в пище, оцениваемая отрицательно (barathrum);

3) низкая потребность в пище, оцениваемая положительно (satisfied/ to have a fully belly);

4) низкая потребность в пище, оцениваемая отрицательно (to piddle, to choke down, to nibble, to peck at);

5) избирательность в пище, оцениваемая положительно (gastronome/gourmet, gourmand, to have a sweet teeth, greedy for/of/sweets, foodie, trencher-man);

6) избирательность в пище, оцениваемая отрицательно (to turn up ones nose at smth.);

7) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище (burly/ full/ portly/ to have a full/ fuller figure, milk and roses, plump, chubby, ample, buxom, cherubic);

8) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище (fat, porky (inf.)/ blowzy, rotund (inf.), obese/stout/corpulent (mainly literally), overweight, fleshy/ podgy, tubby/ pudgy, lumpish, well-fed, potbellied, roly-poly, chunky/ dumpy);

9) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище (slender/ willowy/ wiry/ svelte/ lean, slim, trim);

10) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище (scrag/ barebones/ hidebound/ rackabones/ raw-bones/ skin-a-guts/ skinny/ slim-jim (AmE), gaunt/ scrawny/ bony, a bag of bones/ stack of bones (AmE)/ yard of pump water (sl.), thin, skeleton).

Номинации описания процесса потребления пищи (отношение субъектов и объектов) содержат следующие семантические признаки:

1) поглощать пищу (нейтральная оценка – to eat, to drink; положительная оценка – to refresh the inner man/to refect oneself/ to take some refreshment, to take a snatch; отрицательная оценка – to grub/ to gut (inf.), to eat one’s head off/to fress (inf., AmE), to scoff (inf.), to wolf (down)/to bolt/to hog (down) (inf.), to devour);

2) поглощать пищу + о животных (to feed – кормиться, питаться);

3) поглощать пищу + в небольшом количестве (to take the edge off one’s appetite/to satisfy/refresh the inner man/to lay to the stomach for a while, to grab/to have something to eat/to grab a bite/to have a nash/to have a bite/to put on the feed bag/to take some refreshment/to have a light repast, to take a nuncheon, to nosh, to stay one’s appetite/one’s hunger, one’s stomach, to have a hurried meal, to put on the nosebag);

4) употреблять спиртные напитки + в небольшом количестве + с целью возбудить аппетит + положительная оценка действия (take drink before a meal to stimulate the appetite (to be good for appetite));

5) поглощать пищу + в небольшом количестве + перед основным приемом пищи + отрицательная оценка действия (to slacken the appetite, to spoil/ruin one’s appetite);

6) поглощать пищу + с целью насытиться (to have a (good) feed, to satisfy one’s hunger (with smth.), to still hunger);

7) поглощать пищу + в большом количестве (to load up/to lay under one’s belt, to eat one’s fill/to eat to one’s heart content/to have a good stodge/to eat till one is full/to have a fully belly/to have a bellyful/to eat as much as one can hold, to eat repletion);

8) поглощать пищу + в большом количестве + отрицательная оценка действия (to fill ones maw);

9) поглощать пищу + в большом количестве + в быстром темпе (to shovel down food, to shove in one’s face/to be a devil to eat/to play a good knife and fork/to twist (food) down/to eat with zest);

10) поглощать пищу + получать от пищи удовольствие (to relish/to savour/to eat with relish, to make a feast of something);

11) поглощать пищу + не получать от пищи удовольствия (to gag (AmE)/to tuck in/into);

12) поглощать пищу + нарушать правила поведения за столом (to champ/to chaw/to munch/to slurp/to smack/to chomp (inf.), to disgorge/to eruct/to repeat);

13) поглощать пищу + с помощью других (to feed/to nourish/to ply with, to nurse, to spoonfeed);

14) поглощать пищу + с целью попробовать на вкус (to taste/to sample);

15) поглощать пищу + с целью доесть до конца (to eat up);

16) поглощать пищу + в праздничной обстановке + обильную, разнообразную (to banquet/to feast/to revel/to wassail/to make good cheer/to make (a) feast/to hold a feast/to make merry/to take one’s rouse);

17) поглощать пищу + спиртные напитки + в праздничной обстановке + отрицательная оценка действия (to junket/to splash out/to hell around/to splurge/to dissipate/to go on the spree/to go on a tear/to tie one on/to go to town/to make whoopee/to be on the bash/to go on a bat/to be on the loose/to be on the randan/to go on the razzle-dazzle,, to be/go/up/on the tiles);

18) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью лучшего усвоения последнего (to take smth. with alcohol, to munch on smth., nibble on smth.);

19) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью устранения запаха спиртного напитка (to mask the scent, to cover the scent with smth., to chew alcohol over);

20) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно (to take a nip/to give oneself a damp/to damp oneself/to have a quick one/drink/to fire a slug);

21) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно + в честь какого-либо явления, события (to propose/to give a toast (to smb.)/to toast/to drink (to smb.’s health)/to drink (a toast) to smb., smth., to click glasses/to hobnob, to raise one’s glasses to smth.);

22) распивать спиртное + в умеренном количестве + в медленном темпе + однократно (to sip/to nip/to swig/to sop, to kiss the cup);

23) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно (to cock one’s little finger/to get the knock/to get drunk/to have/to get the bun on, to be lit up/to soak one’s clay (one’s face), to zonk/to souse/to pickle one’s nose (with drink), to sozzle oneself, to have a brick in one’s hat (AmE)/to crook the elbow/the little finger, to drink oneself drunk, to drink oneself blind, to have one over the eight/to have/to take a drop too much/to lose one’s legs, to pass out (AmE), to swill, to crash/to quaff oneself into insensibility, to go on a bender (inf., AmE)/to knock back (inf.)/to belt down, to knock under board, to see snake);

24) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно + отрицательная оценка действия (to drain the bottle/to hit the bottle/to take to the bottle/to buzz a bottle/to drink a whole bottle/to crack a bottle);

25) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически (to drink, to tipple (inf.)/to guzzle/to booze (inf.)/to lift/to bend/the/one’s elbow, to rave it up/to roister/to wassail/to hobnob/to wine/to carouse (mainly literally), to drink alcohol and enjoy yourself in a noisy way, to drink hard, heavily, deep/to drink hand to fist, to take a pull/to have a skinful, to be on the drink, to drink like a fish/as a lord/as a fiddler/as a piper/as a tinker/as David’s/as a saw/as an emperor, to drink away);

26) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически + отрицательная оценка действия (to drink till you black out);

27) распивать спиртные напитки + от похмелья (to sober up).

Номинации мест обработки, приготовления, потребления и продажи пищи содержат следующие семантические признаки:

1) продажа пищи + небольшой размер заведения (shop, store (AmE), outlet);

2) продажа пищи + большой размер заведения (bazaar, supermarket, hypermarket, emporium, mart/mall);

3) продажа пищи + небольшой размер заведения + определенная специфика товара (bakery/bakers, dairy, butchers shop/butchers, grocers, greengrocers);

4) продажа пищи + приготовление пищи + небольшой размер заведения (stall/kiosk);

5) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + определенная специфика продукта (confectionery, ice-cream parlour);

6) продажа пищи + приготовление пищи + возможность употребления пищи на месте + небольшой размер заведения (café, coffee-shop);

7) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + специфика продукта + небольшой размер заведения (bar, bistro);

8) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + большой размер заведения + специфика обслуживания (restaurant, chop-house, dining-car/restaurant-car, steak-house, drive-in,eating-house).

Проведенный анализ лингвосемиотических особенностей и семантики лексических единиц, которые осуществляют погружение концепта “Food” в англоязычную глюттоническую коммуникацию, позволяет говорить о том, что представление о пище занимает значительное место в ментальной картине мира носителей названной лингвокультуры. Пища, являясь объектом материального мира, претерпевает различные изменения в процессе воздействия, что фиксируется в сознании человека и отражается в языке.

Во второй главе
1   2   3   4

Похожие:

Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЛингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
Фгбоу впо «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЛингвосемиотика глюттонической коммуникации (на материале тюркоязычного гастрономического дискурса)
Защита диссертации состоится 11 октября 2012 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconКурсовая работа посвящена изучению специфических особенностей британских образовательных сайтов. Образование представляет собой общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества.
Теоретические основы изучения англоязычного образовательного и Интернет-дискурса 4
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconХарактеристики интериоризованного дискурса
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconМакаров М. Л. М15 Основы теории дискурса
М15 Основы теории дискурса. М.: Итдгк «Гнозис», 2003. 280 с. Isbn 5-94244-005-0
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconМакаров М. Л. М15 Основы теории дискурса
М15 Основы теории дискурса.— М.: Итдгк «Гнозис», 2003.— 280 с. Isbn 5-94244-005-0
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconСовременные теории дискурса мультидисциплинарный анализ
Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ (Серия «Дискурсология»)– Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006,...
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса iconЭкологический дискурс в повседневной культуре (социально-философский анализ) A. N. Levushin
Для этого автор обосновывает понятия повседневного дискурса (показывая его противоречия и актуальность) и экологического дискурса....
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница