Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука»




НазваниеВведение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука»
страница1/46
Дата09.09.2012
Размер3.5 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46
АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

А. Л. ПУМПЯНСКИЙ

Введение в практику пере-

вода научной и технической

литературы

на английский язык

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

МОСКВА 1965


ПРЕДИСЛОВИЕ

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

нашей научной и технической литературы на английский язык:

«Введение в практику перевода научной и технической литера-

туры на английский язык», «Пособие по переводу научной и тех-

нической литературы на английский язык», «Упражнения по

переводу [научной и технической литературы на английский

язык».

Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начи-

ная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого

удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение прони-

кать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоис-

следованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много вни-

мания актуальным, практически важным задачам, кратко и до-

ходчиво излагает сложный материал.

Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пум-

пянского по чтению и переводу английской научной и техниче-

ской литературы; они значительно облегчают напряженный труд

многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и

технической информации по обработке огромного потока ино-

странной литературы на английском языке. За последние годы

ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по пе-

реводу нашей научной и технической литературы на англий-

ский язык.

Данный цикл работ призван способствовать повышению каче-

ства переводов и, следовательно, лучшему пониманию за грани-

цей достижений советской науки и техники. Он также представля-

ет значительный интерес для всех, кто интересуется языком анг-

лийской научной и технической литературы.

Наша научная и техническая интеллигенция несомненно

встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим

удовлетворением.

Директор Всесоюзного института научно-технической информации,

доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ


ОТ АВТОРА

Приступая к описанию языка английской научной и техниче-

ской литературы в плане перевода с русского на английский, ав-

тор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь

многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные

достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зару-

бежных читателей информацией о прогрессе советской науки и

техники.

В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению

технике перевода английской научной литературы в АН СССР,

по переводу и редактированию переводов научных и техниче-

ских статей с русского языка на английский.

Данная книга не может претендовать на полноту изложения

материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что пере-

вод допускает много вариантов адекватной передачи мысли ори-

гинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более

подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не иссле-

довал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматри-

ваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количе-

ством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот

контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Поч-

ти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те

случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложе-

нии или употребление грамматической формы в контексте. Перевод

должен отражать закономерности того языка, на который он де-

лается. Поэтому в основу исследования положен язык современной

английской научной и технической литературы. Автор надеется,

что собранный фактический материал будет способствовать иссле-

дованию перевода научной и технической литературы как особой

дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в кото-

ром также приведены основные характеристики языка английской

научной и технической литературы.

Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с рус-

ского на английский и анализу значений отдельных слов и


словосочетаний, характерных для английской научной и техниче-

ской литературы. В заключительных параграфах приведены вари-

анты перевода на английский язык технической статьи с коммен-

тариями. Книга снабжена библиографией.

Приводимый материал положен в основу двух других книг

этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие пара-

графы этой первой книги.

При работе над книгой автор использовал современную лите-

ратуру по вопросам перевода, а также существующие работы по

английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных

случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения

на материале научной и технической литературы в плане перево-

да с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут

ряд новых положений, некоторые из которых являются дискусси-

онными.

Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно

использовать как эталон при переводе статей и книг по разным

специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явле-

ния, специфичные для английской научной и технической литера-

туры.

Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути ис-

следования данного вопроса и убедительно просит читателей по-

мочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями

и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарно-

стью учтены.

В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую

признательность Ученому совету Всесоюзного института научно-

технической информации и руководству института, оказавшим зна-

чительное содействие публикации этой серии книг, а также со-

трудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за

тщательный просмотр примеров.


ВВЕДЕНИЕ

I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И

ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и техническая литература представляет исключи-

тельный интерес не только по содержанию, но и по форме. Поми-

мо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем

мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов

статей.

Необходимость в обмене информацией обусловила появление

новой дисциплины — перевод научной и технической литературы.

В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педаго-

гам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ

по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов,

Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой

проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман,

Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальниц-

кая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И.

Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою об-

щую теорию перевода, которая является важным вкладом совет-

ской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений

относительно перевода научной и технической литературы. В пла-

не разработки частных теорий перевода конкретных пар языков

необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнитель-

ной стилистике французского и английского языков (1958) и ра-

боту А. Малблана о сравнительной стилистике французского и

немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и прак-

тическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу

(1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской

научной и технической литературы на русский язык. В частности,

в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода

могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те фак-

торы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности

перевода. За последнее время появился ряд работ


по этому вопросу. По-видимому, нас т ало время

под у мат ь о создании особой д и с ц и п л ины —

пер е во да нау ч но -технической литерату-

ры» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юм-

пельт), посвященная исключительно общим вопросам теории пе-

ревода научной и технической литературы и дающая обоснование

этой новой дисциплины.

В течение многих лет перевод с русского языка на иностран-

ный в основном ограничивался областью художественной и обще-

ственно-политической литературы и на эту тему, насколько нам

известно, появились всего три работы: сборник статей для пе-

реводов с русского языка на английский с приложением и

словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского

языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский

(О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдви-

нувшие нашу страну на первое место в мире по многим отрас-

лям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим

достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по про-

блемам перевода научной и технической литературы. В сборнике

приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская

научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего

мира. Многие советские научные и технические журналы система-

тически переводятся целиком или частично на английский язык,

статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира,

книги о последних достижениях советской научной и техниче-

ской мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за по-

следние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое

количество пособий по переводу русской научной и технической

литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в пер-

вую очередь появились словари по разным отраслям науки и тех-

ники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь

(Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), во-

енный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Вискон-

син, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географиче-

ский словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам

(Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962),

физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др.

Первое краткое пособие по переводу научно-технических тек-

стов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г.

(М. Г. Циммерман).

В предлагаемой читателям работе собран большой фактиче-

ский материал, который, как мы надеемся, окажет посильную по-

мощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Ос-

тановимся на некоторых вопросах специфики научной и техниче-

ской литературы и, соответственно, ее перевода.


II. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА

В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности созда-

ния общей теории перевода на лингвистической основе. Этот те-

зис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лин-

гвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя

полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, по-

скольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris).

Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см.

Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изда-

нию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературо-

ведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не

только для практики перевода, но — тем более — и для теории

его является необходимостью глубокая лингвистическая основа,

знание закономерностей, существующих в отношении между оп-

ределенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров при-

знал существование некоторых фактов перевода, которые не мо-

гут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17).

Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между пози-

цией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как

трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По-

видимому, перево д ху дожестве нной ли т е -

рат у ры над о ра ссматривать как с яз ыков ед -

ческих , так и литерат уроведчес к и х позиций,

с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр.

42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16).

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литера-

туры с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз

со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди

которых широко распространено мнение, что для перевода доста-

точно иметь элементарные знания иностранного языка, важно

лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. так-

же Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее вре-

мя уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвисти-

ческого изучения теории и практики перевода научной и техниче-

ской литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода

нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их на-

до решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли

науки и техники.

Следов а т ельно , перево д нау ч ной и техн и -

ческой литературы надо р ассматривать

как с языко в е д че ск их , так и сп ециальн о на-

учных и т е хниче с ких п о зици й , с приматом пер-

вых.

Представляется целесообразным говорить о переводе как об

особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины


(перевод художественной литературы, перевод газетно-

информационных текстов, перевод научной и технической лите-

ратуры), иногда естественно находящиеся в тесном контакте

друг с другом. Выявление объективных закономерностей пере-

вода научной и технической литературы как самостоятельной

дисциплины надо проводить на основе анализа фактического

материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных

положений:

1) ограничение исследования рамками естественных и точ-

ных наук и техникой, что позволит вывести закономерности

перевода научной и технической литературы;

2) выявление общих языковых закономерностей, присущих

этим областям науки и техники, что позволит сознательно

определить выбор лексических и грамматических средств при

переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основан-
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Похожие:

Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconА. Л. Пумпянский
«Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconЧтение и перевод английской научной и технической литературы
Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconКнига рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся применением кибернетики в нейропсихологии и гуманитарных науках
Международного Совещания руководителей научно-технических издательств социалистических стран (июнь 1975 г.). В серии участвуют: Издательство...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconПрограмма проведения Дня открытых дверей
Профиль «Английский язык и Немецкий язык», «Английский язык и Французский язык»
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconРабочая программа по предмету «Английский язык»
Рабочая программа предназначена обучающимся 11-го класса, изучающим английский язык на общеобразовательном (базовом) уровне, и разработана...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconОбщие рекомендации редакции журнала „Научный вестник нгу“ по переводу текстов на английский язык
При переводе текстов (названия статьи, текста статьи или реферата, названий источников в списке литературы) на английский язык воспользуйтесь...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconБюллетень новыфх поступлений литературы за апрель 2008 г
Меркулова Е. М. Английский язык. Введение в курс фонетики = English : учеб пособие/ Е. М. Меркулова. Спб.: Союз, 2005. 223 с.: ил.,...
Введение в практику пере- вода научной и технической литературы на английский язык издательство «наука» iconН. М. Кравченко английский язык для чтения научно-технической литературы
«Холодильная, криогенная техника и кондиционирование», 150400 «Технологические машины и оборудование», 220301 «Автоматизация технолгических...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница