: «Китайская грамота или палка, точка, запятая»




Скачать 156.88 Kb.
Название: «Китайская грамота или палка, точка, запятая»
Дата18.12.2012
Размер156.88 Kb.
ТипРеферат


Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Экономический факультет

Экономико-математическая школа

Конкурс авторских работ


Реферат на тему:

«Китайская грамота или палка, точка, запятая».


Девиз:

«Хорошо быть смелым, но страшно»


Оглавление.

Введение………………………………………………………………………………….…………….3Палка, точка, запятая………………………………………………………………………………….4 История развития иероглифики………………………………………………………………………5 Искусство каллиграфии………………………………………………………………………………..8 Лошадь, или мама, или … Фонетические особенности……………………………………..............9 Заключение……………………………………………………………………………………………11

Список используемой литературы…………..………………………………………………………12

Приложение……………………………………………………………………………………….......13


Введение.

Нередко, изучая что-то новое в своей жизни и не понимая сути прочитанного или изученного, мы в сердцах восклицаем: «Это какая-то китайская грамота!» Фразеологизм «китайская грамота» прочно вошел в русскую речь, обозначая нечто совсем непонятное и невозможное в изучении. Люди, никогда не сталкивавшиеся с изучением китайского языка, при первом взгляде на тексты, написанные китайской иероглификой, думают, что изучить его в принципе невозможно. Да, китайский язык непростой. Но если одновременно с изучением языка изучать историю и культуру Китая, процесс обучения упрощается во много раз, потому что иероглифика неразрывно связана с историей развития Китая.

Изучение китайского языка иностранцами ничем не отличается от изучения его самими китайцами. Китайцы, так же как и мы, учат и запоминают каждый новый для них иероглиф, прописывают его много раз, не только для того, чтобы уметь узнавать его среди прочих, но и чтобы иметь возможность написать его, когда это будет нужно. Увидев, новое слово, даже взрослый китаец не сможет прочитать его и понять смысл. Только Учитель может объяснить им значение иероглифа и рассказать, как он читается. Таким образом, иероглифика, невольно,

ограничивает возможность самообразования. В любом другом языке ребенок, выучив все буквы и научившись складывать их в слова, может самостоятельно читать любые книги и познавать все новое, совершенствуя себя сам. Китайский ребенок, да и не только ребенок, этого лишен. Вот почему в Китае (и в боевых искусствах, и в философии, да и в бытовой жизни) так велика роль Учителя.

Изучая китайский язык, надо быть очень внимательным и последовательным. Язык иероглифов не терпит суеты и требует к себе бережного отношения: в нем не бывает мелочей, недосказанности и недопонимания. Следует очень внимательно относиться к тому, что ты говоришь и что пишешь, чтобы с вами не приключилась история, произошедшая с русской девушкой, посетившей Китай. Ей очень понравились обычаи и нравы китайцев; обстановка, царившая во время ее пребывания в Пекине; а особенно, загадочные иероглифы, вывески с которыми были везде развешаны. Значения иероглифов она, естественно, не понимала. Одна из вывесок ей особенно понравилась, иероглифы на ней создавали очень красивую картинку, и она перерисовала их. А приехав в Россию, попросила нанести их на свою футболку. Через некоторое время на работе ей поручили встретить китайскую делегацию, и она, чтобы показать, что что-то понимает в китайском языке, надела эту футболку. Когда девушка появилась в ней перед китайцами, серьезные люди не смогли сдержать смеха. Они смеялись очень долго, а девушка не могла понять, в чем дело. Переводчик сквозь смех смог объяснить, что у девушки на майке было написано: «быстро и дешево». Это история говорит о том, что перед тем как делать татуировку или покупать вещи с иероглифами, следует обратиться к знакомому китаисту, чтобы он наверняка определил значение иероглифов. Иначе можно попасть в неловкую ситуацию.

Палка, точка, запятая.

Для начала надо разобраться, что такое иероглиф, и что он из себя представляет. Иероглиф - это письменный знак, представляющий картинку, несущую смысловую нагрузку. Иероглифы встречаются и в египетской письменности, и в клинописи шумер, и в письменности майя. В японскую и отчасти в корейскую письменность иероглифика перешла из Китая.

Многие спрашивают: « А правда, что один иероглиф обозначает целое слово? » Да, это правда, но только для простых слов, придуманных очень давно, тогда существовало равенство иероглиф = слово = слог. В настоящее время в большинстве иероглифов это равенство несколько сократилось, теперь иероглиф = слог. Как и в русском языке, существительное зачастую не отражает полностью смысл сказанного. Требуется определение, что бы полностью выразить значение сказанного. Так требуется два-три иероглифа, чтобы выразить точное значение новых слов. Например, слово «трамвай» на китайский язык дословно переводится как электрическая повозка (电车 дяньчэ). Многослоги появились в последнюю тысячу лет, когда началась европейская интервенция в Китай, и в язык внедрились новые слова. А что же такое «электрическая речь»? Попробуйте сами догадаться.

Иероглиф рисуется, он состоит из черт.



Основные иероглифические черты.

Если считать, что иероглиф это целое слово, то, условно, черта это буква. Но в нашей письменности буква связана со звуком, который ее сопровождает, а в иероглифике фонетической связи нет. Есть некая смысловая связь. Например, горизонтальная черта, написанная в верхней части иероглифа, обозначает небо или какую-то верхнюю границу, внизу иероглифа - землю, опору. Крючок на конце черты означает движение или подвижную часть предмета. Малое количество черт составляет маленький иероглиф, не употребляющийся отдельно, но несущий смысловую нагрузку. Такие иероглифы называются «ключами» или «графемами». В китайском языке 214 графем. Из некоторого количества графем и составляется сложный, полноценный иероглиф. И зная значение графем, и подключив логику (свойственную китайцам), можно догадаться до смысла иероглифа. Например, видя в одном иероглифе ключ «князь» внутри ключа «ограда», можно догадаться, что это государство (国). Где как не в государстве правитель защищен крепкими стенами крепости. А кто такой мужчина, по мнению китайца? Тот, кто не жалея сил работает в поле. Поэтому в иероглифе мужчина(男)соединены «поле» (田) и «сила»(力). Свинья всегда считалась символом благополучия, семья без свиньи считалась неблагополучной, поэтому в иероглифе «семья» (家) свинья под крышей. Так что китайцы не просто так придумывали иероглифы, а закладывали некий неоспоримый смысл, который до сих пор определяет схему азиатского сознания.

Если каждый иероглиф - это отдельное слово, то сколько же иероглифов надо выучить и сколько их вообще существует? Сами китайцы утверждают, что достаточно знать 3000 иероглифов, чтобы спокойно понимать китайские газеты. Нужно знать 5000 иероглифов, чтобы спокойно общаться с китайцами на разнообразные темы, чтобы не возникало вопросов, и тебя посчитают очень грамотным человеком и будут уважать. Самый полный китайский словарь был издан в XX веке и содержал 55000 иероглифов, но и это не предел. Ученые считают, что, включая все иероглифы, которые когда-либо употреблялись, в китайском языке 65000 знаков.

История развития иероглифики.

Я думаю, вы не слишком удивитесь, если узнаете, что прародителем иероглифики стала наскальная живопись древних людей. Однако, картинка на скале и иероглиф это все-таки не одно и то же. Иероглиф более схематичен, но и родство отрицать нельзя.

Само слово «иероглиф» заимствовано из греческого языка и обозначает «священные письмена». Иероглифика в Китае считалась священной. Те, кто владел ею, – полубогами. Иероглифы возводились в особый культ, считалось, что они обладают магической силой.1 Все предметы, на которых изображены иероглифы, были окружены почтением. В древнем Китае существовали специальные печи в храмах, где сжигали бумагу, на которой написаны иероглифы, считалось, что так молитва имела большую силу.

Когда появился первый иероглиф точно сказать нельзя. Верно только то, что история иероглифики насчитывает около пяти-шести тысяч лет. С ее появлением связано несколько мифов. Один них, про ученого Цзан Цзе, «который создавал иероглифические знаки «гувень» по образу и подобию природных явлений и изображений». В историю этот стиль письма вошел под названием «головастиковые письмена» (так как они были крупные вверху и зауженные внизу). Есть так же легенда, связанная с мифологическим правителем Фу Си. Древние китайцы полагали, что Фу Си переписал иероглифы со спины дракона, который появился из реки Хуанхэ. Еще одна версия, что их передала императору Сюань Юаню черепаха, выползшая из той же реки.

Самыми ранними из найденных артефактов, связанными с иероглификой, были гадальные надписи буцы, написанные на черепашьих панцирях и костях животных.



Так как эти надписи были найдены в пределах древнего царства Инь, то они и получили название «иньские письмена». Этой находке более 4000 лет. Такой стиль письма просуществовал почти 1000 лет, только в X-VIII веках до нашей эры в период династии Чжоу он получил дальнейшее развитие. В этот период создавались новые знаки, увеличивался запас знаков, была придумана новая технология создания орудий письма. Начали использоваться бамбуковые пластинки «бирки», которые и стали прародителеми того, что мы сейчас называем документом или книгой. Усовершенствовался и другой атрибут письма – кисть, ее стали делать конусообразной, что привело к изменению графики иероглифа. В эпоху Чжаньго ( V-III век до нашей эры), период воюющих государств, увеличивается количество вариантов написания одного и того же слова. Это происходит из-за того, что каждое царство использует свою письменность, но самое интересное, что и в каждом отдельном царстве нет своей утвержденной системы письменности. Письменность этого периода получила название «дачжуань» – почерк больших печатей. Первый император Китая, объединивший Китай в единую империю, Цинь Шихуан вместе со своим первым министром Ли Сы систематизировал письмо, создав образцы правильного написания иероглифов. Таким образом, за каждым понятием закрепился один единственно правильный вариант написания иероглифа. Одновременно с этим некоторые знаки упростились. Этот стиль письма вошел в историю под названием «сяочжуань» – почерк малых печатей.

Следующим этапом развития иероглифики, было введение стиля письма «лишу». Черты из круглых и извилистых стали более прямыми и угловатыми, иероглифы еще больше упростились и приняли прямоугольную форму.

В III-IV веках нашей эры, в период Троецарствия, на смену «лишу» приходит более современный стиль «кайшу». Он продолжил эволюцию «лишу»: иероглифы упорядочились, стали одинакового размера и окончательно приняли форму прямоугольника. Появление «кайшу» практически завершает преобразования китайской иероглифики. Но этот стиль был очень неудобен в обычной, бытовой жизни. Иероглифы писались медленно, черта за чертой, а быстрый темп жизни требовал быстрого письма. Так появились два новых стиля – «цаошу» и «синшу». «Синшу» пишется не отрывая кисти от бумаги, нарушая основное правило «черта за чертой», легко читается и создает ощущение легкости и незавершенности. «Цаошу» – скоропись, самый сложный в написании и в прочтении стиль, так как в этом стиле иероглифы сокращены, черты соединены, а некоторые из них и вовсе исчезли.

В современном Китае большинство жителей в обычной жизни используют «синшу», нередко прибегая к «цаошу».



Эволюция иероглифа из подробного и похожего на реальный предмет в схематичный.


Стоит отметить, что китайцы единственная нация, которая может прочитать тексты на своем языке написанные и сто, и двести, и две тысячи лет назад. Постоянство иероглифики и ее незначительные изменения позволяют спокойно изучать древние тексты.

С древних времен кроме общеобразовательной и духовной функции, иероглифика выполняла еще и важную политическую функцию, обеспечивая единство Китая. Китай разделен на провинции, в провинциях проживают разные народности, разговаривающие на разных диалектах. И только общая иероглифика и грамматика позволяет всем народностям понимать друг друга. Диалекты отличаются друг от друга больше, чем языки общей языковой группы. И люди из разных провинций не могут понять друг друга, прибегая только к устной речи. В китайском языке утвердился фразеологизм «беседа кистей», когда люди из разных провинций при встрече доставали кисть и тушь и таким образом общались. На китайском телевидении любую программу сопровождают титры иероглификой, а озвучивание идет на пекинском диалекте.

Искусство каллиграфии.

Красивое написание иероглифов с древнейших времен возводилось в ранг искусства. Каллиграфия - уникальное явление в мировой истории. «….В основе каллиграфии лежит природа, а в ней всё рождается от превращений женского начала (инь) и мужского (ян). Именно в этих превращениях созидаются, выкристаллизовываются формы. Скрытая в кисти, затаившаяся в её кончике сила (энергия ритмов инь-ян) находит завершение в иероглифе, отливается в изящное, красивое. Если она возникла и проявилась, её невозможно остановить, если же она ускользает, тает, теряет свои очертания, её уже нельзя задержать…»2. Искусство каллиграфии, красивого написания иероглифов, во все времена считалось самым главным и значимым искусством в Китае.3 Ее считали главнее живописи, полагали, что каллиграфия гораздо лучше отражает душу и помыслы человека. Еще до недавнего времени при приеме на работу претендент на должность предоставлял работодателю не резюме, а каллиграфический очерк. Чтобы стать хорошим каллиграфом, люди усердно тренировались каждый день, на протяжении десятков лет. Только упорством и старанием можно было чего-то достичь. И их труды достойно вознаграждались. Мастера-каллиграфы были почтенными людьми, их уважали и почитали наряду с философами. Каждый признанный мастер обладал своим стилем письма, который помогает определить именно его работу среди сотен других. Но каллиграфии невозможно научиться самому. Очень многое зависело от хорошего Учителя. Ученик с Учителем проводили много времени вместе, зачастую гораздо больше, чем родители с детьми. Учитель для ученика был подобен божеству, спустившемуся на землю.

Искусство каллиграфии неукоснительно следует правилам. Писать следует только твердой тушью, размачиваемой в тушечнице, по рисовой бумаге. Кисть должна быть не очень мягкой и не слишком твердой, волоски - тонко прилегать друг к другу, не пропуская воздуха. Рука - свободной и мягкой, разум - наполненный только чистыми помыслами. Окружение не должно напоминать о бытовых проблемах, оно должно быть наполнено любовью и звуками природы. Только в такой обстановке можно сделать достойную работу. Небезосновательно считается, что каллиграфия благотворно влияет не только на тело, но и на душу, вырабатывает отличные качества, такие как воля и настойчивость. Известно, что все выдающиеся мастера каллиграфии прожили долгую и интересную жизнь, принеся обществу много хорошего.


Лошадь, или мама, или … Фонетические особенности.

Мы помним про равенство иероглиф = слог. В китайском языке всего 340 слогов, а слов гораздо больше. Так как же имея всего 340 слогов можно получить такое большое количество слов? В этом китайцу помогает интонация, то есть тоны. Их в китайском языке всего 4 (5, если считать «нулевой» тон, безтональность).

первый тон – монотонный


второй тон – вопросительный


третий тон – твердое согласие


четвертый тон - резкое отрицание.

Таким образом, один и тот же слог, но произнесенный разными тонами несет совершенно разный смысл. Так слог «ma» произнесенный первым тоном означает слово мама, вторым – конопля, третим – лошадь, четвертым – ругаться. А нулевым - вопросительную частицу, которая ставится в конце предложения и дает понять, что предложение вопросительное. Очевидно, что иероглифы, сопровождающие слова, тоже разные. Но ведь и в русском языке ударение может кардинально поменять смысл слова, но в китайском это случается гораздо чаще. Это специфика языка рождает специфичное отношение к миру. Китайские суеверия не связаны с предметом, а только с его произношением. Так число 4 (四 si) созвучно со словом смерть, поэтому считается несчастливым. А слово гроб (guan sai) созвучно с чиновником и богатством. Поэтому гроб является символом продвижения по службе и богатством. Встретить похоронную процессию для китайца хорошая примета. И как ни странно для китайца добротный гроб – отличный подарок родителям, который показывает, насколько ты уважаешь их. Еще одна примета, связанная с созвучностью слов: когда невеста выходит замуж - в дом жениха приносят приданое невесты, среди которого непременно должны быть овощи:сельдерей, чеснок, лук. Созвучие слов сельдерей – трудолюбивый, чеснок – считать, лук – умный, давало понять родственникам жениха, что его будущая жена будет умной, трудолюбивой и бережливой хозяйкой. Нельзя в Китае дарить зонтики, это слово созвучно с расставанием, а ветка ивы, наоборот, с желанием не расставаться. Эти примеры показывают, что различные иероглифы, несущие разный смысл, произносятся практически одинаково.4

Но бывает и наоборот, когда один и тот же иероглиф, может по-разному читаться. На этот счет есть одна интересная история. «Однажды крестьянин, который зарабатывал на жизнь продажей бобовых ростков, попросил образованного человека написать ему «дуйлянь» (парные надписи с пожеланиями, традиционно вешаются по обе стороны и сверху дверного проёма). Тот, недолго думая, написал ему вот такой «дуйлянь»:




Продавец долго смотрел на надпись, состоящую из восемнадцати одинаковых иероглифов, и потом спросил: «Что же это за пожелание ты мне написал?» Учёный муж объяснил ему, что эти надписи читаются так: левая – cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng (чан чжан чан чжан чан чан чжан); правая – zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng; верхняя – cháng zhǎng zhǎng cháng. Прочитав пожелание таким образом, продавец всё понял и от души поблагодарил его за хорошее пожелание. Суть в том, что этот китайский иероглиф имеет два варианта произношения (чан и чжан) и разные значения: «длинный», «расти», «увеличиваться» и «часто» или «постоянно». Таким образом, надписи можно перевести как (это пожелание бобовым росткам крестьянина), левая часть - постоянно расти, длинными расти, постоянно и длинно расти; правая — расти постоянно, расти длинным, увеличиваться и расти длинным; верхняя — часто расти, расти длинными.»

Иногда со стороны кажется, что китайцы очень много разговаривают. Это действительно так, ведь в китайском языке недопустимы сокращения или нарушения грамматики, которой в действительности почти нет, ведь существительные и глаголы не изменятся по числам и родам. И только четкое место слова в предложении позволяет правильно определить смысл. Стоит только поменять слова местами и смысл кардинально меняется. Нарушения порядка слов, как в разговорном русском, исключены.

Заключение.

Хотя китайский язык имеет свои сложности, он не намного сложнее, чем все остальные языки, и его изучение имеет те же трудности, как и при изучении любого другого иностранного языка. Но в отличие от европейских языков, китайский несет в себе сразу несколько функций. Он развивает художественную сторону человека, музыкальный слух, учит нас созерцать, и логически мыслить. Приобщает нас к природе, учит видеть прекрасное там, где оно не сразу заметно. Ни один язык не развивает духовно так, как это делает Великий Китайский язык. Многие считают, что китайский язык - это язык будущего. Я считаю иначе. Китайский язык – это язык Настоящего.


Список используемой литературы.

Книга Дракона «Феникс» 2002

Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого «Русич» 2000

Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка «Муравей» 2004

http://www.russianshanghai.com

http://netnotes.narod.ru


Приложение 1.

Считается, предметы, на которых изображены иероглифы, обладают магической силой, таких предметов немало.



Древние монеты.



Волшебные фонари.



Обереги.


Приложение 2.



Слияние живописи и искусства каллиграфии.



Каллиграфия используется в качестве украшения бытовых предметов.



«4 сокровища кабинета» - кисть, тушь, тушечница, бумага.


Приложение 3.



Китайское стихотворение, основанное на омонимичности слов


Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!

1 См. приложение 1.

2 Из древнейших трактатов о каллиграфии

3 См. приложение 2.

4 См. приложение 3.


Похожие:

: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconРезультативность участия воспитанников мскоу скоши в международных, Всероссийских, областных соревнованиях, конкурсах в 2009-2010 учебном году
Рюмина т медаль, памятная грамота Золотова М. медаль, памятная грамота Шевяков Н. медаль, памятная грамота
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconУчебники Начальная школа Грамота Журова Л. Е., Евдокимова А. О., Кочурова Е. Э., Рудницкая В. Н. «Грамота»
Журова Л. Е., Евдокимова А. О., Кочурова Е. Э., Рудницкая В. Н. «Грамота», 2010-2011
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconФизическая топология сети. Кабельные системы для реализации компьютерной сети
Еще одним важным понятием физического уровня является способ соединения компьютеров с помощью физической среды или топология сети....
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconПрограмма факультативных занятий по технологии «Графическая грамота»
Предлагаемая программа (составленная на основании учебного пособия Школьник К. А. Графическая грамота. Научно-популярная литература....
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» icon15-я китайская международная торгово-инвестиционная ярмарка
Китайская международная торгово-инвестиционная ярмарка крупнейшее в кнр мероприятие, посвященное инвестиционному сотрудничеству
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconЛитература. Предисловие редактора перевода
Как образуются таксоны — неодарвинистская точка зрения, или синтетическая теория эволюции
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconИ. С. Смирнов Китайская поэзия: понимание и перевод
«триста стихотворений», «тысяча поэтов» и т п.) или по другому, порой достаточно произвольному, признаку (подробнее см. Смирнов 2000...
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconПоложение о ведомственной награде «Почетная грамота Министерства культуры Российской Федерации»
Российской Федерации (далее Почетная грамота) является поощрением за заслуги в области культуры, искусства, кинематографии, историко-культурного...
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» icon"китайская тема" в российской публицистике
Теперь для его удовлетворения становится необходимым доступ к материалам ученых, дипломатов, путешественников, побывавших в Китае...
: «Китайская грамота или палка, точка, запятая» iconПолина Дашкова Точка невозврата Полина Дашкова Точка невозврата Лешенька
«Ибо мудрость мира сего есть безумие перед Богом». (Св апостол Павел, Первое послание к Коринфянам)
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница