Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики




Скачать 424.47 Kb.
НазваниеАнглоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики
страница2/3
Дата11.12.2012
Размер424.47 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3
второй главе «Типологическая стратификация англоязычного искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста» анализу подвергаются структурно-композиционные характеристики англоязычного ИК и выделяются его основные типологические особенности. В этой главе также раскрывается содержание понятий «зависимый текст» и «вторичный текст».

Альбом по живописи относится к семиотически осложненному тексту, т.к. состоит из двух негомогенных частей: иллюстрации (визуального компонента) и ИК (вербального компонента), созданных разными авторами. Очевиден тот факт, что одно и то же произведение изобразительного искусства может быть прокомментировано по-разному, рассмотрено с разных точек зрения, то есть возможно существование нескольких вариантов вербальной части комментария. Иконический компонент как текст существует в единственном варианте. Вербальный же компонент (ИК) характеризуется диахроничностью, бесконечной множественностью и незавершенностью самого текста. К тому же само произведение живописи, в основном, представляет собой первичный текст (если только оно не является иллюстрацией к библейскому сюжету или какому-либо литературному произведению), а комментарий – вторичный. К одному и тому же живописному произведению (визуальному тексту) может «прилагаться» бесконечное множество вербальных текстов – интерпретаций, созданных в разные времена. Каждый вновь созданный текст, с одной стороны, будет вносить новые элементы интерпретации, а с другой, содержать элементы уже существующих текстов. В нашей работе мы не будем употреблять словосочетание «вторичный текст» по отношению к ИК, чтобы избежать терминологической омонимии. Этот термин употребляется М.В.Вербицкой для обозначения пародий, стилизации и имитации [Вербицкая, 1984:3-5]. Поэтому мы будем употреблять термин «зависимый текст», т.к. ИК является вторично созданным вербальным текстом по отношению к репродукции и зависит от нее. Рассматриваемые тексты включают, кроме лингвистических средств коммуникации, паралингвистические средства (репродукции), которые в данном случае являются обязательным компонентом текста. При этом вербальная часть, являясь вторичной, зависимой по своей природе, ориентирована на изображение и отсылает к нему.

Отнесение альбома по живописи к разряду креолизованных текстов является вполне правомерным, так как неоднородные компоненты текста образуют одно визуальное, смысловое и структурное целое, которое нельзя свести к сумме составляющих его частей, в силу взаимодействия и взаимовлияния этих частей.

Пользуясь терминологией К.Гаузенблаза [Гаузенблаз, 1976], можно сказать, что ИК является зависимым текстом, т.к. «привязан» к иллюстрации, к которой относится. Без иллюстрации смысл комментария, как правило, не ясен тому, кто не знаком с данной картиной. Вербальный комментарий описывает изображение, поэтому ему отводится вторичная функция. При этом между вербальной и изобразительной частями устанавливаются отношения взаимодополнения.

В большинстве случаев каждый ИК может быть разделен на несколько тематических блоков. Основные тематические блоки большинства текстов совпадают и соответствуют следующим аспектам: (1) художник и его творческое становление; (2) подробное описание и анализ работы (которая служит иллюстрацией к тексту); (3) характерные черты творчества художника, особенности стиля:

(1) Gauguin’s development as a painter (like his manner as a man) seems sudden and brusque. He began late and skipped the normal student years; the development of his own style out of Impressionism came suddenly and all at once.

(2) But a picture such as this, painted at about the date (January, 1883) he gave up his business career to become a full-time artist, shows how thoroughly he absorbed Impressionism. The cut off view, the close foreground, coming out and underfoot toward the spectator, the broad brush strokes, the overlaid layers of paint, all these bespeak Impressionism.

(3) But the scene is somewhat more desolate than those the Impressionists usually paint. It is empty and somehow abandoned, and one is tempted to imagine that this is a reflection of Gauguin’s mood.

ИК обладает четко выраженной структурой и композицией. Он также является зависимым текстом, так как появление таких текстов обусловлено существованием самих произведений искусства.

Каждый ИК характеризуется тематической целостностью, то есть обладает единым смысловым ядром. Общей темой каждого текста может являться либо творчество отдельно взятого автора, либо одна из работ художника. Рядом с текстом помещаются иллюстрации. Очевидно, что роль иконических средств в данном случае первостепенна.

Особенность строения ИК заключается в том, что опорными элементами в его тексте становятся фактические данные. Доказательства и рассуждения, как правило, выполняют подсобную, разъяснительную задачу, делая репродукции более понятными для восприятия.

Рассуждая о целостности креолизованного текста, необходимо помнить, что он являет собой сложное образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, ориентированное на комплексное прагматическое воздействие на адресата.

Важным компонентом ИК является подпись, которая идентифицирует изображение и одновременно связывает его с текстом комментария.

При визуальном восприятии ИК велика роль заглавия и иллюстрации, т.к. они обрамляют текст и обособляют его в ряду других.

ИК, представляя собой текст, созданный средствами естественного человеческого языка, является, в свою очередь, частью текста с полной креолизацией, так как он не может существовать отдельно, независимо от изобразительной части. Между вербальным и иконическим компонентом устанавливаются синсематические отношения, т.е. вербальная часть ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве обязательного первичного компонента.

Интересным является то, что в нашем случае первичным текстом является картина, созданная с помощью языка иной семиотической природы, нежели естественный человеческий язык, т.е. языка изобразительного искусства, живописи, а ИК создан с помощью естественного человеческого языка, однако вместе, картина и комментарий, образуют единое семантическое пространство, т.е. креолизованный текст.

Тот факт, что альбом по живописи является креолизованным текстом и состоит из двух негомогенных частей, оказывает влияние на реализацию в ИК всех текстовых категорий. Кроме того, каждая из частей данной разновидности креолизованного текста (вербальный и визуальный компоненты) обладает собственными структурными, содержательными и стилистическими характеристиками.

Далее в работе анализируются особенности реализации основных текстовых категорий в ИК, к которым мы относим категорию информативности, когерентности, модальности, темпоральности, интертекстуальности и гипертекстуальности. Отметим, что указанные текстовые категории рассматриваются с учетом визуального компонента, без которого ИК не существует.

Категория информативности по-разному выражена в вербальной и визуальной частях текста. Основой англоязычного ИК является содержательно-фактуальная информация. Она находит свое выражение в тематических группах, для которых наиболее важны непосредственные наименования предмета сообщения, называемые номинационной цепочкой. В качестве примера приведем один из текстов ИК:

This is one of Gainsborough's finest full-length portraits in the tradition of Van Dyck. The costume and accessories deliberately echo seventeenth-century fashion and enhance the elegant beauty of the Honourable Mrs Graham (1757-1792). She was born the Honourable Mary Cathcart, daughter of 9th Baron Cathcart, who was Ambassador to Catherine the Great. She married the Perthshire landowner Thomas Graham, later Lord Lynedoch, in 1774. The portrait was highly acclaimed when exhibited at the Royal Academy in 1777. Thomas Graham, devastated by his wife's premature death in 1792, passed the painting to her sister. It was bequeathed to the National Gallery by one of their descendants on condition that it never leaves Scotland.

Как видно из фрагмента, текст содержит значительное количество лексических единиц, которые являются непосредственными наименованиями предмета и образуют номинационную цепочку текста (выделено подчеркиванием). В данном комментарии представлены две тематические группы. Одна группа относится к портрету, а вторая к личности дамы, изображенной на нем.

Во второй номинационной цепочке относящейся к даме, изображенной на картине, представлена также фактуальная информация из биографии миссис Грехем.

Второстепенная информация, содержащаяся в данном ИК, включает в себя элемент оценочности. Можно считать, что автор комментария высоко оценивает работу художника, о чем свидетельствует утверждение, содержащее фразу (enhance the elegant beauty of the Honourable Mrs Graham), которая обладает ингерентной положительной коннотацией.

В любом вербальном тексте также присутствует содержательно-концептуальная информация. При этом следует отметить, что в своих суждениях автор всегда основывается на фактах и, как правило, старается избегать субъективных, личностно-окрашенных утверждений:

In this canvas the kinship with Cezanne is strongly felt. It is evident in the diagonal placing of the sitter, with the extended arms enclosing the space between them; in the expressionless face; and the in the relation of the figure to the still life behind it….

За утверждением автора ИК (the kinship with Cezanne is strongly felt) следует доказательный вывод.

Сама картина, как правило, является носителем содержательно-подтекстовой информации. Скрытый характер такой информации предоставляет простор для интерпретации текста. Художник, создавший произведение искусства, сознательно или бессознательно закладывает в него определенную содержательно-подтекстовую информацию. Автор ИК в свою очередь предпринимает попытку извлечь эту информацию, интерпретировать ее.

Так, например, на одной из картин Сандро Боттичелли The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child изображен безмятежно спящий младенец – Иисус. Автор комментария видит в этом напоминание о предстоящей смерти. А красные ягоды, изображенные на картине, он считает символом крови:




the Christ Child was rarely shown asleep. This variation could be interpreted as a reminder of Christ's death. The red strawberries, for example, may refer to Christ's blood.

Читатель, в свою очередь, может по-своему воспринимать произведения изобразительного искусства и осмысливать его. Он может соглашаться или не соглашаться с автором комментария, интерпретировать картину по-своему в зависимости от объема собственных фоновых знаний.

Упомянутое произведение Сандро Боттичелли может быть интерпретировано по-разному. По нашему мнению, тот факт, что изображение спящего Иисуса символизирует предстоящую его смерть, не является очевидным. Вполне возможно, что сам художник не наделял свою картину таким символическим смыслом. Данная работа проникнута ощущением безмятежности, юности, покоя. Тихий летний вечер, безмятежный сон младенца, умиротворенный взгляд матери, красивые цветы и спелые красные ягоды – все это может быть воспринято как олицетворение молодости, красоты и жизненной силы. Как видно из примера, произведения искусства дают возможность для полиинтерпретации.

Вербальный и визуальный компоненты изучаемого креолизованного текста обладают разными интерпретационными характеристиками, а именно различным уровнем глубины текста. В нашей работе мы воспользовались четырехуровневой операционной моделью, предложенной О.Р.Валуйской [Валуйская, 2002].

По нашему мнению, вербальная часть (ИК) является текстом II уровня. К данному уровню относятся тексты, скрытый смысл которых восстанавливается, но имеет место вероятностное восстановление смысла. В отличие от текстов I уровня, где, как правило, отсутствует содержательно-подтекстовая информация, также является аргументом в пользу принадлежности этого текста ко II уровню глубины.

Как было отмечено ранее, тексты ИК ориентированы на широкий круг читателей и являются общедоступными для массового адресата. По этой причине в текстах данного типа исключаются парольность, излишняя метафоричность – словом, все, что может вызвать затруднение в понимании сообщения. Текст ИК носит ярко выраженный социальный характер, то есть является общедоступным для понимания. Доступность – это еще одна черта, характерная для текстов, относящихся ко II уровню глубины.

Однако массовость реципиента не означает однородность читательской аудитории. По нашему мнению, при интерпретации текста возможны разночтения и инотолкования, так как любой интерпретатор всегда вносит некоторый личностный смысл в интерпретируемый материал. Кроме того, наличие различных фоновых знаний у читателей накладывает отпечаток на степень их проникновения в текст, способность восстанавливать смысл, заложенный автором текста [Гюббенет, 1981].

Ярким примером вероятностного восстановления смысла могут послужить сегменты ИК, содержащие географические названия, даты, упоминания об исторических событиях и т.п. Приведем пример:

The months he spent in Martinique during the summer and fall of 1887 (following a few weeks in Panama) reinforced the decorative bent that appeared sporadically in the pictures Gauguin had painted up to this time.

Ранее было отмечено, что произведения изобразительного искусства характеризуются высокой степенью интерпретируемости, т.к. визуальный текст не столь конкретен и однозначен, как вербальный. Обратимся к истокам искусства. Одна из причин, побуждающих поэтов слагать стихи, композиторов писать музыку, художников создавать картины, – это стремление выразить то, что нельзя передать словами. Это попытка человека найти способ сообщить миру о том, что невозможно ухватить, поймать, сформулировать при помощи слов. Язык живописи и музыки, возможно, более деликатный и тонкий, но менее конкретный, чем естественный человеческий язык, следовательно, визуальный компонент (тексты произведений изобразительного искусства) соответствует по своему уровню глубины вербальным текстам III и IV уровня.

Текстам III уровня соответствует частичное восстановление неоднозначного скрытого смысла [Валуйская, 2002:14]. Вспомним приведенный выше пример различных вариантов интерпретации картины Сандро Боттичелли The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child. Мы не можем с полной уверенностью сказать, какой смысл заложен автором картины, поэтому возможны различные подходы к толкованию данного произведения искусства.

В ходе нашего исследования мы столкнулись и с такими картинами, которые можно сопоставить с так называемыми «закрытыми» текстами IV уровня глубины. Речь идет о тех случаях, когда смысл изображения принципиально не восстанавливается. Тексты четвертого уровня являются самыми «непрозрачными», и, соответственно, при интерпретации увеличивается количество интерпретативных ходов, которые необходимы для восстановления смысла [Валуйская, 2002:20].

Далеко не все художники руководствуются намерением точно воссоздать в своих произведениях действительность. Классическое искусство стремилось быть идеальным зеркалом, либо зеркалом, обладающим способностью приукрашивать жизнь. Но с появлением таких направлений в искусстве, как например, абстракционизм, кубизм, дадаизм, сюрреализм и др., искусство завоевало право намеренно искажать действительность, перекраивать и переконструировать реальность и даже творить новые миры. Приведем в качестве примера отрывок из ИК к картине Пабло Пикассо Голова, свидетельствующий о нарушении художником привычных общепринятых норм изображения действительности:

This is one of Picasso's most celebrated 'papiers collés' (stuck papers) and the most abstract of his cubist collages.

Интерпретатор сталкивается с трудной задачей, когда у произведения искусства нет выраженного сюжета и нельзя с уверенностью сказать, что изображено на картине или каким тайным смыслом наделил ее художник. Восприятие таких произведений искусства требует от реципиента готовности проделать определенную мыслительную работу. Приведем пример того, как автор ИК интерпретирует подобное произведение искусства:

This is one of Picasso's most celebrated 'papiers collés' (stuck papers) and the most abstract of his cubist collages. The half-circle drawn in charcoal can be read as the profile of a head. The small circle and diagonal line with arc represent an eye and nose. The pasted-on elements represent the face, hair and neck. This work was acquired from the estate of Roland Penrose, who bought it directly from the leader of the Surrealist group, André Breton. Picasso was greatly admired by the Surrealists.

Автор ИК объясняет, что изображено на картине. Наклеенные друг на друга разнообразные геометрические фигуры он интерпретирует как изображение головы. При этом автор использует модальное выражение can be read, что позволяет сделать вывод о том, что изображенный полукруг можно интерпретировать по-разному, но автор комментария предлагает свою версию. Искусствовед рассказывает, что олицетворяет каждый из изображенных предметов тем самым, эксплицируя замысел картины.

Таким образом, собственно живиписное полотно, т.е. визуальный компонент креолизованного текста, предоставляет простор для интерпретаций и является текстом III или IV уровня глубины. ИК, представляя собой вербальный компонент креолизованного текста, взятый изолированно, является интерпретирующим текстом. При этом сам ИК обладает невысокой степенью интерпретируемости и является текстом II уровня глубины.

Связность креолизованного текста проявляется в согласовании, тесном взаимодействии вербального и иконического компонентов, она обнаруживается на разных уровнях: содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном.

Между изображением и той части ИК, в которой содержится описание этого изображения, существует прямая денотативная соотнесенность, т.е. знаки обоих кодов обозначают одни и те же предметы. В качестве примера приведем описание картины из ИК, относящегося к картине Поля Гогена День Бога:

The main figure is Taaroa, central figure of Maori pantheon, the creator of the world… In his honor gifts are being brought by two maidens on the left, while on the right two girls perform a ritual dance…. The three naked figures in the foreground seem to suggest creation, their languid poses (and especially the embryo curl of the figure on the right) related to the overpowering energy of the god behind them.

Автор вербальной части текста называет то, что изображено на картине (main figure – Taaroa, two maidens, gifts, girls performing ritual dance, three naked figures), и подробно описывает взаимное расположение предметов в пространстве (gifts are being brought by two maidens on the left, while on the right two girls perform a ritual dance; three naked figures in the foreground; the embryo curl of the figure on the right; overpowering energy of the god behind them). Таким образом, между иллюстрацией и ИК существует прямая денотативная соотнесенность.

Связность между компонентами креолизованного текста может прослеживаться как в плане содержания, так и в плане языкового выражения. В исследуемом материале между иллюстрацией и ИК существует дейктичекая связь, то есть такая связь, при которой в вербальном компоненте содержится указание на изобразительный компонент, непосредственная отсылка к нему адресата (в приведенном примере выделено подчеркиванием).

Кроме того, маркером связи вербальной части с изобразительной является указательное местоимение this (чаще всего в том случае, если вербальный текст начинается с описания картины):

A few month before this canvas was painted, Gauguin wrote to his wife… (Breton Peasant Women by Paul Gauguin)

This picture makes it abundantly clear why at this period Gauguin still considered himself an Impressionist. (The Swineherd, Brittany by Paul Gauguin)

Анализ связности креолизованного текста был бы неполным без рассмотрения внешней (визуальной) соотнесенности его компонентов.

В графической организации текста между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются различные визуальные связи. Несмотря на то, что эти связи относятся к формальной структуре креолизованного текста, они небезразличны и для его содержательной стороны.

В альбомах с репродукциями картин, которые послужили материалом для анализа, вербальные и связанные с ними иконические элементы располагаются вблизи друг от друга в одном визуальном поле (находятся на одном развороте). В этом случае мы воспринимаем креолизованный текст как единое целое.

Рассмотрев категорию модальности относительно текста ИК, мы можем сделать вывод, что в нем присутствуют два типа модальности: объективная и субъективно-оценочная. Объективная модальность обладает нулевой степенью оценочности и передается с помощью глаголов-сказуемых. Этот тип модальности реализует эвиденциальную функцию и доминирует в тех частях ИК, которые относятся к фактам биографии художника (lived, studied, got married, started painting, began, moved, design, returned, worked, died, etc.) и где автор констатирует увиденное (It shows the Virgin and Child seated in a bedchamber (the bed-curtain is looped behind the Virgin's head) with a view of a sunny landscape seen through a window.). Субъективно-оценочная модальность представлена модальными глаголами и коннотативно окрашенной лексикой. Данный тип модальности преобладает в частях ИК, относящихся к картине.

Анализ нашего материала показал, что в англоязычном ИК доминирует такая субъективно-оценочная модальность, при которой прослеживается стремление к максимальной объективности. Автор комментария осторожен и логичен в своих суждениях. Он не оценивает произведения искусства по шкале «хорошо-плохо», но говорит об их конкретных художественных достоинствах и почти никогда о недостатках, что является характерной чертой естественных носителей английского языка. Автор аутентичного англоязычного ИК старается быть максимально объективным, избегая метафоричности в тексте, предоставляя читателю простор для интерпретации картины. В ИК преобладают слова и словосочетания положительной оценки в отношении художественной ценности того или иного общепризнанного шедевра живописи.

В качестве примера проанализируем комментарий к картине Поля Гогена The Yellow Christ:

Constructed of flat planes, intense colors, and bold outline, the Yellow Christ is the apogee of Gauguin’s “synthetist” style. The plane of the canvas – the surface which must be respected – is held by the foreground figure, the strong upright of the crucifix, and the terminating horisontal bar. Against the repeated bands of field and sky and cross, the swinging curves of the women and the trees (closed from thet contrast with the movement of the stright lines) play a graceful counterpoint, the whole drawn together by a bright and simple pattern. The colors are gay, but the starkness of the Breton landscape is conveyed; the women are gentle but their peasant force is still evident.

Even today this is a striking canvas. How much more so it must have appeared at the time it was painted, when the subtle delicacies of the Impressionists’ divided brush stroke were still considered revolutionary! The uniform color surfaces, the lines that ring the figures are deliberately crude and simplified, at the opposite pole from Impressionism. Yet Gauguin has observed with care: the costumes are accurate, the light is the cold light of Brittany, the field contains harmonies of green, rust and yellow. And we know besides that the figure on the cross is closely derived from a Crucifixion in the church of tremalo not far from Pont-Aven….

Рассматривая субъективно-оценочную модальность данного ИК, можно сказать, что она формируется при помощи языковых средств различных уровней: от лексических до синтаксических.

Комментарий изобилует словами и словосочетаниями с положительной коннотацией. Описывая картину, искусствовед использует эпитеты intense (colors), bold (outlines), graceful (counterpoint) и.т.д., тем самым подчеркивая достоинства картины и пытаясь как можно точнее передать содержание полотна. Можно утверждать, что автору ИК симпатичен и сам художник, названный sophisticated painter.

В ИК суждения с легкой отрицательной коннотацией встречаются крайне редко и всегда обоснованы. В приведенном выше примере при анализе полотна автор комментария использовал слова с отрицательной коннотацией (crude and simplified lines), но в данном контексте они меняют эту коннотацию на положительную, т.к. грубые и упрощенные линии являются особенностью стиля художника, который отходил от импрессионизма, именно это и хотел подчеркнуть автор.

Описывая работу художника, автор комментария заостряет внимание читателя на том, что и по сей день картина являет собой признанный шедевр. Это достигается благодаря тому, что обстоятельство времени today с усилителем even помещено в начало предложения (Even today this is a striking canvas). По отношению к картине он употребляет такой яркий эпитет, обладающий положительной коннотацией, как striking (canvas), который имеет следующие значения: unusual and noticeable; very attractive, often in an unusual way, что свидетельствует о том, что автору очень нравится анализируемая им работа.

В данном ИК преобладают предложения с придаточными дополнительными и определительными, а также встречается предложение, осложненное пояснительным оборотом: The plane of the canvasthe surface which must be respectedis held by the foreground figure, the strong upright of the crucifix, and the terminating horisontal bar. Это делает комментарий более информативным и понятным для читателя.

Использование в тексте ИК восклицательного предложения (How much more so it must have appeared at the time it was painted, when the subtle delicacies of the Impressionists’ divided brush stroke were still considered revolutionary!) эксплицирует высокоположительное отношение автора комментария к картине.

Итак, перечисленные лексические и синтаксические средства наделяют анализируемый ИК субъективно-оценочной модальностью, в которой за стремлением автора быть максимально объективным в оценке творения художника хорошо проступает индивидуальное отношение, характеризующееся высокой оценкой. Это является закономерным, поскольку ИК посвящен, как правило, высокохудожественным картинам. Нередко содержащаяся в комментарии оценка не исходит от лица самого автора. Он ссылается на источник оценки, используя при этом всевозможные средства авторизации информации. Так, например в анализируемом ИК автор приводит цитату художника из его личных дневников, которая придает тексту ИК большую авторитетность: (The Impressionists,” he wrote later in his Intimate Journals, “study color exclusively, but without freedom, always shackled by the need of probability. For them the ideal landscape, created from many entities does not exist…. They heed only the eye, and neglect the mysterious centers of thought, so falling into merely scientific reasoning.). При помощи цитаты, ссылаясь на самого художника, автор стремится сделать более доказательным собственное утверждение, согласно которому в своем стиле Гоген перешел от натуралистического созерцания к чувственному выражению.

Как показал материал, каждое утверждение автора имеет доказательство: либо в виде ссылки на картину, либо на слова художника. Таким образом, автор ИК старается быть максимально объективным в своих суждениях, предоставляя читателю самому делать выводы из работы мастера живописи.

Модальность картины отличается от модальности ИК. Для произведений искусства характерна личностная, индивидуальная оценочность. Субъективная оценочность в большей мере присуща картинам, нежели ИК.

Небезынтересной в данном отношении представляется точка зрения А.К.Варга, считающего, что в живописи могут быть выделены нарративные и аргументирующие картины [Varga, 1990]. При этом изображение выступает в качестве аффективного, эмоционального аргумента, выражающего широчайший спектр авторских оценок (восхищение, возмущение, сочувствие и.т.д.), нередко между нарративными и аргументирующими картинами трудно провести границу [Анисимова, 2003:31].

На основе исследуемого материала можно сделать вывод, что произведения изобразительного искусства, в основном, сочетают в себе нарративный и аргументирующий компоненты. Так, например, на картине Франсиско де Гойи (Francisco de Goya) And There Is No Help
1   2   3

Похожие:

Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconТерминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права
Системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconФактор оценки в механизмах экспрессивного усиления в сфе и в высказывании
Конечно, в сфе действуют не только оценочные коннотации. Здесь могут выделяться функционально-стилистические и различные жанровые...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconФункционально ориентированный информационный поиск
В работе рассматриваются достоинства, узкие места и возможные пути усовершенствования методики функционально ориентированного информационного...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКомментарий к Земельному кодексу
Комментарий к Земельному кодексу (из книги "Комментарий к земельному законодательству Российской Федерации". М.: Юрайт-Издат, 2002....
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКакими свойствами обладает функционально полная система логических функций?
Пусть задана функционально полная система логических функций F= {f1, fn}. В каком случае система логических функций G={g1, gm} также...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconОтчет о проведении тридцать пятой научной конференции студентов
А. С. Гринштейн); подсекция «Функционально-семантические характеристики лексических и фразеологических единиц в различных типах текстов»...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconИсследовательская работа по английскому языку «семантико-стилистические особенности английских имен собственных личных»
Семантико-стилистические особенности английских имен собственных личных
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКомментарий к федеральному закону
Данное издание представляет собой постатейный комментарий к Федеральному закону от 18. 06. 2001 n 78-фз "О землеустройстве"
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconЭто пояснительные замечания, рассуждения по поводу выделенной вами проблемы текста. Комментарий должен связать проблему, сформулированную ранее, с
Комментарий показывает, насколько глубоко и полно ученик понял проблему, сумел увидеть её аспекты, намеченные
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница