Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики




Скачать 424.47 Kb.
НазваниеАнглоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики
страница1/3
Дата11.12.2012
Размер424.47 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи


Ведьманова Елена Евгеньевна


Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»


Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

Борисова

Елена Борисовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Слышкин

Геннадий Геннадьевич


кандидат филологических наук,

профессор

Харьковская

Антонина Александровна


Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Московский

государственный институт

международных отношений

(Университет)»


Защита состоится 12 мая 2011г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru


Автореферат разослан «___» апреля 2011г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б.Борисова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.

Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.

Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.

Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проанализировать структуру и композицию англоязычного ИК;

2) описать ИК как зависимый текст и выявить его основные типологические составляющие;

3) выделить прецедентные явления в составе ИК и уточнить их функциональную специфику;

4) охарактеризовать ИК как гипертекст и выделить основные гипертекстовые характеристики, присущие ему;

6) провести функционально-стилистический анализ англоязычного ИК для определения его жанрово-стилевых особенностей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области семиотики (Р.Барт, М.М.Бахтин, Л.С.Большакова, Е.А.Елина, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин, Н.А.Шехтман, У.Эко) теории текста (В.Г.Адмони, Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, О.А.Кострова, Н.А.Кузьмина, Г.Г.Молчанова, Г.Г.Слышкин, Н.В.Шевченко), функциональной стилистики (Е.Б.Борисова, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, А.М.Горлатов, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, Г.В.Солганик, У.Фикс) и лингвокультурологии (Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин).

Настоящая работа основывается на следующих доказанных в науке положениях:

1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С.Валгина, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, Ю.М.Лотман, Г.Г.Молчанова, В.П.Руднев; Г.Г.Слышкин);

2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, Л.С.Большакова, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин);

3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (Е.Б.Борисова, И.Р.Гальперин, Н.М.Разинкина, Г.В.Солганик, У.Фикс).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного ИК как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая специфика.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному зависимому типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный анализ структурно-композиционных, типологических и жанрово-стилистических особенностей англоязычного ИК позволяет дополнить знания, имеющиеся в области семиотически осложненного текста и функциональной стилистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсе по лингвистике текста, а также могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ и составлении ИК на английском языке.

Материал исследования составили 450 англоязычных аутентичных ИК к произведениям живописи двух видов: взятые из книг по искусству и из Интернет-ресурса с сайтов национальной галереи Шотландии и Великобритании.

При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного текста;

2) ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является зависимым текстом I уровня глубины, что обуславливает его формально-структурные особенности, в то время как репродукция картины (визуальный компонент креолизованного текста) является текстом III и IV уровня глубины;

3) типологические и жанровые особенности текста ИК обусловливают функциональную специфику прецедентных явлений в его составе;

4) ИК обладает основными гипертекстовыми характеристиками;

5) ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки публицистического и научного функциональных стилей.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск 2009), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2009, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2009), ежегодных научных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (Самара 2008 - 2010), а также ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4 печатных листа, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 168 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 209 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе «Проблема типологии текстов на современном этапе» рассматриваются вопросы типологической стратификации текста на основе трудов в области типологии текста и семиотики. В данной главе раскрывается содержание понятий: «текст», «креолизованный текст», «интертекст» и «гипертекст».

Явление «текст» многогранно. Оно изучается с позиций лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, семиотики, философии, теории коммуникации и других смежных наук. При определении понятия «текст» обнаруживаются различные подходы и методы изучения этого феномена.

На сегодняшний день в филологии зарегистрировано более ста определений понятия «текст». Если учесть, что феномен текста заключается в его многоаспектности, то можно допустить и его различные определения. В разных дефинициях выделены различные характеристики текста. Текст определяют как информационное пространство, как речевое произведение, как языковую последовательность и т.п.

При всем многообразии существующих понятий «текст» в нашей работе мы придерживаемся определения И.Р.Гальперина, ставшего классическим: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18].

Многие лингвисты стремятся установить основные признаки, границы текста, внутренние связи, которые формируют его как единое целое. В связи с этим исследователи выделяют различные признаки текстовых категорий и различные классификации этих категорий как сущностных характеристик текстов разных типов. Для нашего исследования наиболее релевантными представляются такие категории, как: информативность, модальность, целостность, континуум и глубина, а также интертекстуальность и гипертекстуальность. Как и все категории текста вообще, указанные категории взаимосвязаны.

Предметом многочисленных дискуссий по сей день остается вопрос типологизации текстов. Существуют разные подходы к этой проблеме, так как лингвисты выбирают различные критерии для своих классификаций. В настоящее время можно выделить несколько похожих определений типа текста. В самом общем плане под различными типами текстов понимаются классы текстов, характеризующихся определенным набором лингвистических и экстралингвистических признаков [Гальперин, 1981; Тураева, 1986; Карасик, 1998; Валуйская, 2002; Шевченко, 2003; Слышкин, 2004].

Разногласия наблюдаются и в выборе критериев типологизации. Последнее объясняется природой самого текста, его многоаспектностью: один и тот же текст может быть отнесен к разным типологическим группам при учете разных его аспектов, когда в основание классификации кладутся разные признаки, объективно существующие в тексте.

При рассмотрении некоторых типов текста применимы понятия «линейный» и «нелинейный» текст или «семиотически осложненный текст», т.е. текст, в составе которого задействованы единицы двух или нескольких знаковых систем, «интертекст» и «гипертекст».

За последние годы интерес к невербальным средствам письменной коммуникации значительно возрос, а лингвистика текста все больше преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста. Объектом исследования многих лингвистов стал креолизованный текст как особый вид семиотически осложненного текста. В структурировании такого текста наряду с вербальными применяются невербальные средства [Анисимова, 2003:3].

В нашем исследовании мы опираемся на следующее положение, доказанное в лингвистике: креолизованные тексты, создающиеся вербальными и изобразительными компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными текстами. С позиции коммуникантов, креолизованный текст принципиально не отличается от гомогенного вербального текста. Как креолизованные, так и собственно вербальные тексты обладают одинаковыми базовыми текстовыми категориями, но характер их реализации в тексте ИК имеет свою специфику. Однако рассмотрение текстовых категорий, традиционно выделяемых лингвистами, не может дать полного представления об ИК как о специфическом типе текста. Современные лингвисты склоняются к мнению о необходимости изучения тех аспектов текста, которые характеризуют его как нелинейную структуру, а именно рассмотрения его на наличие признаков интертекстуальности и гипертекстуальности [Дресслер, 1978; Карасик, 1998; Шехтман, 2000; Ковалева, 2004; Протченко, 2006; Большакова, 2008; Стройков, 2008].

Исходя из выдвинутой гипотезы, было показано, что англоязычный аутентичный ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является семиотически осложненным нелинейным текстом, обладающим признаками интертекстуальности и гипертекстуальности, который содержит в себе разные типологические характеристики.

Термин «интертекст» используется для обозначения вида подтекстовой информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Знание интертекста позволяет участникам дискурса получить наиболее полное представление об авторском замысле.

Приемы создания интертекстуальности включают в себя широкий спектр средств, которые мы объединяем одним термином «интертекстуальные средства». Характеристики и способы оформления интертекстуальных средств в англоязычном дискурсе во многом зависят от сферы их функционирования (научный дискурс, художественная литература) и замысла автора.

Под прецедентными явлениями мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, понимаем одну общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных цитат, аллюзий, реминисценций, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным текстам [Караулов, 1987:217].

В нашей работе мы придерживаемся определения понятия «гипертекст» М. Визеля и В.Л.Эпштейна, согласно которому гипертекст можно определить как нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает. По мнению М.Визеля и В.Л.Эпштейна, «гипертекст связывает текст, аудиозаписи, фотографии, карты, чертежи в осмысленное целое, к которому может осуществляться доступ при помощи системы индексации, ориентированной на конкретные идеи, а не на конкретные слова в тексте» [http://www.litera.ru/slova/teoriya/viesel.htm].

Во
  1   2   3

Похожие:

Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconТерминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права
Системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconФактор оценки в механизмах экспрессивного усиления в сфе и в высказывании
Конечно, в сфе действуют не только оценочные коннотации. Здесь могут выделяться функционально-стилистические и различные жанровые...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconФункционально ориентированный информационный поиск
В работе рассматриваются достоинства, узкие места и возможные пути усовершенствования методики функционально ориентированного информационного...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКомментарий к Земельному кодексу
Комментарий к Земельному кодексу (из книги "Комментарий к земельному законодательству Российской Федерации". М.: Юрайт-Издат, 2002....
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКакими свойствами обладает функционально полная система логических функций?
Пусть задана функционально полная система логических функций F= {f1, fn}. В каком случае система логических функций G={g1, gm} также...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconОтчет о проведении тридцать пятой научной конференции студентов
А. С. Гринштейн); подсекция «Функционально-семантические характеристики лексических и фразеологических единиц в различных типах текстов»...
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconИсследовательская работа по английскому языку «семантико-стилистические особенности английских имен собственных личных»
Семантико-стилистические особенности английских имен собственных личных
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconКомментарий к федеральному закону
Данное издание представляет собой постатейный комментарий к Федеральному закону от 18. 06. 2001 n 78-фз "О землеустройстве"
Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики iconЭто пояснительные замечания, рассуждения по поводу выделенной вами проблемы текста. Комментарий должен связать проблему, сформулированную ранее, с
Комментарий показывает, насколько глубоко и полно ученик понял проблему, сумел увидеть её аспекты, намеченные
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница