Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)




Скачать 404.33 Kb.
НазваниеЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
страница4/4
Дата09.11.2012
Размер404.33 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4
Excellence in Aviation Worldwide

SAGEM Technology in Action Because it’s freedom!

Rolls-Royce TRUSTED TO DELIVER EXCELLENCE

Pratt & Whitney Canada IMAGINE the POWER

eurocopter an EADS Company quietly leading the way

Создать хороший девиз помогают также ритм, рифма, аллитерация, лексический и синтаксический повтор, как в приведенных ниже примерах, хотя следует заметить, что большинство девизов в нашем материале демонстрируют нейтральную, повествовательную форму изложения.

FLY SMART. FLY BELL.

K-MAX Better By Design

BOEING Forever New Frontiers

Особо следует заметить, что девизы имеют и форму триад, т.е. состоят из трёх самостоятельных тезисов, объединённых в единое целое, как, например:

Fix it right. Fix it fast. Fix it smart.

It’s effective. It’s affordable. It’s the K-MAX.

AB139 Capable. Dependable. Affordable.

С лингвистической точки зрения особый интерес для исследования в креолизованном тексте представляют вербальные средства, в том числе подписи. В разных сферах коммуникации подписи могут выполнять специфические коммуникативные задачи наряду с универсальными. Так, например, характерной для подписей в рекламном журнальном дискурсе является аттрактивная функция, заключающаяся в том, чтобы привлечь внимание реципиента, заинтересовать его в передаваемой видеовербальной информации. Пример рекламы летной школы:

На рекламной странице мы видим кабину вертолета изнутри и двух пилотов, «заглядывающих» вверх. В этом изображении интересно то, что кабина находится под водой. Летчики произносят фразы: “Oops”, “Forgot the floats?”, которые являются подписями к изображению. Мы наблюдаем разговорный стиль речи, как в плане лексики, так и в плане грамматики. Функция подписи – привлечь внимание читателя.

Итак, подпись наравне с изображением участвует в конструировании креолизованного текста авиационной рекламы и может рассматриваться в качестве одного из основных его компонентов, выполняя при этом номинативную, информативную и дейктическую функции.

Естественно, что полную информацию любой рекламы несет её основной текст, хотя в то же время он является как бы логическим продолжением заголовка и подзаголовков. Но именно в основном тексте «синтезируются тема рекламной кампании с интересами адресата» [Бове, Аренс, 1995:269]. В профессионально подготовленном рекламном тексте обычно моделируется проблемная ситуация, после описания которой предлагается вариант её решения через обращение к услугам фирмы.

Наглядным примером может служить следующий рекламный текст:

Turbine

Performance.

Piston

Price.

Finally, a helicopter that provides the performance of an expensive turbine helicopter at a reasonable piston price. Get the job done with speed, reliability, comfort, great visibility from all four seats, and the confidence of knowing you’re flying the world’s most popular helicopter.

  • Fast 130 mph cruise speed.

  • Smooth hydraulic power controls.

  • Comfortable 2+2 seating.

  • Standard equipment includes RPM governor, heater, rotor brake, auxiliary fuel and more.

  • Lowest cost-per-seat-mile of any helicopter anywhere.

  • Still priced under $300,000.

С одной стороны, текст рекламирует определенные преимущества данной модели и воздействует на разум. С другой стороны, через текст происходит обращение к чувствам адресата за счет использования таких единиц, как “the confidence of knowing you’re flying the worlds most popular helicopter.

Эмотивный компонент, присутствуя в рекламных текстах, повышает эффект воздействия. Обращение к чувствам адресата в целом предполагает хорошее знание психологии людей, на фоне которого и происходит в тексте манипулирование с помощью языка.

Лингвистические особенности рекламного технического текста рассматриваются на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.

Подъязык рекламы научных и технических достижений является частью научно-популярного функционального стиля. Однако он обладает спецификой: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств. Как правило, реклама технической новинки, нового образца вертолета, оборудования не выходит за рамки стиля сообщения. Однако качество изделия является существенным моментом для рекламы, поэтому область лексической синтагматики оказывается релевантным признаком стиля воздействия и стиля общения.

Реклама может оказывать эффективное воздействие на читателей путем использования игры слов, намеков, каламбуров, модификаций известных фразеологизмов, крылатых выражений, т.е. употребления так называемой экспрессивной фразеологии [Пенькова, 1995:48-50], что подразумевает апелляцию к фоновым знаниям адресатов.

BAD BOYS, BAD BOYS,

WHATCHA GONNA DO WHEN IT

COMES FOR YOU?

When these rotors spin, the good guys win. Because the Bell 407 gives you the power, versatility and reliability to keep the peace in any situation. It’s a four-bladed, single-engine perp magnet.

Hey, the way we see it, one bad boy deserves another.

“Bad Boys” (Ian Lewis) © 1994 Rock Pop Music (BMI) All rights administered by Warner-Tamerlane Publishing Corp. All rights reserved. Used by permission. © 2002 Bell® Helicopter Textron Inc., all rights reserved.

В качестве заголовка рекламного микротекста используются слова популярной песни. Под основным текстом дается специальная сноска, где указывается название песни, автор и год выхода пластинки, а также то, что слова песни используются с разрешения обладателя авторских прав. Первое предложение содержит рифму (spinwin), используется прием противопоставления (bad boysgood guys). В третьем предложении текста сочетается использования технических терминов four-bladed, single-engine и определение вертолета как «магнита, притягивающего преступников», в основе которого лежит метафора – “perp (perpetrator) magnet”. Второй абзац текста содержит разговорное обращение hey и модификацию пословицы “One good turn deserves another” («Долг платежом красен»).

При восприятии вышеприведенного рекламного сообщения читатель сталкивается с явлением интертекстуальности не только на лексическом уровне (цитата из песни, модификация пословицы), но и на уровне художественного оформления текста. Рекламный заголовок расположен на фоне, имитирующем кусок серой кожи. Такой «кожаный лейбл» является обязательным элементом всех рекламных текстов компании «Бэлл Хеликоптер» и символизирует высокий уровень качества выпускаемой продукции. Таким образом, составитель этого рекламного сообщения рассчитывает на достаточно обширные фоновые знания потенциального реципиента.

Метафоры в текстах рекламного стиля представлены довольно широко. Коммуникативная цель метафоры в рекламе – способствовать речевому воздействию на реципиента с целью формирования у него положительного мнения об определенном товаре.

Time Flies… We Make Sure You Do Too.

To own the sky, you need great stealth, endurance and visibility.

Textron Financial can not only help get your business off the ground. We can help make it fly.

Олицетворение несет в себе сильный прагматический эффект, поскольку сам прием переноса человеческих качеств, свойств и поступков на неодушевленные рекламируемые объекты заряжен прагматически. К использованию олицетворения авторы рекламных текстов прибегают охотно, потому что «очеловеченные» товары выступают сами в роли советчиков, агитаторов за самих себя. Однако трудно представить себе «очеловеченный» вертолет. Поэтому примеры олицетворений немногочисленны:

Our helicopters are sleek and sexy – like this 280FX for instance.

And since the NH90 was created for the diverse needs of NATO, this could be the most multi-talented and interoperable helicopter ever created.

Однако, олицетворение используется в составе обозначений вертолетов США, которые были названы в честь индейских племен и их вождей: Апач (AH-64A Apache), Команч (RAH-66 Comanche), Ирокез (UH-1 Iroquois), Чинук (CH- 42 Chinook), т.е. неодушевленные объекты наделяются качествами воинственных и отважных коренных жителей американского континента.

Символ же, как средство стилистики, воплощает перенос свойств конкретных явлений действительности – предметов, растений, животных и т.п. – на более высокий уровень обобщения. Так, слово ястреб ассоциируется с непримиримостью и агрессивностью, кобра – со смертоносностью, пантера – с гибкостью и скоростью, а жеребец – с силой. Подобно олицетворению, символы широко используются в названиях американских вертолетов: Блэк Хок (UH-60A Black Hawk), Си Хок (SH-60B Sea Hawk), Супер Кобра (AH-1W Super Cobra), Хью Кобра (AH-1S Hue Cobra), Си Кобра (AH-1J Sea Cobra), Супер Стэллион (CH53E Super Stallion), Пантера (Panther), Газель (AS.342 Gazelle), Рейвен (R44 Raven) и т.д.

Образ птицы в авиационной рекламе ассоциируется со свободой полета, а в рекламе вертолетов еще и с таким важным для данного вида техники качеством, как низкий уровень шума. Этот символ широко применяется в исследуемых рекламных текстах, чаще всего в виде визуальной метафоры. Так, в рекламе компании «Еврокоптер» мы видим на верхнем фото летящий над землей вертолет и на нижнем фото стаю птиц, парящих над тем же ландшафтом. В этой рекламе образ птиц передает идею низкого уровня шума, приятного для человека звука.

Приведем пример текста, в котором используются различные метафоры:

At Pratt & Whitney Canada, we go to the ends of the earth to provide you with the world’s most dependable helicopter engines. And, if need be, we’ll go twice as far to support them. Because we don’t just build dependable engines. We build confidence and trust that endures. For further information, call 450-647-3884.

Dependable engines. Unmatched support. Pratt & Whitney Canada

A United Technologies Company

Give your business a lift.

Кроме использования лексических метафор (go to the ends of the earth, build confidence and trust), данный рекламный микротекст сопровождается визуальной метафорой: на картинке мы видим полицейский и легковой пассажирский автомобили, машину техпомощи и даже буровую вышку, парящие в воздухе с помощью вертолетных лопастей. Рекламодатель убеждает получателя информации в том, что применение производимых компанией двигателей не только поможет поднять в воздух вертолет. «Полетит» даже то, что не летает. Несущий винт вертолета в данном случае выражает уверенность в высоком качестве и надежности. Кроме того, обыгрывается несколько значений слова “lift” (a lift – подъемная сила; a lift – продвижение; to give a lift – помочь чему-либо).

На синтаксическом уровне особого внимания заслуживают лингвистические особенности предложений, когда переосложнение, преднамеренно искаженные синтаксические связи или, вернее, особые формы организации, придающие высказыванию дополнительные смысловые оттенки, способны вызвать определенный стилистический эффект.

Специфика синтаксиса авиационного научно-популярного дискурса – это эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания. Например:

TAKES THE HEAT, UNLEASHES THE FIRE.

Living up to their every promise, Apache helicopters are proving invaluable to combat forces every day. Under extreme weather and terrain conditions, Apaches are flying missions around the clock, often in place of other aircraft. From drawing rocket and artillery fire away from ground troops, to seeking and destroying terrorist positions at high altitudes. Flying into hailstorms of enemy rounds, the Apaches will not be denied. No matter how many fires they need to put out.

В данном тексте сложные с точки зрения грамматического построения предложения (Living up to their every promise, Apache helicopters are proving invaluable to combat forces every day) используются наряду с неполными предложениями (From drawing rocket and artillery fire away from ground troops, to seeking and destroying terrorist positions at high altitudes). Автор использует инверсию (Under extreme weather and terrain conditions, Apaches are flying missions around the clock, often in place of other aircraft.) и переосложняет текст, используя большое количество ing-форм, добиваясь определенного стилистического воздействия на читателя.

Таким образом, рекламные сообщения, публикуемые в научно-популярных журналах по авиации, относятся к креолизованным текстам и обнаруживают ряд специфических особенностей, таких, как предмет рекламы и односторонний характер общения.

Итак, общеизвестно, что научно-популярный текст предназначен для популяризации научно-технических знаний. Рекламный текст служит одной цели – вызвать у читателей желание купить товар или услугу. Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что в материалах из научно-популярных авиационных журналов эти функции часто совмещаются. Автор научно-популярной статьи стремится заинтересовать читателя и тем самым побудить к покупке товара или услуги. Зачастую, цель авиационной рекламы скорее просветительская, чем чисто коммерческая, так как далеко не каждому читателю журнала (пусть и летчику) необходимо купить авиационный двигатель или лопасти к вертолету. Авиационный научно-популярный и рекламный дискурс оперируют единым терминологическим аппаратом, характеризуются схожими приемами употребления лексических единиц и стилистических средств, направлены на одну аудиторию читателей, объединенных общими профессиональными интересами и т.д. Они дополняют друг друга и, поэтому, рассматриваются нами в реферируемой диссертации в качестве единого дискурса.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в проведении сравнительного анализа по одним и тем же параметрам структурных компонентов и прагматических аспектов англоязычных научно-популярных статей по авиации и текстов англоязычной авиационной рекламы с целью выявления общих и специфических признаков этих разновидностей текстов в рамках исследуемого типа дискурса. Предполагается также проведение сравнительного анализа англоязычного и русскоязычного научно-популярного авиационного дискурса с целью выявления сходства и различий их жанрово-стилистических характеристик.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

Научные статьи:

а) опубликованные в ведущих рецензируемых научных периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Строева Ю.Ю. Лингвистические особенности креолизованного текста авиационной рекламы // Известия СамНЦ РАН, выпуск «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». – Самара: Изд-во СамНЦ РАН, июль - сентябрь, 2008. – С. 298 304. – 0.38 печ.л.

б) опубликованные в международных, всероссийских и межрегиональных периодических изданиях, межвузовских и вузовских изданиях, сборниках:

  1. Строева Ю.Ю. Выражение пространства и времени в языке радиопереговоров / Ю.Ю. Строева // Пространство и время в языке. Тезисы и материалы Международной научной конференции. Ч 3. – Самара: Изд-во Сам ГПУ, 2001. – С. 34 – 35. – 0.125 печ.л.

  2. Строева Ю.Ю. Стилистическая принадлежность и лексико-грамматические особенности текстов по специальности «Вертолёты» в английском языке / Ю.Ю. Строева // Методология преподавательской деятельности. Социально-гуманитарные проблемы. Сборник научных статей. Ч. 1. – Сызрань: Изд-во РИО СВАИ, 2002. – С.135 – 140. – 0.35 печ.л.

  3. Строева Ю.Ю. Категории времени и пространства в текстах авиационного характера / Ю.Ю. Строева // Профессиональная направленность в обучении иностранному языку в военном вузе. Сборник материалов 3-й научно-практической конференции военно-учебных заведений ПурВО. – Сызрань: Изд-во РИО СВАИ, 2002. – С. 57 – 58. – 0.125 печ.л.

  4. Строева Ю.Ю. Использование текстов научно-популярных журналов и сети ИНТЕРНЕТ при обучении переводу в курсе профессионально ориентированного английского языка / Ю.Ю. Строева // Сборник материалов 4-й научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военно-учебных заведений Приволжско-Уральского военного округа. – Пенза: Изд-во ПАИИ, 2003. – С. 34 – 35. – 0.125 печ.л.

  5. Строева Ю.Ю. Прагматические особенности авиационных научно-популярных и рекламных текстов / Ю.Ю. Строева // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. Сборник статей. Выпуск IV. – Самара: Изд-во Международного института рынка. 2004. – С. 126 – 135. – 0.65 печ.л.

  6. Строева Ю.Ю. Стратегии «Тематическая редукция» и «Уменьшение плотности информативности» при обработке информации научно-популярным журналом / Ю.Ю. Строева // Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пути эффективного решения проблемы. Сборник материалов 5-й окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах. – Вольск: Изд-во ВВВУТ, 2005. – С. 102 – 105. – 0.25 печ.л.

  7. Иевлева Г.В., Строева Ю.Ю. Вертолёты и их применение в вооружённых силах: Учебное пособие по английскому языку. Ч.II. Современные зарубежные вертолёты / Г.В. Иевлева, Ю.Ю. Строева. – Сызрань: Изд-во РИО СВВАУЛ, 2005. – 115 с. – 7.2 печ.л.

  8. Строева Ю.Ю. Вертолёты и их применение в вооружённых силах: Учебное пособие по английскому языку. Ч.III. Применение вертолётов / Ю.Ю. Строева. – Сызрань: Изд-во РИО СВВАУЛ, 2005. – 112 с. – 7 печ.л.

  9. Строева Ю.Ю. Дискурсивные стратегии создания наглядности и динамичности при обработке информации научно-популярным журналом / Ю.Ю. Строева // Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: ХХI век – поиски и решения. Сборник статей по материалам VI Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов Приволжско-Уральского военного округа. – Сызрань: Изд-во РИО СВВАУЛ, 2006. – С. 89 – 92. – 0.25 печ.л.

  1. Строева Ю.Ю. Прагматические аспекты авторских статей научно-популярных журналов по авиации / Ю.Ю. Строева, А.Е. Назаров // Проблемы развития личности курсанта: обучение и диагностика: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар: КВВАУЛ, 2007. С. 2629.0.25 печ.л.

  2. Строева Ю.Ю. Образ автора в англоязычном научно-популярном авиационном дискурсе (идентификационный номер в НИЦ «Информрегистр» 0420800037\0064) / Ю.Ю. Строева // Журнал «Современные проблемы науки и образования». – №3. – Москва: ИД «Академия Естествознания», 2008. – С.134 – 142. – 0.6 печ.л.



Подписано в печать 4.02.09.

Формат 21х30/2. Гарнитура Times New Roman. Печать RISO.

Тираж 130 экз. Заказ 20.

446007, Самарская обл., г. Сызрань, ул. Маршала Жукова, 1

Отпечатано в типографии Сызранского ВВАУЛ (ВИ)


1   2   3   4

Похожие:

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconЛингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса
Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования г. Москвы...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) icon«Республиканская научно-техническая библиотека» Компьютерные технологии
Библиографическое описание документов книжных изданий, статей из отечественных периодических изданий, нормативно-технических и патентных...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconС 11 по 26 июля 2012 года в зале периодических изданий научно-медицинской библиотеки (пр. Ленина, 107) будет проводиться книжная выставка, посвященная юбилею
На выставке будут представлены монографии, учебные пособия, статьи из сборников и периодических изданий
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconПериодических изданий, выписываемых библиотеками г. Абакана в I полугодии
Указатель предназначен для поиска периодических изданий по их тематике
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconКонтрольная работа по корректуре. 4 занятие
Газета и ее размерные характеристики. Макетирование периодических изданий. Композиционно-графическое моделирование
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconРеализация категории предшествования в англоязычном художественном дискурсе
Охватывают большой круг проблем в самых его разных видах. Так, в монографии В. И. Карасика в разделе «Литература» 11% наименований...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
Фгбоу впо «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconПрагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconОтдел комплектования Сводный указатель периодических изданий, получаемых библиотеками
Сводный указатель периодических изданий, получаемых библиотеками г. Перми в 2010 году / пгкуб им. А. М. Горького, Сост. Ю. В. Демина....
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconАнглоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница