Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)




Скачать 404.33 Kb.
НазваниеЖанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации)
страница2/4
Дата09.11.2012
Размер404.33 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4
и формальная [Гринев, 1994:30-31].

В содержательной структуре вместе с традиционным делением текста на три части (введение, основная часть, заключение) существует и более детальное композиционное деление текста. Так, в авиационной научно-популярной журнальной статье можно выделить:

  1. постановку проблемы (задачи проведения операции, испытательного полета, анализа технического состояния вертолетного парка и т.д.);

  2. описание хода проведения (боевой, спасательной) операции, эксперимента, создания или испытания нового образца техники или специального оборудования, полета на установление нового рекорда и т.д.;

  3. результат и его анализ и, наконец, 4) выводы.

Вместе с тем трехчастное деление текста не теряет своей значимости и остаётся универсальным средством организации текста благодаря чёткой функциональной ориентированности каждой композиционной части.

Цель введения – ознакомление читателя с предметом речи. В исследуемом нами типе дискурса на чисто информационные задачи вступления наслаиваются задачи психологического (рекламного) характера (заинтересовать, настроить аудиторию).

Основная часть содержит развитие главной мысли, намеченное во вступлении. Здесь непосредственно и разносторонне раскрывается тема, решаются поставленные проблемы, сообщаются основные сведения. В авиационном дискурсе практически всегда приводится мнение авторитетных лиц – опытных летчиков. В описаниях проведённых исследований (испытаний) указываются технология и конкретные приёмы их проведения, приводятся полученные результаты и дается их анализ и интерпретация.

В заключении обычно (а) подводится итог сообщения, формируются выводы; (б) указываются практические пути реализации полученных выводов; (в) намечаются новые задачи и проблемы.

Одним из важных элементов подготовки читателя к восприятию информации, заложенной в сообщении, является заголовок текста, задачей которого является ориентированность читателя и формирование у него мнения о степени полезности для него данного текста.

Другим аспектом содержательной композиции является лексическое распределение содержания. Лексика текста характеризуется выбором и преобладанием тех или иных лексических единиц. В научно-популярных технических текстах такими единицами являются термины.

Лингвистическая композиция предполагает иерархию уровней языковых единиц: сверхтекст, текст, СФЕ, предложение. Её сложность зависит от объёма текста – чем больше объём, тем, как правило, сложнее лингвистическая структура и больше число уровней.

Формальная структура текста – архитектоника представляет собой объёмно-прагматическое членение текста на главы, параграфы и абзацы.

Все три композиционные структурные системы составляют поверхностную структуру текста. Кроме этого, выделяется и отражающая авторскую интенцию глубинная структура текста, к которой относится информация, в явном виде не содержащаяся в тексте, но выводимая из него.

Ведущим признаком журнального текста является клишированность средств языкового выражения. При этом в термин клише не вкладывается никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (first impression, the common saying, the present problem, noticeable trend, a good sign, well-proven characteristics, no wonder that). Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию по шкале «хорошо/плохо» и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.

Тексты статей журналов по авиации содержат большое количество речевых клише, так как научно-популярный дискурс ориентирован на достаточно широкий круг читателей. Авторы публикаций стараются излагать информацию и свою точку зрения доступным, привычным языком. Кроме того, приводится много высказываний и цитат, язык которых относится скорее к разговорному стилю общения, чем к научному. Например:

No, pilots aren’t shy. That is, not until they’ve done something truly selfless and amazing, some act that saves lives, often risking theirs in the process. At times like that, they all become downright humble. The typical comments uttered are ones like “I was just doing my job” or “Anyone would have done the same thing in those circumstances.” Wondrous work is dismissed as if it is an every-day occurrence and all you want to do is get back to the aircraft.

(“Who’s A Hero?”, Rotor & Wing, September 2003, p. 4).

В приведенном примере клишированность подчеркивается метаязыковым комментарием (The typical comments uttered are ones like…”).

Далее выявлены, проанализированы и описаны так называемые «антропоцентрические» характеристики научно-популярного авиационного дискурса, обусловленные человеческим фактором, то есть наличием адресанта и адресата (потребителя). Эта часть раскрывает специфические дискурсивные категории: полилогичность, адресованность, образ автора, интертекстуальность.

Вслед за М.В. Алексеевой мы полагаем, что научный (а тем более, научно-популярный) текст полилогичен, если рассматривать полилог как особый вид речи, характеризуемый признаками многосторонности и полинаправленности коммуникации [Алексеева, 2001:32, 35].

Полилогичность включает более частные категории, такие как адресованность, образ автора, интертекстуальность.

Научно-популярный дискурс - это, прежде всего, направленная речь, адресованная читателям-специалистам в данной сфере деятельности. Обязательная коммуникативная направленность на адресата выдвигает категорию адресованности в число важнейших категорий англоязычного научно-популярного авиационного журнального дискурса.

Формирование адекватной читательской модели ситуации находится под постоянным контролем автора, оперативно управляющего этим процессом на всех этапах создания и восприятия дискурса с помощью гибких стратегических процедур, позволяющих выравнивать когнитивные уровни коммуникантов. Сравнивая свою модель рассматриваемой ситуации с возможной моделью адресата, автор намечает желаемые изменения в модели адресата и кодирует их в виде речевого сообщения. С учётом намеченных изменений определяется последовательность подачи информации, выбираются способы её организации и средства, составляющие языковую базу текста.

Объективируемые в техническом научно-популярном дискурсе модели ситуации отличаются высокой сложностью, так как содержат фрагменты абстрактных (содержащих научное знание) и комбинационных (содержащих техническое знание) моделей. Для того чтобы сделать сообщение доступным читателю – неспециалисту в данной области знания, автор обращается к личному опыту адресата, его внутренней когнитивной информации. Он вводит в дискурс (особенно в его рекламные элементы) такие модели ситуации, которые содержат в своей структуре компоненты, передающие явления, объекты и их отношения посредством образа. Иногда используется прямое обращение к читателю:

Imagine an air transport – licensed, instrument-rated pilot flying a certificated twin-engine aircraft allowed to enter terminal airspace only under special visual flight-rules clearance. Imagine an aircraft which is capable of flying a 10 degree approach to a zero-zero landing on a terminal rooftop, but which will be ordered to fly a full instrument landing pattern to the runway threshold….

(“Coming Of Age”, Flight International, 5-11 February 2002, p. 40).

Такой прием позволяет читателю образовывать новые концепты по аналогии с уже сложившейся системой понятий. В результате этого у каждого адресата формируется своя собственная частная модель объективируемой в данном дискурсе ситуации.

Рассматриваемый тип дискурса отличается пристальным вниманием автора к читателю, для чего используется стилевой приём «интимизация повествования». Создается эффект присутствия реального собеседника. Имитируется живое общение, устанавливается контакт. Выстраивается довольно сложная «инфраструктура» научно-популярного текста, когда с целью воздействия через фатическую функцию речи реализуется функция общения [Назаренко, 2000:118].

Авторы статей используют прямое обращение к читателю или постоянно упоминают о нём. Читатель – это потенциальный покупатель (customer), представитель заинтересованной в товаре компании (manager), лётчик (operator) или просто пассажир (passenger):

Eurocopter had planned a B4 version. But when it surveyed customers about what they wanted, they said a new helicopter to carry seven or eight persons. The AS350 carries six.

(“New Star Rising”, R&W, Oct.2003, p. 18).

В приведённом примере прямо указывается на факт существования постоянного общения между компаниями-создателями вертолётов и покупателями. Журнал в данном случае выступает в качестве посредника: компания – заказчик статьи, покупатель – читатель журнала.

Целые главы статей содержат постоянные ссылки на мнения тех, кто использует вертолёты на практике:

Although the majority of offshore support companies are expressing optimism for the future of the business, they also realize that...

Many operators say they’re looking forward to the future.

(“New World Orders”, R &W, May 2003, p. 18).

Таким образом, автор становится как бы ближе к читателю, делясь с ним не только своими знаниями, но и мнением других, тех, кто летает, имеет опыт, а, следовательно, к его мнению стоит прислушаться. Такой прием сближает научно-популярный дискурс с рекламным типом дискурса.

Эксплицитность (маркированность) полилога достигается и другими способами. Авторы часто используют стратегии установления контакта – например, инициирующие речевые акты, которые требуют реакции адресата, вовлекая его тем самым в процесс взаимодействия [Филоненко, 2005:15]. Такими речевыми актами являются различные виды вопросов. Постоянная апелляция к собеседнику выражается также в использовании побудительных предложений, например, в статьях, посвященных испытаниям новых моделей вертолётов, в которых автор делится своим опытом и рассказывает читателям, как необходимо действовать в том или ином случае:

Open the door, grab the handle, put your left foot into a foothold and climb up and in. Little trickier getting out since you need to know where that foothold is.

(“Helicopter Intellect”, R&W, Sep. 2004, p. 28).

Необходимым условием любого сообщения является наличие, по крайней мере, двух собеседников – автора и адресата, которые являются участниками коммуникации.

Стилистический анализ информационных текстов разных авторов показал, что эти тексты не имеют ярко выраженных черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Но эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. В любом информационном сообщении, даже в таком узкоспециальном сообщении, как монотематическая статья научно-популярного журнала по авиации, можно уловить, на чьей стороне автор.

В журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: цифровые данные (engine rated at 1100 s.h.p., empty weight 11,565 lb.), названия фирм (General Electric, Hamilton Sundstrand), организаций. Однако их выбор (упоминание одних и неупоминание других), их место в тексте, порядок следования уже обнаруживают определенную позицию.

Итак, главным актуализатором той или иной дискурсивной категории выступает автор текста. В исследуемых нами англоязычных статьях по авиации образ автора складывается из следующих компонентов:

  1. национальная ментальность,

  2. индивидуальные особенности мышления и стиля изложения,

  3. паратекстуальные компоненты (фотография автора статьи, краткая информация о нём, с указанием страны, где и кем работает),

  4. внешние (редакционные) требования.

Кроме того, практически все авторы этих статей – мужчины одной профессии – т.е. бывшие или действующие пилоты. Важно и то, что пишут они для мужской читательской аудитории. Под словом автор мы подразумеваем как автора отдельной статьи, так и авторский коллектив журнала.

Персонализированная манера повествования создаёт «атмосферу доверия» между автором и читателем, способствует популяризации изданий [Филоненко, 2005:16]. Использование личного местоимения 1-го лица единственного числа обусловлено тем, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс отражает не только объективный результат, но и личный опыт автора. Если автор – опытный лётчик-испытатель – пишет о том, что испытал и пережил сам, это, безусловно, способствует более высокому уровню доверия к его информации со стороны читателей и, следовательно, повышает рейтинг издания:

To my knowledge, no one has ever survived a major divergent rotor system in flight. I can only believe that experience, knowledgeable assessment, action, and good fortune converged to help me survive.

(“Getting the Right Stuff”, R&W, May 2003, p. 46).

Субъективная оценка является средством создания экспрессивности повествования и вновь сближает авиационный научно-популярный и рекламный типы дискурса. Ключевые слова для научно-популярной статьи по авиации – safe, reliable и successful, так как описывать и рекомендовать другим следует только то, что безопасно, надежно и успешно работает:

However, I feel better knowing that the MH-60S is much more reliable in terms of engine survivability and reduces much of the workload in terms of airframes and powerplants.

(“MH-60 Sierra Training”, R&W, July 2004, p. 7).

Постоянное внимание к потенциальным читателям, коллегам выражается в использовании вместо неопределённо-личного one местоимений 2-го лица you и your, что также способствует интимизации изложения. Например:

Shift work can be torture when your eyelids get heavier than a cement retaining wall. You fall asleep while telling yourself not to fall asleep. Then, somewhere around 3 o’clock in the morning, you realize why sleep deprivation has been used throughout history to torture political prisoners.

(“Surviving the Late Shift”, R&W, September 2004, p. 57).

Экспрессивность реализуется в различных выразительно-изобразительных средствах и стилистических приёмах (что особенно характерно для рекламы):

WITHOUT A DOUBT, FARNBOROUGH IS THE MAJOR AIR SHOW FOR the international aerospace industry for any given even numbered year. It is not, however, THE major show for the world’s helicopter industry.

(“Farnborough 2004”, R&W, July 2004, p. 38).

Первая строка каждой статьи в журнале Rotor&Wing напечатана заглавными буквами. Чтобы подчеркнуть, что упомянутый авиасалон не является самым популярным в мире в области вертолетостроения, автор выделяет шрифтом определённый артикль, который в данном контексте несёт повышенную смысловую нагрузку.

К стилистическим приёмам создания экспрессивности можно отнести использование разговорных эпитетов и иронии:

In an environment dominated by the day-to-day purchase of $60 badges, $400 side arms, and $50 uniform trousers, paying $22,000 to install PA (public address) systems in two aircraft is an eye-opening, coffee-spraying, jaw-dropping event in the life of an uninitiated financial administrator.

(“The $1.5-Million Police Car”, R&W, July 2004, p. 31).

Главная цель использования выразительных средств – оживить «сухой» технический текст, заинтересовать читателя, привлечь его внимание к определённым фактам и выводам, установить контакт и в результате добиться более полного взаимопонимания с адресатом. Таким образом, использование разговорной, оценочной лексики и различных стилистических приёмов способствует реализации фатической функции.

Категория интертекстуальности
1   2   3   4

Похожие:

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconЛингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса
Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования г. Москвы...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) icon«Республиканская научно-техническая библиотека» Компьютерные технологии
Библиографическое описание документов книжных изданий, статей из отечественных периодических изданий, нормативно-технических и патентных...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconС 11 по 26 июля 2012 года в зале периодических изданий научно-медицинской библиотеки (пр. Ленина, 107) будет проводиться книжная выставка, посвященная юбилею
На выставке будут представлены монографии, учебные пособия, статьи из сборников и периодических изданий
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconПериодических изданий, выписываемых библиотеками г. Абакана в I полугодии
Указатель предназначен для поиска периодических изданий по их тематике
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconКонтрольная работа по корректуре. 4 занятие
Газета и ее размерные характеристики. Макетирование периодических изданий. Композиционно-графическое моделирование
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconРеализация категории предшествования в англоязычном художественном дискурсе
Охватывают большой круг проблем в самых его разных видах. Так, в монографии В. И. Карасика в разделе «Литература» 11% наименований...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconИнформационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса
Фгбоу впо «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconПрагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconОтдел комплектования Сводный указатель периодических изданий, получаемых библиотеками
Сводный указатель периодических изданий, получаемых библиотеками г. Перми в 2010 году / пгкуб им. А. М. Горького, Сост. Ю. В. Демина....
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) iconАнглоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница