Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»




Скачать 206.97 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
страница1/3
Дата31.10.2012
Размер206.97 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


Кафедра английского языка


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Теория и практика перевода»

для специальности - 050303 «иностранный язык»


Утвержден на заседании кафедры английского языка

«30» августа 2006 г.,

протокол №1 .


ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык

Квалификация учитель иностранного языка


ДПП.Ф.09

Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


Кафедра английского языка


Программа учебной дисциплины

по дисциплине «Теория и практика перевода»

для специальности - 050303 «иностранный язык»


Составитель: к.п.н., доц. Игнатенко Н.А.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Дисциплина «Теория и практика перевода» представляет собой федеральный компонент ГОС, изучается в 7 семестре в рамках подготовки специалиста по специальности 033200 «Иностранный язык».

Программа курса опирается на практические знания английского языка студентов, достигнутые к 4 курсу обучения, а также на теоретические курсы, в первую очередь «Введение в языкознание», «Практическая грамматика», «Лексикология».

В свою очередь, курс теории и практики перевода тесно связан с практическим курсом английского языка, способствуя развитию коммуникативной компетенции студентов, а также ее компонента, социокультурной компетенции, служит базой для дальнейшего изучения курса «Сравнительная типология».


Образовательные цели курса:

  1. развитие специальной компетенции

  • овладение прочной теоретической базой- основными положениями теории перевода, сведениями о сущности перевода, его видах, формах, приемах, лексикологических, грамматических и стилистических аспектах;

  • формирование практических умений перевода публицистического, художественного, делового и научного текста; развитие практических умений использования переводческих приемов и методик;

  • углубленного понимания национальных особенностей английского языка / в сопоставлении со спецификой русского языка /, которые представляют значительные трудности при переводе

  1. развитие коммуникативной компетенции:

    • речевой компетенции- совершенствование умений изучающего чтения англоязычных текстов различных стилей, умений письменной речи разнообразных стилей на родном языке;

    • социолингвистической компетенции- социолингвистической восприимчивости к оттенкам использования языковых средств в тексте оригинала, умения социолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода, стилистически адекватного выбора языковых средств в переводном тексте,

    • дискурсивной компетенции- - способности использовать адекватные стратегии в интерпретации текста оригинала, в оформлении текста перевода;

    • социокультурной компетенции- углубление знаний о культуре страны изучаемого языка, развитие навыков владения лингвострановедчески-окрашенной лексикой, открытости, восприимчивости к социокультурной информации, социокультурной наблюдательности;

  1. профессиональной компетенции- осознания роли перевода в преподавании иностранных языков, умений разработки переводных упражнений при обучении английскому языку, контроля их выполнения


Развивающие цели:

    1. развитие учебно-познавательной компетенции- умений поиска необходимой информации (в том числе, используя ресурсы глобальной сети Интернет), оценки ее адекватности и достоверности;

    2. социально-профессиональной компетенции- умения быстро реагировать на возникающие проблемы, формирование активной жизненной позиции, способности принимать решения и нести за них ответственность, участвовать в принятии групповых решений, развитие кругозора студентов, их интереса к различным областям знания, осознания необходимости гармоничного развития личности.



Воспитательные цели:

  1. развитие личностной компетенции: воспитание интернационализма, интереса к англоязычной культуре, ее реалиям, системе ценностей стран изучаемого языка, уважения своеобразия иноязычной культуры; развитие патриотизма, любви и уважения к российской культуре, русскому языку;

  2. развитие социальной компетенции- терпимости, позитивного отношения к ценностям иноязычной культуры, воспитание тактичности, умения владеть своим эмоциональным состоянием в межкультурном и педагогическом общении.



Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях.

По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№№

п/п

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

В том числе аудиторных


СРС

Всего

Лекц

Семин

1

Объект теории перевода

8

4

2

2

4

2

Сущность перевода

8

4

2

2

4

3

Становление и история теории перевода

6

2

1

1

4

4

Виды и формы перевода

8

4

2

2

4

5

Приемы перевода

8

4

2

2

4

6

Лексикологические аспекты перевода.

8

4

2

2

4

7

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

8

4

2

2

4

8

Грамматические и стилистические аспекты перевода

8

4

2

2

4

9

Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

10

4

2

2

6

ИТОГО:

72

34

17

17

38


Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени.

  1   2   3

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Управленческие решения (теория и практика принятия управленческих решений)»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры Экономики и менеджмента сервиса (протокол №9 от «19» марта...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconПрограмма дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории и практики перевода:...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconТеория и практика социальной работы учебно-методический комплекс удк 316: 303. 4
Теория и практика социальной работы Федулова А. В. Учебно-методический комплекс. М.: Мгу, 2009
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине теория и практика судебных экспертиз

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030602. 65 Связи с общественностью Санкт-Петербург
Теория и практика массовой информации: Учебно-методический комплекс./Авт сост. В. Ю. Плониш. – Спб.: Ивэсэп, 2006
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030602 «Связи с общественностью»
Учебно-методический комплекс «Теория и практика связей с общественностью» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Практика устной и письменной речи
Учебно-методический комплекс Практика устной и письменной речи английского языка составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница