Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)»




НазваниеУчебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)»
страница17/17
Дата27.10.2012
Размер1.44 Mb.
ТипУчебное пособие
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
partially met - просьба/заявка может быть удовлетворена лишь частич­но;

~ for account terms - запрос об условиях открытия счета;

~ for an offer - запрос коммер­ческого предложения;

~ for references - запрос рекомен­даций;

at the ~ - по просьбе;

your ~ for a change cannot be met - к сожалению, мы не мо­жем пойти на какие-либо изменения

requirement: based on your annual - исходя из Вашей ежегод­ной потребности

reserve: ~ to oneself the right - оставить за собой право;

in ~ - в запасе

reserving hotel accommodation - бронирование номера в отеле

resort: as a last ~ - как последнее средство

retail buyer - розничный поку­патель

retain a commission - оставить за собой комиссионные

return address - обратный адрес

review: under regular ~ - под по­стоянным контролем

rival: ~ - конкурент, соперник;

~ offer - предложение конку­рентов

revise: ~ a text - отредактировать текст;

~ the terms of business - пересмотреть условия ве­дения бизнеса

reviser - редактор

risk: all ~ - с ответственностью за все виды риска (об оговорке в страховом полисе); полисе);

at our ~ and cost - на наш риск и за наш счет

rival offer - предложение кон­курентов

reward: it is a fitting ~ for your work - это подходящее вознаграж­дение за Ваш труд

robust construction - прочная кон­струкция

round off the enquiryзавершить запрос (определенной фразой)

round-table meeting - встреча за круглым столом

routine: - повседневная практика, рутина, заведенный порядок; принятый режим работы;

~ business letter - обычное де­ловое письмо

routing: - назначение маршрута перевозок;

~ order - заказ на составление маршрута (пе­ревозки)

rubber: on ~ - на колесах (о кране на автомобильном шасси)

run a campaign - вести (реклам­ную) кампанию (Syn. launch a campaign)


S


sack - мешок; разг. увольнять

sail - ставить паруса, совершать плавание

salary: budgeted ~ amounts to ... - предусматриваемая (для со­трудника) зарплата составит...

by instalments - продавать в рассрочку;

~ on C.I.F. terms - продажа на условиях СИФ;

~ on commission - комиссионная продажа;

~ on consignment - продажа со склада комис­сионера;

~ on credit - продажа в кредит;

~ on trial - продажа на пробу;

~s literature - рек­ламная литература (Syn. ad­vertising literature)

Sales Manager - коммерческий директор

salutation - обращение (в письме)

samples: ~ of quote - образцы предложенных цен;

we en­close the ~ of - высылаем Вам образцы

saver: - лицо, занимающееся сбе­режением;

small ~ - мелкие вкладчики

scratching - образование царапин (на изделиях)

sea protest - протест капитана (Syn, captain's protest)

seaborne - перевозимый морем

seal a container - опломбировать контейнер

seams - швы

seconds - второсортные товары

secure payment terms - гаранти­ровать условия платежа

securities: - ценные бумаги;

freely negotiable ~ - свободно обра­щающиеся ценные бумаги;

look for ~ - наблюдать за опе­рациями с ценными бума­гами

security: - обеспечение, гарантия, залог;

as ~ for a loan - в качестве обеспечения по ссуде

sell: ~ by public auction - продавать с аукциона;

~ off the entire stock - распродать весь запас;

~ on exchanges - продавать на биржах;

~ on foreign exchang­es - продавать на валютных биржах;

~ on markets - про­давать на рынках

seller's market - рынок продавца

selling agents - торговые агенты

send: ~ a B/E to the drawee for payment - выставить тратту на оплату (См. draft);

~ a cable - послать телеграмму (Syn. ca­ble)

separate: sent by ~ post - послан­ный по почте отдельным па­кетом;

~ consignment - отдель­ная партия товаров

serviceable - пригодный для ис­пользования

settle: ~ an account - оплатить счет;

~ by bill of exchange – оплатить векселем;

~ within 30 days - оплатить через 30 дней

settlement: ~ by last day of month - расчет на последний день месяца;

early ~ - досрочный расчет;

~ is ... weeks overdue - пo счету задолженность по пла­тежам составляет ...;

we have arranged for ~ of goods - мы отдали приказ об оплате то­варов

sewing machines - швейные ма­шинки

shed - навес

ship: ~ agent - морской агент (агент судовладельцев в пор­тах захода);

~broker - судовой брокер (занимается чартерами);

~ chandler - поставщик в сфере мат.-тех. обеспечения судов;

~ load - судовая отправ­ка;

~ smth by special tank - пере­возить что-либо в специаль­ной емкости

shipload - грузовместимость

shipment: ~ effected - осущест­вленная перевозка;

as the ~s are effected - по мере осущест­вления перевозок;

each ~ is separately charged - за каждую партию груза отдельная пла­та;

in 3 ~s - в виде 3 партий (товара);

no trial ~s - без ка­ких-либо пробных поставок;

small ~ - мелкая отправленная партия груза

shipowner - судовладелец

shipping: ~ point - место отгрузки;

~ release - (амер.) товарно-транспортная накладная; перевозка; отгрузка (для до­ставки грузополучателю)

short: - краткий; относящийся к недовесу;

~ credit - кратко­срочный кредит (Syn. short-term credit);

~ delivery - недо­поставка (Syn. underdelivery);

~ payment - неполный платеж

shortage: - нехватка, недостача, дефицит;

~ of staff - нехватка персонала, проблема с кад­рами

siding - железнодорожная подъ­ездная ветка

sight: at ~ - при предъявлении;

~ draft - вексель на предъявителя (Syn. sight bill);

~ draft amount - сумма векселя на предъяви­теля;

sixty days after - 60 дней после предъявления тратты (= 60 d/s)

sign: ~ one's name on the face of the bill - расписаться на лице­вой стороне векселя;

as ~ed - в подписанном виде

silk fabrics - шелк

sixty d/s bill - через шестьдесят дней после предъявления векселя

sixty days after sight - 60 дней после предъявл тратты ( = 60 d/s)

sling - канат, ремень

slowdown in business activity - спад в деловой активности

slump - падение спроса, кризис

social gathering - вечер, иск ринка

software - программное обес­печение (о компьютерах)

sole: - единственный;

~ agency - единственное представи­тельство

solicitor - адвокат, поверенный, солиситор

solid: ~ packing - плотная упа­ковка;

~ waste - твердые от­ходы (напр. от тары)

sound and prosperous business - прочное в финансовом от­ношении и процветающее предприятие

spare parts - запасные части (Syn. spares)

special: ~ delivery - экспресс-почта;

~ form - специальная форма;

~ product line - особый ассортимент изделий

specialist export packer - специ­алист по упаковке на экспорт

specification: made to ~s (about articles) - согласно требований стандарта

specify: as ~ed on the attached sheet - как это указано в при­лагаемом листе

specimen: - образец;

~ signature - образец подписи

split: - расколотый на части;

~ pickup - сборная отправка гру­за (на основе соответствую­щего маршрута)

spot cash - немедленная оплата наличными

stack: - укладка (товара) в шта­бели;

~-ег - штабелеукладчик;

~ing - штабелирование;

~ing defect - дефект укладки;

~ing yard - складская площадка (для штабелирования)

staff: ~ manager - менеджер от­дела кадров;

sufficiently trained ~ - достаточно подготовлен­ный персонал

staging area - площадка для сор­тировки грузов

stationery - канцелярские товары

stamp duty - гербовый сбор

stamped addressed envelope for your reply - конверт с маркой и обратным адресом (для отве­та)

standing: high ~ - прочное поло­жение

statement: - подсчет; финансо­вый отчет;

~ of account - вы­писка со счета;

quarterly ~ - ежеквартальный отчет;

our records now agree with your ~ - наши записи совпадают с Вашей выпиской

steamer - пароход

steel furniture - мебель, сделанная из стальных элементов

stencil - сделать надпись по тра­фарету (на таре)

step up advertising - усилить рек­ламную кампанию

stevedores - портовые грузчики

stock: - запас, запас готовых из­делий;

~ list - номенклатура продукции склада;

~-taking - инвентаризация;

all the items required are in ~ - все требу­емые изделия имеются в на­личии;

from ~ - из запасов;

in ~ - в наличии, на складе;

lay in a good opening ~ - подготовить хороший начальный запас (Syn. initial ~);

on-order ~ - уже заказанный товар, товар под заказом;

our ~ is completely exhausted - наши (складские) запасы закончились;

until ~s are exhausted - до тех пор, пока запасы не кончатся;

we advise you to ~ up - наш совет - сде­лать запас

stop payment of ... until further notice - приостановить вы­плату суммы до получения дальнейшего уведомления

stoppage - остановка

stopping: ~ payment - приоста­новка платежа;

~ payment on a check - приостановка пла­тежа по чеку

storage: ~ charges - плата за хра­нение;

~ rack - складской стел­лаж

store goods - хранить товары (на складе)

stouter packing - более надежная упаковка

stow: - укладывать (груз);

~ away from heat! - держать (товар) на определенном расстоянии от нагревательных приборов;

do not ~ on desk! - не складировать на палубе! (надпись)

stowage: - укладка грузов в грузо­вых отсеках судна, штивка;

~ plan - план укладки грузов

strap - скреплять ремнем

strict code of conduct - строгий кодекс поведения

strong: ~ disadvantage - крупный недостаток (Syn. major fault, serious trouble, major problem);

~ cover (for the lot of goods) - надежное покрытие (для пар­тии товаров);

~ sales drive - мощная кампания по уве­личению продаж

subcontract - субподряд

subject: - тематика; предмет (кон­тракта);,

~ heading - указание на тип темы (письма);

~ line - строка, где указывается тема делового письма;

~ to ex­change control regulations - с соблюдением валютного контроля;

~ to the goods being unsold - при условии, что то­вары не будут распроданы

subscription - подписка (на); або­немент

substandard product - неконди­ционное изделие

substantial rebate - значительная ценовая скидка

substitute - заменять

subtract - вычитать

sue smb - возбудить дело (про­тив), преследовать (кого-либо) в судебном порядке

sump - поддон

superintendent - управляющий, менеджер

superior: - превосходный (о товаре);

~ quality - высшее ка­чество (напр, товара);

~ fin­ish - отделка (полировка) вы­сокого класса

supervise: - надзирать, наблюдать (за работой), контролировать работу;

~ packing operations - контролировать процесс упа­ковки

supplier - поставщик

supply: we ~ the market with - мы поставляем на рынок

survey: - обследование объекта (напр, судна, груза и пр.);

~ certificate - акт осмотра (напр, судна)

surveyor (Surv.) - сюрвейер (в мор. страх.); инспектор; оценщик из страхового общества

suspend payment of cheque - при­остановить платеж по чеку

sustain - выдерживать; перено­сить (тяготы)


T


tackle - полиспаст; принадлеж­ности; такелаж

take: ~ the long view - заглядывать в будущее;

~ up smb's agency - использовать представи­тельские услуги кого-либо;

~-over bid - предложение о погло­щении компании

talk things over with - оговорить (отдельные вопросы)

tally: - подсчет грузов (при погрузке/ разгрузке);

~ clerk - работник, подсчитывающий груз

tampering - вскрытие (напр, ящи­ков в пути); подделка; вме­шательство

tank - емкость

tanker - танкер

tar - деготь

tariffs - тарифы

tax: ~ levied on the import of goods - налоги на импорт продук­ции;

inland revenue ~ - госу­дарственный налог

tear open - разорвать, порвать

technical: ~ evaluation - техни­ческая оценка;

~ troubles - технические неполадки (Syn. разг. technical bugs)

technological breakthrough - техно­логический прорыв

telecopier - факс, факсимильный аппарат

telefax - телефакс

telegraph: - телеграф; телегра­фировать;

~ back - направить ответ (в виде телеграммы);

~ company - телеграфное агенство;

~ instructions - передать инструкции по телеграфу

telegraphed communication - теле­графное сообщение

telegraphic money order - теле­графное платежное поручение

telephone instructions - инструк­ции по телефону

telerecorder - регистратор теле­фонных номеров и разго­воров

telex: - телекс;

~ message - со­общение по телексу;

~ing - отправка телексов

tender - тендер; предлагать ис­полнение договора

terminating carrier - последний перевозчик груза (передача конечному грузополучателю)

termination of contract - растор­жение контракта (Syn. cancel­lation of contract)

terms: ~ and conditions of sale - условия продажи;

~ of pay­ment - условия платежа;

~ of this credit - условия получения этого кредита;

basis ~ of deliv­ery - базисные условия постав­ки;

on buyer's ~ - на условиях покупателя;

our ~ are net no - нашим условиям скидок не предусматри вается

texture - строение; переплетение ткани; текстура

thank you for: ~ enquiry - бла­годарим Вас за запрос;

~ your order No... - благодарим Вас за заказ №...

this side up - верх здесь! (надпись на таре)

time: ~ charter - тайм-чартер (о передаче судна на определен­ное время фрахтователю);

it will take us some ~ to do this - нам потребуется некоторое вре­мя, чтобы сделать это

timelag - разница во времени (между теми или иными со­бытиями)

tint - олово; консервная банка;

~ foil cover - покрытие из оловян­ной фольги

tone of a communication - тон пос­лания

totalling $100 - составляя в сумме 100 долл.

tow: - буксировка; буксируемое судно; буксировать;

on ~ - на буксировке

towage - буксировка; плата за буксировку

trade: ~ association - торговая ас­социация;

home ~ - внутренняя торговля;

~ papers - профес­сиональные издания, пуб­ликации;

~ terms - торговые условия; торговая термино­логия;

do a considerable ~ - иметь значительный объем торговли;

fairly extensive import ~ - довольно развитая торговля

импортом; fashionable ~ - тор­говля модными изделиями

trademark - товарный знак, фабричная марка

trading: ~ capacity - возможный объем торговли;

~ firm - тор­говая фирма

traffic: ~ agent (freight traffic ~ - (амер.) транспортный агент, эксперт по перевозкам гру­зов;

~ jam - затор;

~ manager - (амер.) диспетчер

trailers - трейлеры

train-ferry services - служба типа «поезд-паром»

tramp navigation - трамповое судо­ходство

trampship - трамповое судно (Syn. tramp)

transaction - сделка

transfer: - переводить (средства);

~ funds - переводить денежные средства

tranship (cargo) - перегружать груз (с одного транспорта на другой);

as the cargo is to be ~ed at ... - поскольку груз необхо­димо перегрузить в пункте...

transhipment - перегрузка; тран­зитный груз

transmission of a message - пере­дача сообщения

transparencies - диапозитивы

transport by ferry - паромная пере­возка

traveller's L/C - дорожный ак­кредитив

triplicate: in ~ - в трех экземп­лярах

trustee - доверительный собст­венник, попечитель, распо­ряжающийся имуществом на началах доверительной собственности.

tubes and piping - трубы

tug - буксир (тж. tugboat)

turn round - время на оборот суд­на в порту разгрузки

turnover - оборот, оборачиваемость (капитала)', текучесть (кадров)


U


ulimited liability - неограниченная ответственность

undercharge - заниженная цена, плата ниже установленной

underdog - неудачник (напр, в каком-либо бизнес-проекте)

undertake all formalities - испол­нять все формальности

underwriter I. - страховщик (при морском страховании)

underwriter II. - андеррайтер, гарант (при размещении цен­ных бумаг)

underwriter at Lloyd's - морской страховщик как член страхо­вого общества Ллойда

underwriting - страхование (обсле­дование страхового риска); гарантирование

unit of output - единица продукции

unless: ~ you meet your obligations - если Вы не выполните своих обязательств

unloading freight - разгрузка пере­возимого груза

unobtainable elsewhere - предметы, которые невозможно при­обрести где-либо еще


V


vacancy: if you have any ~ies for - если у Вас есть вакансии

V.A.T. - налог на добавленную стоимость (Н.Д.С.)

valid - действительный

validity: - юридическая сила, действительность (докумен­та);

~ of offer - срок действия предложения

value received - получено на (опре­деленную) сумму

valves - клапаны

van - товарный вагон, фургон

variation from the quality offered - факт отклонения (товара) от предложенного качества

varying the terms of payment - изме­нение условий платежа

vehicles - автотранспортные средства

unscathed - непострадавший (груз)

unsolicited offer - нёзапрошенное предложение

up-date in design - усовершенство­вание в дизайне, использо­вание более современного дизайна

urgent message - срочное послание

use no hooks! - крюками не поль­зоваться! (надпись на таре)

vent holes - вентиляционные от­верстия (напр, в таре)

vessel - судно

vice: inherent ~ - врожденный (скрытый) порок (Syn. inher­ent defects)

view: in - of - учитывая (Syn. tak­ing into account)

viewfinder (of a camera) - видо­искатель

vintages - вина из сборов опре­деленных лет

violation of a commercial practice - нарушение коммерческой практики

vouch for - поручиться за что-либо

voyage charter - рейсовый чартер


W


W.A. clause (= with average clause) - с ответственностью за частную аварию

waiting list - список очередников

waive: - отказываться (напр. от права);

~ the charge - отказы­ваться от требования уплаты

warehouse: - склад;

~ed goods - товары на складе

warnings - предупреждения

warrant - гарантировать

waybill - грузовая накладная

well up to - на уровне, не хуже {напр. о показателях)

wharf - причал, товарная при­стань (pl. wharves)

wharfage - причальный сбор

wire: - телеграфировать (амер.) (Syn. cable);

~ reply - ответ (на что-либо) в виде телеграммы

wire-strapped - с обручами (о с проволочным хому­том (напр, об упаковке)

withhold: ~ payment - приоста­новить выплату

withstand: ~ transports over bad roads - выдерживать транс­портировку по плохим доро­гам

works: - завод {тж. ex works);

at our ~ - на нашем заводе

wrap: ~ an item - завернуть/упако­вать изделие;

~ in soft materi­al - упаковать/завернуть в мяг­кий материал

wrong goods - изделия/товары, доставленные по ошибке


X


xerocopy - ксерокопия

York-Antwerp Rules - Йорк-Ант­верпенские правила стра­хования (особый договор)

zone - зона

zoning - зонирование




ЛИТЕРАТУРА


1. Norman Whitby Business Benchmark.: Cambridge University Press, UK, 2010.

  1. Бейзеров В.А. Деловой английский язык /Business English/ Ростов н/Д: Феникс, 2009.

  2. Колесникова Н.Л. Деловое общение. Business Communication. М.: Флинта: Наука, 2004.

  3. Ф.У.Кинг, Д. Энн Кри Коммерческая корреспонденция на английском языке. М.: Астрель∙АСТ. 2003.

  4. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений. СПб.: «КАРО», 2002.



СОДЕРЖАНИЕ


Часть 1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ………………………………………………….. 3

Самостоятельная работа в межсессионный период ……………………………... 4

  1. Студенты должны изучить следующий теоретический (грамматический)

материал ……………………………………………………………………….. 4

  1. Студенты должны выполнить внеаудиторное чтение ………………………. 4

  2. Студенты должны выполнить контрольную работу ………………………… 4

  3. Отчетность и сроки отчетности ………………………………………………. 5

Структура и содержание зачета ..………………………………………………... 5

Часть 2 ТЕМЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ……………………………. 5

2.1 Тематические примеры телефонных диалогов ………………………………… 5

2.2 Деловая переписка ……………………………………………………………….. 8

2.3 Style of American Firms …………………………………………………………. 10

Часть 3 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 ………………………………………………….. 11

Вариант I …………………………………………………………………………… 11

Вариант II ………………………………………………………………………….. 13

Вариант III …………………………………………………………………………. 16

Вариант IV …………………………………………………………………………. 19

Вариант V ………………………………………………………………………….. 22

Часть 4 ТЕМЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ …………………………… 25

Getting a Job ……………………………………………………………………….. 25

Cover Letter ………………………………………………………………………... 30

Letter of Recommendation ………………………………………………………… 30

How to Create a Good Impression at your First Interview ………………………… 31

The Interview ………………………………………………………………………. 32

Tasks ……………………………………………………………………………….. 33

Часть 5 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4 ………………………………………………….. 34

Вариант I …………………………………………………………………………… 34

Вариант II ………………………………………………………………………….. 36

Вариант III …………………………………………………………………………. 38

Вариант IV …………………………………………………………………………. 41

Вариант V ………………………………………………………………………….. 43

Часть 6 ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ………………………………………… 45

Часть 7 ПРИЛОЖЕНИЯ …………………………………………………………………… 82

Приложение 1 Фразы, которые используются при написании делового

письма …………………………………………………………… 82

  1. Письмо-просьба ….…………………………………………. 82

  2. Сопроводительное письмо …………………………………. 83

  3. Информационное письмо …………………………………… 83

  4. Письмо-извинение …………………………………………... 84

  5. Письмо-подтверждение …………………………………….. 85

  6. Письмо-приглашение ……………………………………….. 86

  7. Письмо об организации визитов …………………………… 86

Приложение 2 Словарь англо-русских соответствий ………………………….. 87

  1. Название учебных заведений, дипломов, степеней, званий 87

  2. Должности …………………………………………………… 88

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ ………………………………… 90

ЛИТЕРАТУРА …………………………………………………………………………….. 120



1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconУчебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)»
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconОсипенко А. И. Транспортное перегрузочное оборудование
Конспект лекций предназначен для студентов заочного обучения по специальности 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте...
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconУчебное пособие предназначено для студентов заочной и дневной формы обучения специальностей «Системы автоматизированного проектирования»
Учебное пособие предназначено для студентов заочной и дневной формы обучения специальностей «Системы автоматизированного проектирования»,...
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconРабочая программа по дисциплине «Правила технической эксплуатации безопасность движения на железнодорожном транспорте»
Для специальности 190701. 65 «Организация перевозок и управление на транспорте железнодорожный»
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconПрограмма стажировки ( практики квалификационной ) для студентов специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам транспорта) Астрахань 2010
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «астраханский государственный колледж...
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconПрограмма по дисциплине «Информационные технологии на транспорте» принята на заседании кафедры «Автомобильного транспорта», протокол № от Разработчик: к т. н., доцент А. И. Федосеев
Специальность 190701. 65 Организация перевозок и управление на транспорте (Автомобильный транспорт)
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconВ. Г. Литвинцев метрология, стандартизация и сертификация
«Электроснабжение на железнодорожном транспорте», 190303. 65 «Электрический транспорт железных дорог», 190402. 65 «Автоматика, телемеханика...
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconУчебное пособие предназначено для студентов заочной формы обучения по направлению подготовки 230100 «Информатика и вычислительная техника»
Учебное пособие предназначено для студентов заочной формы обучения по направлению подготовки 230100 «Информатика и вычислительная...
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconПрограмма по дисциплине «Информационные технологии на транспорте» принята на заседании кафедры «Автомобильного транспорта», протокол №1 от 27 августа 2007г. Разработчик: к т. н., доцент А. И. Федосеев
Специальность 190701. 65 Организация перевозок и управление на транспорте (Автомобильный транспорт)
Учебное пособие для студентов заочной формы обучения для специальностей 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте (водном)» iconМетодическое пособие по выполнению контрольной работы №1 для студентов иифо специальности 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте»
Рецензент – кандидат технических наук, доцент кафедры «Станции и узлы, технология грузовой и коммерческой работы» Дальневосточного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница