«Теория и практика перевода»




Скачать 202.42 Kb.
Название«Теория и практика перевода»
страница1/3
Дата26.10.2012
Размер202.42 Kb.
ТипПрограмма курса
  1   2   3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра английского языка




УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Теория и практика перевода»


для специальности – 050303 «иностранный язык»


Утверждена на заседании кафедры


английского языка

« 30 » августа 2006г.,

протоколом № 1.


Воронеж – 2006

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык

Квалификация учитель иностранного языка


«…ДПП.Ф.09 - Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода…».








ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра английского языка


Программа учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»

для специальности – 050303 «иностранный язык»


Всего: 72 часа


Из них: 34 аудиторных

17 лекционных

17 лабораторных

38 самостоятельной

работы студентов

Форма отчетности: экзамен 8 семестр


По учебному плану 2000г.


Составитель:

К. п. н., доц. Игнатенко Н.А.


Воронеж – 2006



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Дисциплина «Теория и практика перевода» представляет собой федеральный компонент ГОС, изучается в 7 семестре в рамках подготовки специалиста по специальности 033200 «Иностранный язык».

Программа курса опирается на практические знания английского языка студентов, достигнутые к 4 курсу обучения, а также на теоретические курсы, в первую очередь «Введение в языкознание», «Практическая грамматика», «Лексикология».

В свою очередь, курс теории и практики перевода тесно связан с практическим курсом английского языка, способствуя развитию коммуникативной компетенции студентов, а также ее компонента, социокультурной компетенции, служит базой для дальнейшего изучения курса «Сравнительная типология».

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, сформировать основы навыков и умений практического перевода и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Изучение курса способствует развитию коммуникативной компетенции студентов, углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.


Образовательные цели курса:

  • ознакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

  • формировать умения перевода публицистического, художественного, делового и научного текста;

  • развивать практические умения использования переводческих приемов и методик;

  • развивать умения социолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка / в сопоставлении со спецификой русского языка /, которые представляют значительные трудности при переводе.

Воспитательные цели:

    • воспитание интернационализма, интереса к англоязычной культуре, ее реалиям, системе ценностей стран изучаемого язка, уважения своеобразия иноязычной культуры,

    • развитие патриотизма, любви и уважения к российской культуре, русскому языку;

    • развитие терпимости, позитивного отношения к носителям иноязычной культуры,

    • воспитание тактичности, умения владеть своим эмоциональным состоянием в межкультурном общении.

    • развитие открытости, восприимчивости к социокультурной информации, социокультурной наблюдательности.

Развивающие цели:

    • развитие кругозора студентов, их интереса к различным областям знания, осознания необходимости гармоничного развития личности.


Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях.

По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№№

п/п

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

В том числе аудиторных


СРС

Всего

Лекц

Семин

1

Объект теории перевода

8

4

2

2

4

2

Сущность перевода

8

4

2

2

4

3

Становление и история теории перевода

6

2

1

1

4

4

Виды и формы перевода

8

4

2

2

4

5

Приемы перевода

8

4

2

2

4

6

Лексикологические аспекты перевода.

8

4

2

2

4

7

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

8

4

2

2

4

8

Грамматические и стилистические аспекты перевода

8

4

2

2

4

9

Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

10

4

2

2

6

ИТОГО:

72

34

17

17

38


Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени.

  1   2   3

Похожие:

«Теория и практика перевода» iconПрограмма дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории и практики перевода:...
«Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
«Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
«Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
«Теория и практика перевода» iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
«Теория и практика перевода» iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
Содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)
«Теория и практика перевода» iconТеория перевода (история отечественного перевода)
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
«Теория и практика перевода» iconРабочая программа Дисциплины «теория и практика литературного перевода»
История коми литературы/ Отв. Ред. А. Е. Ванеев, В. И. Мартынов. Сыктывкар, 1980. Т с. 72; 181. 1981. Т с. 39-40
«Теория и практика перевода» iconПояснительная записка в основе курса программа Л. А. Кобзаревой «Теория и практика сочинения рассуждения на ос­нове прочитанного текста: теория и практика»
В основе курса программа Л. А. Кобзаревой «Теория и практика сочинения рассуждения на ос­нове прочитанного текста: теория и практика»....
«Теория и практика перевода» iconУчебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков.
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница