Грамматические трудности перевода




НазваниеГрамматические трудности перевода
страница6/17
Дата18.10.2012
Размер1.27 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
43

Если приглядеться внимательнее к этим случаям употребления глаголов to be и to have и принять в расчет их активное бытование в английском языке, то нельзя не увидеть здесь проявления системных особенностей английского языка. Действительно, англичанин вполне может сказать to rest, но он все же предпочитает сложную форму — to have a rest. Суть состоит в том, что во всяком глаголе, выражающем конкретное действие и отражающем определенную качественную сторону действия или состояния, уже заложена количественная сторона, самый факт данного действия. Аналитическая тенденция английского языка порождает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественной и качественной стороны таких действий. И тогда, естественно, на место конкретного глагола приходит составное сказуемое с глаголом to have и именным выражением качества (прилагательное, причастие, существительное).

В английском языке образовался ряд устойчивых сочетаний с глаголом to have, которые передаются на русский язык, как правило, глаголами действия. Например:

She has a perfect command of English. Она прекрасно владеет английским языком.

I wish you to have a good time. Желаю вам хорошо провести время (повеселиться).

В заключение отметим, что, подобно тому, как глагол to be в сочетании с прилагательным, причастием или существительным выступает в значении соответствующего глагола, так и глагол to have в сочетании с существительным часто употребляется вместо простого глагольного сказуемого, выраженного глаголом действия. Например:

But if they were under the impression that they would get any information out of him he had a notion that they were mistaken. Но если им казалось, что им удастся выудить из него какие-то сведения, то он считал, что они ошибаются.

Не had a longing to smoke. Ему страшно хотелось курить.

Следует, однако, указать, что такого рода сочетания с глаголом to have более редки, чем с глаголом to be.

44

УПРАЖНЕНИЯ

I. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have.

1. I have no pencil. 2. You have no other way out. 3. His face had that small subtle smile that was characteristic of him. There were two saucers only. And all the rest to match: seven large brown teapots, of which five had broken spouts. I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. 6. He came to her swiftly, and in a moment had her in his arms. 7. Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration. 8. Jack whipped his coat off and went to the shed for wood and coal, and soon had a lavish fire in the open hearth. 9. Have some more cake! 10. I won't have you do this sort of thing. 11. I cannot have my clients disturbed in the middle of the night. 12. They had a gin and a tonic, Ashe doing most of the talking. 13. I'd be more likely to remember that I'm working for doctor Page if I had my month's salary. 14. "Her name," the woman went on, "is Anita. I was sick when I had her," she explained as if to excuse her child's delicacy. 15. Many households have two, or even three, newspapers every day. 16. Women's clothes today have plenty of colour. 17. Isabel, when she awoke, sometimes told Antoinette to take her coffee into her mother's room so that she could talk to her while she had it. 18. "I've had a letter from Sarah," he said. 19. I wrote her as though I were still that boy, told her of the gun I'd got for Christmas, how the dog had had pups and what we'd named them. 20. He had me around the waist. 21. Then the dance began. The second-class passengers stood about shyly round the part of the deck reserved for dancing and occasionally danced with one another. "I'm glad we had them," said the consul dancing with Mrs Hamlyn. "I'm for democracy, and I think they're very sensible to keep themselves to themsel ves." 22. I can work, can't I? I can get a job at Payne and Perkins. They'll be glad to have me. 23. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. 24. I had him here just now asking for details. 25. "What will you have?" "Oh, I don't want anything. I had a cocktail and a tremendous lunch." 26. "Where is he — your son?" "Up in his father's studio, I think." "Perhaps you'd have him down." 27. I had your father here yesterday afternoon, who made further valuable suggestions. 28. Soames knows the house well — he'll tell you it's too dear — his opinion's

45

worth having. 29. What if his master were asleep; he would soon have him out of that; there was the night to sleep in! 30. He suddenly had her by the shoulders.

Б. Переведите на английский язык.

1. В доме было три небольших спальни. 2. Автобусы в Лондоне очень большие. В них места (для пассажиров) находятся как наверху, так и внизу. 3. «У нас в Англии часто идут дожди», — сказал Джон. 4. Я был очень рад получить от тебя письмо. 5. Он сообщил Розе, что в городке живет около 2500 человек. 6. Он был не очень голоден, поэтому съел только два яйца. 7. Выпейте еще кофе! 8. В одном из этих ящиков книги. 9. Я заставлю его дочитать сценарий до конца. 10. Я не допущу, чтобы ты упала в обморок на улице. 11. В лагере обычно бывает собственный плавательный бассейн и теннисная площадка. 12. У Джейн, наконец, родился сын. 13. Они с дочерью были в галерее, а потом в кондитерской (at the confectioner's), где мы пили чай. 14. На верхней (top) полке были те же книги, что и в библиотеке его отца. 15. Думаю, что поеду за границу, если какое-нибудь судно возьмет меня корабельным хирургом (ship's surgeon). 16. Она решила вызвать врача к (for) мужу.

II. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.

There was a big verand ah in the house. The house had a big verandah.

1. There was a sign over the front shop door. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a challenge in her smile. 4. There was a ruler in his right hand. 5. There is plenty of sunshine in these plains all year round. 6. There is water in the glass. 7. Now there is a radio set in every house in the village.

III. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.

1. But now they felt it time to have things out with her. 2. Because of the radio Catherine and I had words one afternoon. 3. You've had a lucky escape. 4. Ned Preston certainly had a way with him. Perhaps Mrs Carter was impressed because he was a gentleman. 5. He had an eye for everything and he wouldn't put up with any nonsense. 6. She was not only having a good time herself, but she was trying to give

46

all of them a good time. 7. She must have had a bad fright. 8. I'd had a bad shock. 9. If I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.

IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в значении каких глаголов действия употреблены здесь сочетания с to have.

1. But he had a feeling that a suggestion floated in the air that a clever writer could do his country a good turn. 2. He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts. 3. "You can have every confidence in me," said Ashen-den. 4. Perhaps she had asked him only because she had had a sudden yearning, she the exile of so many years, to die with someone of her own people. 5. He knew that R. had a great belief in waiters; they had the chance of seeing so much and could so easily get into places where information was lying about to be picked up. 6. She had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.

  1. I had a feeling that at last she had made up her mind.

  2. After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language.

3. О переходности глаголов в английском языке

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках — как синтетических, так и аналитических — значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать начинаться, открывать откры-

47

ваться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).

Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.

to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)

to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л.,

чему-л.)

to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)

И наоборот:

to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)

to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)

Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.

При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

открывать She opened the door. Она от-

(переходный) — to open крыла дверь,

открываться— The door opens easily. Дверь

(непереходный) легко открывается.

48

начинать
(переходный)
начинаться
(непереходный)

— to begin

Will you begin reading? Начинайте читать, пожалуйста. Our journey began like this. Наше путешествие началось так.

ронять
(переходный)

— to drop

She dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок.

падать
(непереходный)




Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю.

выращивать — (переходный)

расти
(непереходный)

— to grow

They grow rice there. Там выращивают рис. Children grow fast. Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:

She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.

You don't know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении 'заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие', например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода кон-

49

струкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.

Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении 'выразить что-л. каким-л. способом', например:

Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.

Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.

She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.

Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).

Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только 'смотреть', но и 'выглядеть', и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.

Не looks well. Он хорошо выглядит.

It looks like rain. Похоже, что будет дождь.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Грамматические трудности перевода iconДанное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис-тические трудности, с которыми...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода iconII. методические рекомендации 6
Наиболее распрастраненные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский. 149
Грамматические трудности перевода iconПрограмма дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории и практики перевода:...
Грамматические трудности перевода iconТеория перевода (история отечественного перевода)
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
Грамматические трудности перевода iconСамостоятельная работа – 30ч. Цель курса
Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. Предмет теории перевода и его место среди других научных дисциплин. Задачи...
Грамматические трудности перевода iconУчебно-методическое пособие Москва Издательство мгту им. Н. Э. Баумана 2009
Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница