Грамматические трудности перевода




НазваниеГрамматические трудности перевода
страница3/17
Дата18.10.2012
Размер1.27 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
19

англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.

Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.

Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.

Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.

3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего

Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:

I am cold. Мне холодно.

Though he never said a brilliant or a witty thing, we

should have been dull without him. Хотя он никогда

не говорил ничего блестящего или остроумного, нам

было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне

не совсем ясен конец этой истории.

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.

20

Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень

жарко.

The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.

Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими — в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. — I am hot.

Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says... . Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров.

This list does try to highlight the more important factors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы...»)

Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)

The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу ее тела».)

4. I like — мне нравится

Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку

21

в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.

I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

УПРАЖНЕНИЯ

I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения.

1. It was between one and two in the morning. 2. One wants one's patience when old Swan rambles on with some story you've heard fifty times already. 3. You can't trust him an inch. 4. It will freeze hard in most parts of the country, they say. 5. We could go to Mexico — they want officers in the Mexican Army. 6. You could not move for (из-за) the crowds. 7. Perhaps it would take another big disaster to arouse public awareness. 8. It's nicer where it isn't so crowded. 9. You cannot blow bridges close to where you live. 10. One would naturally suppose that Elliott profited by the transactions, but one was too well bred to mention it.

11. I was having a wash before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 12. It is early yet. 13. It appeared that Mrs Bradley was a widow with three children. 14. It'll be fun taking her around. 15. I knew a small hotel where one ate tolerably and we went straight there. 16. It's no good denying that. 17. He was as cordial and charming as one could wish. 18. We have a lot of rain in England.

  1. "Do you play cricket there?" "No, they teach us to run."

  2. You could spot her a mile away. 21. One never knows with trends.

Б. Переведите на английский язык, используя личную конструкцию.

1. В горах очень прохладно. 2. Похоже было на то, что его брак будет счастливым. 3. Я думаю, сейчас около восьми часов. 4. Было почти невозможно раздобыть (to obtain)

22

гвозди. 5. У каждого (one) свои проблемы. 6. «Но нельзя ведь жить на три тысячи в год!» — воскликнула она. 7. Нужно (one) принимать мир таким, каков он есть. 8. Мне потребовалась минута, чтобы принять решение (to make up one's mind). 9. Нельзя же (you) спорить с человеком, у которого кулак как стальной молот. 10. Нет никакого смысла обсуждать это. 11. Говорят, она вышла замуж.

  1. Попробуй сходить на этот завод. Там нужны рабочие.

  2. Приятно прогуляться рано утром.

11. А. Переведите следующие предложения с конструкцией there is.

1. There is milk in the jug. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a storm coming. 4. There seemed to be no end to our troubles. 5. There entered John and Lucie holding each other's hands. 6. There isn't even the satisfaction of raising a row about it. 7. There was an unspeakable beauty about mornings, the great sun from the sea. 8. There is the fear that our civilisation may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers. 9. I don't want to frighten you, but there's always the possibility that you will die, or be killed in an accident, while you are still young. 10. It always seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of opium. 11. After all, there's no harm in trying.

12. Then finally she burst into laughter that made the other two want to go on and on for ever. And there were the three of them, shaking, watery-eyed, helpless. 13. Below and beyond there stretched toward the invisible sea the flat pale green expanse of Romney Marsh. 14. There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead. 15. And there was Fanny's poor old dressing-gown still hanging on the door. 16. There was not much to find. There had not been much to find in the desk either. Poor Fanny had had no secrets. She had been a woman without mystery. There had been no darkness in her. 17. The lines of roses were out of sight now below the hill, and between the towering beeches there was only visible the blue and white swiftly moving sky. 18. There was Tory fury in the House of Commons over the decision.

Б. Переведите на английский язык, используя конструкцию there is.

1. Над дверью магазина была вывеска. 2. На этих равнинах очень солнечно (sunshine) круглый год. 3. В доме бы-

23

ла большая веранда. 4. Дул холодный ветер. 5. В комнате стояла тишина (silence). 6. В ее голосе была приятная хрипотца (huskiness). 7. И как раз в этот момент появился Джеймс. 8. Казалось, конца не будет ее жалобам. 9. В комнату вбежали дети, весело смеясь. 10. В то время не было никакой возможности получить работу. 11. Кажется, нет причины откладывать решение этого вопроса. 12. Оставалось только посадить (to put) Мэри в экипаж.

В. Переведите следующие предложения, содержащие there is + отрицание + герундий.

1. There's no telling when I'll be out. 2. There was no denying that Constance had a lovely figure. 3. When he saw that there was no persuading him to stay, he ceased to urge it. 4. There was never any telling when he would turn up. 5. There was no evading his impudence. 6. Finally he decided there was no knowing whether she believed the story or not. 7. Mildred felt her tears coming now. There was no resisting them. 8. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.

Г, Переведите на английский язык, используя упражнение В в качестве образца.

1. Трудно сказать, когда он вернется. 2. Нельзя отрицать, что она права. 3. Нельзя было предотвратить (to avert) опасность. 4. Остановить его было невозможно. 5. Мать была уверена, что ее Том не виноват, и разубедить (to dissuade) ее было невозможно. 6. Мир переменился, и возврата назад быть не могло.

III. Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких предложений невозможно употребление страдательного залога.

1. Then the maid was awakened and the doctor sent for. 2. I can be rung up if there is any change. 3. Pringle's stockings were splashed by a passing taxi. 4. He was asked abruptly whether he thought he would like it at Cobb. 5. He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-natured, but rather cold. 6. It was done on purpose. 7. Zena's prayer is answered. 8. Anyone who puts furniture before cats and children shouldn't be allowed to have either. 9. Tom, who called for his typescript next day, was congratulated

24

cordially by Matthew. 10. The baggage is taken care of. 11. Party arid government bodies are greatly assisted by scientists. 12. They were denied admittance. 13. The boy was always made fun of at school. 14. The house had not been lived in too long. 15. I was told to wait in the lounge. 16. The report was followed by a long debate. 17. Such things can't be put up with. 18. She had been asked to join them but had refused. 19. What Mildred was trying to conjure up must be made nonsense of, must be made somehow not to exist. The thing must be laughed off briskly, Mildred must be clapped on the shoulder and taken to her coffee. 20. His December statement was given support by the President. 21. She wasn't given an answer but was told she would have to register anyway. 22. I was not taken seriously at first. 23. Later she was offered a post in the legal department of the republican government. 24. It did not displease him to think that he had been feared rather than loved. 25. For a more complete understanding of the elements their thorough study is called for. 26. The police were sent for. 27. The room in which we stood seemed as though it were being just moved into. 28. I was not told these things. 29. M. Poirot has been telephoned for. 30. They were waited on by the two boys. 31. We were generally looked upon as a devoted couple.

  1. "We're going home tomorrow — you'd better be thinking about your frocks." "Bless you! They're all thought about."

  2. The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at.

IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите тип русского предложения.

1. Не wasn't easy to do anything with. 2. I don't think I'd ever realised before how good a green meadow is to look at. 3. The heat was hard to bear. 4. He is no easy-tempered man to handle. 5. It's obvious that ruin is easier to bear in a luxurious apartment in a fashionable quarter. 6. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed. 7. He was not a man to be trifled with. 8. The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate. 9. You can't imagine how difficult your Russian names are to remember. 10. She was easy enough to find if you knew the right people. 11. The spiritual and psychological bondage is so hard to break. 12. Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleasant to look at. 13. This writer's

25

difficult to read. 14. The role of the deceived husband is difficult to play with dignity. 15. The Committee were always hard to move when it came to repairing the assistant's houses.

V. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.

It was easy to get on with him. He was easy to get on with.

1. It was difficult to persuade him. 2. It is impossible to understand such things. 3. It was unusual to find the collection in the house of a planter. 4. It was good to bask in the sun of the Indian summer. 5. It was almost impossible to obtain these small luxuries now. 6. It is very difficult to get wine these days. 7. It was impossible to approach her on the subject. 8. It was hard to put up with her temper. 9. But it was hard now even to imagine that time. 10. It was hard to bear her malice all the same. 11. It was not easy to enforce the laws. 12. It's amusing to talk to her and it's nice to look at her. 13. It was very hard to please him. 14. It was not so easy to catch him as all that. 15. It was wonderful to behold Mrs Towler's face.

VI. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Мне холодно. 2. Ему душно. 3. У меня кружится голова. 4. Джин хочется пить. 5. Нам было бы скучно без дяди Пита. 6. Меня тошнит. 7. Готов обед? Нам хочется есть. 8. Как мне жарко! 9. Не будет ли вам удобнее (comfortable), если я включу свет? 10. Ты хочешь спать?

VII. Переведите на русский язык, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского языка.

1. The countryside was hot. 2. Pork's voice was suspicious. 3. Keith's mouth was dry. 4. She smiled a bright hot smile which was forgetful of time and place or anything but the memory of his mouth on hers. 5. If it freezes, the roads will be dangerous. 6. If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful. 7. Her voice was speculative. 8. His voice was surprised. 9. Her voice was contemptuous. 10. His voice was stubborn. 11. His voice was harsh. 12. Vito's voice was curious. 13. Millersen's voice was hesitant. 14. My throat was so dry that I could hardly speak.

26

VIII. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в каких предложениях персонификация проявляется наиболее ярко.

1. The provincial newspapers give very full attention to local as well as national affairs. 2. She's just the way the message said, only more so. 3. His father's death left him entirely alone. 4. His origins recommended him to the American ladies of title. 5. If there was no competition, the railways could charge what they liked. 6. It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity refused to believe this. 7. His eyes mocked the fear in her face. 8. His mistake had wasted precious seconds. 9. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining blood sugar levels. 10. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 11. Each day that brought her nearer England increased her distress. 12. Only the most searching investigation could disclose it. 13. The same report found that $2 billion worth of property was stolen that year from community residents and small businessmen. 14. Curiosity explained the attendance of Amos Legrand. 15. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold. 16. The Knapp Commission report disclosed that a majority of the New York police force was involved in corruption. 17. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets. 18. He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week. 19. The open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. 20. He was about to take his leave when the door to the living-room, which had remained ajar, opened fully. It framed the Duke of Croydon.

IX. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want. 1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some tender meat this time for someone who's not well. 4. It's as I suspected, you want watching; your stomach wants educating. 5. Patroni may want more people, depending on what his ideas are. 6. You're quite sure you want a two-storey house and not a bungalow? 7. If I want help, I'll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want some one to amuse Fleur; she's restive. 10. Please tell Mr Jon that I want him.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Грамматические трудности перевода iconДанное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис- тические трудности, с которыми сталкиваются студенты
Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилис-тические трудности, с которыми...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Грамматические трудности перевода iconII. методические рекомендации 6
Наиболее распрастраненные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский. 149
Грамматические трудности перевода iconПрограмма дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины Курс «Теория и практика перевода»
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории и практики перевода:...
Грамматические трудности перевода iconТеория перевода (история отечественного перевода)
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода
Грамматические трудности перевода iconСамостоятельная работа – 30ч. Цель курса
Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. Предмет теории перевода и его место среди других научных дисциплин. Задачи...
Грамматические трудности перевода iconУчебно-методическое пособие Москва Издательство мгту им. Н. Э. Баумана 2009
Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница