Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США




Скачать 457.1 Kb.
НазваниеЦитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США
страница2/3
Дата18.10.2012
Размер457.1 Kb.
ТипАвтореферат
1   2   3

саморефлексии (осознание государственным деятелем сущности цитируемого им текста и транспонирование его смысла на себя и свои действия; так, президент Авраам Линкольн честно признавался публике в нелюбви к политическим интригам и расчетам, цитируя Адама Смита: «Adam Smith once wrote, “I have no faith in political arithmetic.” Neither have I: scheming and plotting while calculating for the oncoming profit are values apart of me» [www.memory.loc.gov]);

когнитивной освоенности семантики цитаты социумом (обязательный учет степени воздействия политической речи, содержащей чужую речь, на электорат; избиратели политика бурно реагируют на услышанную цитату, узнавая и приветствуя ее. Так, американцы, посещавшие Самарский филиал Московского городского педагогического университета, безошибочно определили авторство многих извлечений из мирового и национального афористического наследия. Например, при предъявлении группе студентов-стажеров из США цитаты «A politician is an animal which can sit on a fence and yet keep both ears to the ground» классик американской исторической мысли Г.Л. Менкен был сразу назван.

На основании данных принципов построена следующая типология цитат манипулятивного характера.

  1. Авторитативы.

Обычно манипуляция патриотическими чувствами американцев отчетливо просматривается в стремлении политиков воздействовать на логику поведения властных структур. Так, Дж.Буш-мл. пытается убедить страну в правомерности действий американских военных в Ираке. На фоне всеобщего национального разочарования в результатах пребывания военного контингента стран НАТО на территории Ирака, когда стала ясной ложность заявлений Буша и его силовых министров о наличии там ядерного оружия, президент в инаугурационной речи цитирует высказывания любимца и «отца» Америки – президента Авраама Линкольна:

«The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did, “Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it.” When our founders declared a new order of the ages, when soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty, when citizens marched in peaceful outrage under the banner Freedom Now, they were acting on an ancient hope that is meant to be fulfilled. History has an ebb and flow of justice, but history also has a visible direction, set by liberty and the author of liberty. [Applause] When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, “It rang as if it meant something.” In our time it means something still» (George W. Bush. Second Inaugural Address. – Washington, DC. – January 20, 2005).

Ложь размывается использованием цитаты-авторитатива, которая семантически поддерживает намерение Дж. Буша-мл. оправдать свои, оцененные социумом как неправомерные, действия. Манипулятивность цитаты раскрывается в смысловом вуалировании ситуации, подкрепляется звукосемиотической аллюзией – упоминанием Колокола Свободы как артефакта, дарующего свободу народам, угнетенным «режимами-изгоями». Авторитатив формирует семантический «шлейф» из ярких лексем-эмотивов: в приведенном отрывке из инаугурационной речи Дж. Буша-мл. отмечены лексические эмотивные маркеры «the rulers of outlaw regimes», «soldiers died in wave upon wave», «peaceful outrage», метафоры «a new order of the ages», «an ebb and flow of justice», нетривиальные эпитеты «an ancient hope», «the author of liberty».

2. Цитаты нечеткой референции.

Манипулятивность цитат нечеткой референции, то есть таких, которые не имеют явного автора, проявляется в их анонимности, приписывании высказывания неопределенному лицу (one Marine, one Marsh Arab, one Middle East scholar) и отсутствии аргументационной степени достоверности. Воздействующий потенциал данного типа чужой речи реализуется за счет ярких негативных образов, вызывающих страх и отторжение реципиентов представленного текста. С их помощью формируется образ жестокого врага, насильника, тирана-правителя и усиливается комментарием цитирующего; он также рассчитан на возбуждение страха и тревоги цивилизованного американского социума и представляет собой: а) знаки-физиологизмы (she opened her mouth and she had no tongue; people with no fingers; us scars on their back); б) лексемы с семантикой угрозы и прекращения жизни (torture; wounds; physically and emotionally scarred; to kill); в) лексемы с семантикой институционального насилия (tyranny; political terror; deliberate policies of ethnic cleansing and sectarian violence; aggravate; a society slowly and systematically poisoned; the toxic atmosphere in today's Iraq).

3. Семиотические псевдоцитаты.

Данный тип представляет собой намек или ссылку (отсылку). Среди цитат в политических выступлениях выделяется их особая разновидность – семиотическая псевдоцитата. Адресат речи узнает о качестве, тональности и оценочном смысле исключительно из уст самого оратора. Это манипулятив, которым часто пользуется Барак Обама, например, демонстрируя великодушие по отношению к сопернику сенатору Мак-Кейну:

«I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead» (Barack Obama Election Night Victory Speech November 4, 2008).

Официально не подтвержденный и не опровергнутый факт беседы по телефону бывших соперников эффективен для создания имиджа Барака Обамы как противника благородного, признающего достоинства и добродетели проигравших претендентов на посты президента и вице-президента США, что эксплицировано в позитивно-оценочных лексемах, номинирующих стойкость (He fought long and hard), жертвенность (He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine) и храбрость как неотъемлемые качества национального лидера (brave and selfless leader).

4. Автоцитаты.

Автоцитата – манипулятив, используемый политиком для демонстрации себя как обычного гражданина, совершающего такие же ошибки и промахи, которые свойственны простым смертным. Оратор говорит о собственных недостатках открыто и искренне:

«Our campaign has not been perfect. There are times when I look back and I've said, “you know I wouldn't have done that if I had thought about it a little bit more.” But I'll tell you what. When you think about this campaign we've got a lot to be proud of when it comes to the tone that we have set. We tried to argue issues and not engage in personal attacks. We've been fierce in defending ourselves but we've tried to make sure that we are always reminding our supporters that all of us are in this together. Black, white, Hispanic, native American, Asian, Democrats and Republicans, young and old, rich and poor, gay and straight, disabled and not disabled, all of us have something to contribute. We tried to communicate for these last two years that we can't afford the same political games, the same tactics that pit us against one another, that make us afraid of each other. We can't afford that anymore. Not this time. Despite what our opponents might claim, there are no real or fake parts of Virginia anymore and then there are real or fake parts of America. There is no city or town that is more pro-America than anywhere else. We are all one nation. All of us proud. All of us patriots. All of us salute this flag» [www.barackobama.com].

Автоцитата – признание в совершенных ошибках получает риторически манипулятивное развитие, разворачивается в нарратив, который рассчитан на размывание негативного впечатления, не всегда корректного проведения предвыборной кампании. Текст речи Обамы изобилует позитивно маркированными номинациями, призванными свидетельствовать о благих намерениях его команды (we've got a lot to be proud of when it comes to the tone that we have set), о стремлении избегать агрессивных выпадов против конкурентов и вместо агрессии использовать убеждение (We tried to argue issues and not engage in personal attacks). Следующему за автоцитатой манипулятивному нарративу свойственны такие смысловые параметры, как инспиративность, эксплицированная в собирательных номинациях (all of us are in this together; all of us have something to contribute; we are all one nation; all of us proud; all of us patriots; all of us salute this flag), расовая, этническая, социальная, политическая и другие типы толерантности, актуализированные при помощи колороморфных дескриптивов (black, white), этнономинаций (Hispanic, native American, Asian), номинаций, обозначающих социальный статус человека (young and old, rich and poor), соматизмов (disabled and not disabled), лексем со значениями противостояния и угрозы (we tried to communicate for these last two years that we can't afford the same political games, the same tactics that pit us against one another, that make us afraid of each other).

5. «Народные» цитаты.

Во многих речах политиков эксплуатируется манипулятивный потенциал цитат, условно именуемых нами как «народные» цитаты. Ярким примером успешного использования приема «заигрывания с электоратом» является коммуникативное поведение президента США Барака Обамы. В отличие от своего предшественника, он ориентирован на конкретного адресата и хорошо знает субъекта цитирования, что, безусловно, импонирует избирателям, у которых создается впечатление о проявлении внимания главы государства персонально к каждому американцу и его судьбе; тем самым формируется стойкое убеждение людей в правильности их будущего голосования:

«I still remember the email that a woman named Robyn sent me after I met her in Ft. Lauderdale. Sometime after our event, her son nearly went into cardiac arrest, and was diagnosed with a heart condition that could only be treated with a procedure that cost tens of thousands of dollars. Her insurance company refused to pay, and their family just didn't have that kind of money. In her email, Robyn wrote, “I ask only this of you – on the days where you feel so tired you can't think of uttering another word to the people, think of us. When those who oppose you have you down, reach deep and fight back harder.” Ohio, that's what hope is – that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary, that something better is waiting around the bend; that insists there are better days ahead. If we're willing to work for it. If we're willing to shed our fears and our doubts. If we're willing to reach deep down inside ourselves when we're tired and come back fighting harder» (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: ’One Week’October 27, 2008).

Пафосный характер электронного сообщения избирательницы из Форта Лодердейл нарушает яркость семантического контекста нарратива выступления Обамы, поддерживаемого а) семиотической «картинкой» тяжелого существования отправителя сообщения, номинированного негативными вербалиями («her son nearly went into cardiac arrest, and was diagnosed with a heart condition that could only be treated with a procedure that cost tens of thousands of dollars. Her insurance company refused to pay, and their family just didn't have that kind of money»); б) позитивной тональностью, векторно направленной в будущее и вербализованной при помощи эмотивов-позитивов («that's what hope is – that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary…; something better is waiting around the bend; that insists there are better days ahead»); в) семантикой правильного выбора, обусловленной рамочной инспиративной конструкцией в сослагательном наклонении («If we're willing to work for it. If we're willing to shed our fears and our doubts. If we're willing to reach deep down inside ourselves when we're tired and come back fighting harder») (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: ‘One Week’October 27, 2008).

6. Цитата – «объект для критики».

Для успешной интеракции политика с электоратом не менее важной является цитата – «объект для критики», используемая в целях дискуссии с оппонентами. Ее манипулятивный потенциал определяется оппозицией «свои – чужие» и актуализируется в контексте противопоставления. О таком типе чужой речи можно говорить как о прецедентном феномене с «центробежной семантикой», поскольку смысл ее распространяется на последующий текст высказывания претендента и представляет собой аргументационный комментарий сказанного противником. Приведем пример употребления Бараком Обамой данного типа чужой речи в его предвыборных выступлениях:

«Look – we've tried it John McCain's way. We've tried it George Bush's way. Deep down, Senator McCain knows that, which is why his campaign said that “if we keep talking about the economy, we're going to lose.” That's why he's spending these last weeks calling me every name in the book. Because that's how you play the game in Washington. If you can't beat your opponent's ideas, you distort those ideas and maybe make some up. If you don't have a record to run on, then you paint your opponent as someone people should run away from. You make a big election about small things» (Senator Barack Obama's Closing Argument Speech: 'One Week'October 27, 2008).

Будущий президент США использует суждения своего оппонента – сенатора Мак-Кейна – для того, чтобы обвинить его же в экономической некомпетентности и неспособности оценить угрожающие размеры надвигающегося кризиса, указав на то, что выдает в нем неспециалиста и бывшего военного.

Как правило, цитата – «объект для критики» характеризуется дискурсивной аккузативной тональностью, становится смысловым центром обвинительного нарратива и направлена на изобличение оппонента.

Таким образом, прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США осуществляется за счет актуализации ряда функций различных типов цитат, позволяющих субъектам институциональности достичь поставленной цели и воздействовать на американский социум.

В третьей главе «Метафора как лингвостилистическое средство актуализации категории квотационной манипулятивности» анализируется эффективность рассматриваемой категории, основанная на употреблении метафоры в цитатах как компонентах публичной политической речи.

Для исследуемого типа коммуникации особенно важна прагматическая характеристика актуализируемых в ней метафорических моделей [Чудинов 2001], поскольку речи представителей властных и силовых структур являются той дискурсивной сферой, в которой наиболее значим прагматический результат их воздействия на социум.

Как показало изучение текстовых инклюзий в публичных речах, интервью, статьях и интернет-блогах ведущих политиков, представителей различных ветвей англо-американского истеблишмента и ключевых фигур североамериканских средств массовой информации, квотационная манипулятивность метафоры в англоязычном политическом нарративе широко апробирована. Среди 685 метафор, выявленных в проанализированном материале, выделяются два гипертипа – единицы позитивной и негативной оценки. Характеристика языковых единиц позволила построить их типологию в зависимости от соотнесенности с определенной сферой-мишенью или особым тематическим фреймом.

В цитатах, использованных североамериканскими политическими деятелями, были обнаружены такие типы метафор, как театральная, спортивная, милитарная (передача образа войны и военных действий), натуроморфная (образы природных явлений и природы в целом), колороморфная (цвет как метафора), зооморфная (образы животного мира), агональная (метафорика образов друга – врага), аксиологическая (образы национальных и общецивилизационных ценностей), интеллектуальная (образы интеллектуальных действий и креативности), карнавальная (образы юмористических ситуаций), генерализующая (обобщающий образ группы или класса явлений), фикциональная (образы вымышленных предметов, субъектов, явлений), сакральная (религиозные образы). Кроме того, были выделены метафоры потребностной сферы (глюттоническая, оперирующая образами еды и питания; охотничья, рефлектирующая мир охоты и охотников; метафора повседневности, базирующаяся на привычных образах предметов быта и стилей жизни; технократическая, эксплуатирующая образы технологий и техники; экономическая, основанная на образах деловой сферы, атмосферы офиса, экономических показателях и т.п.).

Натуроморфная метафора, извлеченная из художественного произведения и встроенная в повествование публичной политической речи, способна детерминировать настроение и общую тональность вербального взаимодействия выступающего с аудиторией, настраивать слушателей на необходимый для говорящего конструктивный лад, например:

«But on our flight into Chile today, we were all struck by the incredible beauty of the Andes.  We looked out the window, Michelle and my daughters and my staff, and we marveled at the awesome ranges and the snow-capped peaks.  It was truly spectacular. And it called to mind something once said by a beloved daughter of both our countries, the novelist Isabel Allende.  She said, “I come from a land of mountains, where friendship is a blood pact…hospitality is sacred, [and] bonds unbreakable.”» (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in Chile, March 23, 2011) [Здесь и далее перевод наш. – Е.У.] («Но сегодня, подлетая к Чили, мы были поражены невероятной красотой Анд. Мы, Мишель, мои дети, моя команда и я, смотрели в окна и восхищались потрясающим величием снежных вершин. Это было по-настоящему великолепно! И тут мне на ум пришло высказывание любимой дочери двух народов – писательницы Изабель Альенде. Она сказала: “Я родом из страны гор, где дружба скреплена кровью…, гостеприимство свято, а связи человеческие неразрывны”»).

Образ государства Чили в речи президента Обамы является аксиологической метафорой свободы страны, что и достигается цитатой из речи основателя Чили, первого ее президента Симона Боливара:

«You’ve fulfilled the vision of the liberator, Bolivar, who long ago predicted, “Chile can be free.”» (Toast Remarks by President Obama at Official Dinner in Chile, March 23, 2011) («Вы воплотили в жизнь видения освободителя нации – Симона Боливара, который давным-давно предсказал: “Чили может быть свободной”»).

Образность метафорического портретирования претендента на пост президента в манипулятивных целях поддерживается и в следующей цитате из интервью Теда Ливайна, одного из членов команды Барака Обамы;

«He's not a micromanager, said Tad Devine, one of a team of officials making these decisions. “He does not have much of an appetite” for the mechanics of strategy» (Washington Post, 13.10.2008) («“Он не микроменеджер, – заявил Тед Ливайн, один из команды чиновников, принимающих такие решения.У него нет аппетита к стратегической механике”»).

В приведенном примере использованы также метафора экономической сферы и технократическая метафора.

Оппоненты сенатора-республиканца Джона Мак-Кейна, соперника Обамы на президентских выборах, для его критики употребили милитарную метафору, основанную на контрасте с достоинствами претендента-демократа. Мак-Кейн представлялся как трусливый человек:

«David Wade, an Obama spokesman, responded in kind: “Maybe if McCain had seen combat up close his hired-gun mouthpiece wouldn't be so flip”» (Washington Post, 21.09.2008) («Дэйвид Уэйд, представитель Барака Обамы, парировал столь же едко: “Может, если бы Маккейн на самом деле понюхал пороху, то он знал бы, с какого конца стреляет автомат”»).

Для создания негативного образа противника в предвыборной гонке оппоненты применяли спортивные метафоры, что перешло в цитирование их высказываний в масс-медиа. Наиболее часто в цитатах, приводимых журналистами при освещении выборов, встречаются метафоры «игра в шахматы» и «игра в карты», основанные на лексемах тематических групп спорта и игр (cards – карты, pawn – пешка, stake – ставка, stalemate – пат, безвыходная ситуация в шахматах, trump – козырь, to play one’s cards – разыгрывать свои карты, to show one’s hand – вскрывать карты), например:

«He added: “I've got big cards to play here to bring others to the table…”» (Washington Post, 05.09.2008) («Он добавил: “У меня такие крупные козыри на руках, что я смогу привести многих к игровому столу”»).

Говоря о диктаторском режиме Муаммара Каддафи, Барак Обама дважды использовал цитаты из Уинстона Черчилля:

«As Sir Winston Churchill wisely put in his famous speech at the House of Commons on November 11, 1947, “Many forms of Government have been tried, and will be tried in this world of sin and woe. No one pretends that democracy is perfect or all-wise. Indeed, it has been said that democracy is the worst form of government except all those other forms that have been tried from time to time.” Anyway, this form, be it bad or worse, it seems to be much more human that the dictatorship we have witnessed in this region» (Remarks by the President Obama in Address to the Nation on Libya March 28, 20117:31 P.M. EDT).  («Как мудро отметил сэр Уинстон Черчилль в своей знаменитой речи 11 ноября 1947 года в Палате общин: “Перепробовали многие формы государственного строя, и многие еще перепробуют в этом царстве греха и стенаний. Никто не претендует на то, что демократия совершенна и всезнающа. В самом деле, говорят, что демократия – наихудшая форма государственного устройства за исключением всех тех иных форм, которые время от времени пытаются насаждать. Так или иначе, эта форма, плоха она или того хуже, но она кажется гораздо гуманней, нежели диктатура, свидетелями которой в этом регионе мы являемся”»).

Манипулятивный потенциал данной цитаты заключен в использовании метафор: сакральная метафора world of sin and woe в общем контексте выступления подчеркивает те условия, в которых живут ливийцы при единовластном правлении диктатора Каддафи; генерализующая метафора democracy is all-wise, при том, что она самим автором цитаты окружена отрицательным контекстом непризнания демократии таковой (всезнающей), все-таки создает в речи Обамы явный семантический противовес в пользу необходимости ее введения на территории страны, многие годы страдавшей от диктаторских замашек политического лидера Ливии.

Зооморфная метафора в цитате, как правило, способна сделать последнюю потенциально манипулятивной. Борьба между демократами и республиканцами за главенство в Белом Доме выражается при помощи зооморфной метафоры «волки и овцы» в цитатах из речей ключевых политических фигур страны. Так, Элизабет Кэди Стантон, бывшая конгрессвумен от партии демократов, разочаровавшись в работе на Капитолийском холме, своеобразно трансформировала широко известную цитату из речей Бенджамина Франклина, акцентировав при этом глюттонический компонент общей семантики цитаты («Democracy is two wolves and a lamb voting on what to have for lunch. Liberty is a well-armed lamb contesting that vote»):

«Franklin was mistaken in a couple of words when uttering his saying – “Democracy is two wolves and a lamb voting on what to have for lunch. Liberty is a well-armed lamb contesting that vote.” I’d better put ‘democrats’ instead of ‘democracy’ and ‘republicans’ instead of ‘liberty’; everything immediately becomes clear who wants to swallow whom» (См. Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, Correspondence, Writings, Speeches. N-Y, 1981, p. 249). («Франклин допустил ошибку в парочке слов, когда произносил свою крылатую фразу – “Демократия – это когда два волка и ягненок голосуют, что они хотят на обед. Свобода – это ягненок, вооруженный до зубов, отменяющий это голосование”. Я бы вместо слова ‘демократия’ поставила ‘демократы’, а вместо ‘свобода’ – ‘республиканцы’. Тогда сразу же всем стало бы понятно, кто кого захочет проглотить»).

Статистические данные о типах рассматриваемых единиц, представленные в Диаграмме 1, свидетельствуют о том, что в цитатах-манипулятах наиболее частотны аксиологическая, спортивная, милитарная, агональная и зооморфная метафоры.

Диаграмма 1.

1   2   3

Похожие:

Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconСистема средств речевой манипуляции в британском политическом дискурсе: реципиентоцентрический подход
Ведущая организация: фгбоу впо «Московский педагогический государственный университет»
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconКонвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе великобритании и США
Охватывают период с 1980 по 2011 год
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconКонвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе великобритании и США
Охватывают период с 1980 по 2011 год
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconРепрезентация образа Б. Н. Ельцина в российском политическом дискурсе в
Охватывают период президентства 2000-2008 гг
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США icon’1: 327 лингвистические измерения пиар-воздействия в массмедийном политическом дискурсе специальность
Работа выполнена на кафедре русского языка Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconДоценко Е. Л. Психология манипуляции
По мнению других, этот термин подразумевает обязательное «зомбирование» аудитории такими полумистическими техниками, как применение...
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconРоль и функции метафоры в создании портрета политического деятеля в российском и американском политическом дискурсе
Работа выполнена на кафедре русского языка гоу впо «Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского»
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconСтратегии репрезентации чужеродности в политическом дискурсе в зеркале логистики
...
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconРеализация категории предшествования в англоязычном художественном дискурсе
Охватывают большой круг проблем в самых его разных видах. Так, в монографии В. И. Карасика в разделе «Литература» 11% наименований...
Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США iconТ. А. Лескина Тактика обоснования оценок в политическом дискурсе в диахроническом аспекте
В настоящее время отмечается возросший интерес лингвистов к проблемам дискурса активных социальных групп, и прежде всего политиков....
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница