Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке




НазваниеЗначение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке
страница1/7
Дата09.10.2012
Размер0.94 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7



LỜi cam đoan


Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi, chưa từng được ai công bố trong bất cứ tài liệu nào.


Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра филологических наук на тему

значение одновременности в русском языке

и его реализация во вьетнамском языке


TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC

Chuyên ngành tiếng Nga

Đề tài:


Ý NGHĨA ĐỒNG THỜI TRONG TIẾNG NGA

VÀ CÁC CÁCH DIỄN ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT


Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное рассматривается нами в настоящей диссертационной работы.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

1. Актуальноств и новизна выбора темы 4

2. Цель, задача и предмет исследования 5

3. Методы исследования 6

4. Материал исследования 6

5. Теоретическая и практическая значимость работы 6

6. Структура и объём работы 7

СОДЕРЖАНИЕ 8

Глава I: Выражение одновременности в русском языке 8


I. 1. Система временных отношений в современном русском языке 8

I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке 14

I. 2. 1. Выражение одновременности существительными с предлогами 15

I. 2. 2. Выражение одновременности деепричастием и соотношением

видо-временных форм глаголов 27

I. 2. 3. Выражение одновременности союзами и соотношением

видо-временных форм глаголов-сказуемых 30

Глава II: РЕАЛИЗАЦИЯ значения одновременности русского языка во вьетнамском языке 46


II. 1. выражение времени во вьетнамском языке 46

II. 2. Средства передачи значения одновременности русского языка

на вьетнамский язык 52

II. 2. 1. Срества передачи значения структуры во время + сущ. род. п.

на вьетнамский язык 52

II. 2. 2. Срества передачи значения структуры за + сущ. твор. п. на

вьетнамский язык 55

II. 2. 3. Срества передачи значения структуры при + сущ. предл. п. на

вьетнамский язык 56

II. 2. 4. Срества передачи значения структуры в течение, в продолжение

+ сущ. род. п. на вьетнамский язык 58

II. 2. 5. Срества передачи значения структуры с деепричастным оборотом

русского языка на вьетнамский язык 59

II. 2. 6. Срества передачи значения сложного предлжения с союзом когда

на вьетнамский язык 62

II. 2. 7. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами

пока, покамест, покуда на вьетнамский язык 63

II. 2. 8. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами как,

в то время как, между тем как на вьетнамский язык 65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69

БИБЛИОГРАФИЯ 72

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 73


Введение

1. Актуальность и новизна исследования

Время - одна из важнейших и самых загадочных категорий бытия, интерес к которой человек проявлял с древних времен. Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания: в истории существования человечества оно было объектом изучения самых разных наук - от естественных до гуманитарных. Представление о времени менялось, складывались противоположные точки зрения на понимание этой категории, многие воззрения устоялись и сегодня не вызывают сомнений, но по-прежнему время остаётся в центре внимания человека и является предметом научных исследований, в том числе и языкознания.

Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: в морфологии – это грамматическая категория времени у глагола (прошлое, настоящее и будущее время), в словообразовании – передача временных компонентов значений от слова к производным (ночь – ночной, ночевать – переночевать – заночевать и т.п.), в лексике – индивидуальные значения отдельных слов (утро, год, поздно, вчера, летом, теперь, долгий, понедельник и т.п.). В синтаксисе средствами реализации временных отношений являются наречия времени, косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера. Когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а всё же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то они только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями.

Соотношение во времени между двумя действиями может выражаться и деепричастиями, имеющими значение времени.

В сложных предложениях, выражающих временные отношения, сообщается о разных видах временной соотнесённости ситуаций, событий и явлений. Временные отношения и различные оттенки временной соотнесённости двух событий получают выражение в союзах совместно с использованием лексических конкретизаторов, видо-временных форм глаголов-сказуемых, а также при помощи контекста. Среди названных средств, основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак, например, указание на полное или частичное совпадение во времени.

Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы.

Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней систематизируются все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке.

2. Цель, задача и предмет исследования

Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения этой цели в нашей работе ставятся следующие задачи:

1. Провести обзор грамматической литературы, посвященной временным отношениям в русском языке.

2. Систематизировать средства выражения значения одновременности в современном русском языке.

3. Описать средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.

Предметом нашего исследования являются значения одновременности руского языка и его реализация во вьетнамском языке.

3. Методы исследования

Для достижения поставленной цели и решения названных задач в своей работе мы используем, главным образом, описательный метод, метод комплексного анализа, сравнительно-сопоставительный, статистический и структурно-семантический методы.

В сопоставлении русских и вьетнамских предложений со значением одновременности исходным является русский язык.

4. Материалы исследования

Материалом для анализа служат примеры, взятые из художественных произведений русской литературы (в основном из произведений Л. Толстого и М. Шолохова) и их переводов на вьетнамский язык.

5. Теоретическая и практическая значимость работы

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в дальнещей разработке сравнения и сопоставления средства выражения значения одновременности в русском и вьетнамском языках.

Практическая ценность работы оценивается тем, что её результаты могут быть использованы в практике изучения и преподавания русского языка во Вьетнаме. Выводы, сделанные в работе, могут быть надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка на вьетнамский и при обратном переводе.


6. Объём и структура работы

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методы исследования и источники материала работы.

В первой главе излагается основная система временных отношений и описываются средства выражения одновременности в современном русском языке.

Вторая глава рассматривает средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.

В заключении подводятся основные итоги исследования и вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав.

содержание

Глава I

Выражение одновременности в русском языке


I.1. Система временных отношений в современном русском языке

Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий человеческого бытия, культуры, а также языкознания. Время с давних пор вызывало интерес у человека в силу своей загадочности и многосторонности. Это объясняется, почему время было предметом изучения для учёных самых разных областей знаний – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания.

Время, по мнению Михеевой Л. Н. [2006], не имеет ни начала, ни конца, и поэтому не имеет ни такого значения, но люди научились измерять и сравнивать его отдельные порции. Категория времени, как сказано выше, в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. При анализе единицы измерения времени, сложившихся в русском языке, возникает актуальный вопрос: существует ли система временных отношений в русском языке?

Осветить сущность этого вопроса оказалось не просто. Во-первых, сама система временных отношений представляет собой весьма сложные структуры. Во-вторых, до сих пор не имеются общие точки зрения учёных на эту проблему.

Скобликова Е. С. различает две основные разновидности обстоятельства времени по его семантическим и грамматическим особенностям: во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений - обстоятельства датировки (в субботу, 25 марта, осенью, при посадке, в каникулы, во время выборов, в войну, в этом году, прошлым летом, после этого дня, потом и т.д.), во-вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, - обстоятельства меры времени (работал два года, жил с марта, с детства, с марта до сентября, работал долго, готовился к экзамену всю зиму и т.п.) Первым соответствует вопрос когда, вторым – вопросы как долго? сколько времени? за какой срок? на какой срок? [Скобликова Е. С., 2006, 229- 232].

Нельзя согласиться с мнением Е.С. Скобликовой, что все выражения первого типа относятся к обстоятельству датировки. Мы имеем в виду выражения типа «Во время большой перемены Маня присылала ему завтрак» или «Перед театром зашёл к товарищу» [Гвоздев А. Н., 1978, 122]. Такие выделенные выражения указывают не на конкретную дату совершения действия, а на время совершения действия путём соотношения во времени с описываемыми событиями. Значит, они обозначают время действия относительно. С другой стороны, выражение типа «перед театром» переносно употребляется для выражения времени (= Перед посещением театра).

Всеволодова М.В. [1975] предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений. По этому принципу все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т.п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных признаков, а именно:

- указание на одновременность (всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом, мы проделали за неделю) или разновременность (Он кончил восемь классов перед самой войной, Я вернусь через час…) момента действия.

- указание на заполненность (работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа) или незаполненность (прошлой зимой Ольга Андреевна из Москвы приехала, после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу) временного отрезка действием.

- указание на завершенность (за тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций) или незавершенность (к воскресенью сделаешь?, он приехал в марте) действия.

Кроме того, достаточно широко представлен и четвертый аспект – указание на единичность (за час решил задачу, утром ушёл ) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [Всеволодова М.В., 1975, 18 - 26].

Как видно из примеров, все эти значения являются частными, поскольку в русском языке одно выражение может носить одновременно два или более из данных значений. Например, в приведенном примере «после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу» - словосочетание «после одиннадцати часов» указывает и на разновременность и на незаполненность; «полёт продолжался в течение 24 суток» - и одновременность и заполненность и длительность.

Излагая краткую историю вопроса, мы придерживаемся мнения Гвоздева А.Н. В зависимости от отношения к времени, в котором осуществляется действие, Гвоздев А.Н. указывает на три значения времени. Обстоятельство времени, по его мнению, может:

- указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: а) действие занимает только какую-то часть или момент этого периода времени: уехал в апреле, отдыхал летом, закончит работу на будущей неделе, б) охватывает весь промежуток: прожил год, уехал на неделю, работал с января до мая, убирали урожай за десять дней, в) обозначает время повторяющихся действий: заходит по утрам, ездит каждый год, работает вечерами…

- отмечать предел: а) начальный: писал с июля, ушёл с вечера, употребляется издавна, б) конечный: занимались до пяти часов, уехал до нового года, к вечеру написал…

- констатировать несовпадение во времени действия с указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, до зари, после заката, за час до работы…[Гвоздев А. Н., 1978, 121].

При этом средствами выражения обстоятельства времени, по его мнению, являются наречия времени, деепричастия, имеющие относительное значение времени и косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единиц времени и другие понятия временного характера. В зависимости от лексического состава обстоятельство времени они обозначают время действия непосредственно или относительно. Важно подчеркнуть, что Гвоздев А.Н различает здесь две группы: непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единицы времени и наречия времени, с большей или меньшей определенностью в зависимости от того, обозначают ли единицы времени точно очерченные периоды времени, как минута, час, сутки, месяц, год, столетие, или недостаточно определенные величины, как весна, лето, вечер, утро, с относительным, меняющимся значением: вчера, завтра, или совсем неопределенные понятия: пора, время, прошлое, настоящее, недавно, давно, теперь, однажды. Эти слова, как и Всеволодова М. В. заметила, объединяются в 9 групп слов, имеющих лексического значения времени (названия временных единиц и их частей, , общие точки зрения учёных обоназвания определённых отрезков времени, названия частей суток, названия неопределённых отрезков времени, названия времен года, названия дней недели, месяцев и т.п.) [Всеволодова М. В., 1975, 27 - 34].

С полной определенностью время обозначается родительным даты, представляющим сочетание порядкового числительного и название месяца: Пушкин родился 29 мая 1799 года.

Также определенны указания: Заседание назначено на двенадцать часов.

Приблизительность имеется в таких определениях времени: Рано утром на Волге бродил легкий туман, а после десяти часов стал накрапывать дождь; С той поры редко видели его в хуторе [Гвоздев А. Н., 1978, 121].

Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то обстоятельства времени только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями, фактами (перед собранием, после отлета, в продолжение путешествия). Итак, под относительным времением понимают соотношение во времени между двумя событиями, явлениями. Поэтому предложения, выражающие относительное время, передают информацию о разных видах временной соотнесённости двух ситуаций (событий, фактов). Одна из соотносимых ситуаций выполняет в рамках временной конструкции роль ориентира, с помощью которого – путём указания на совпадение с ним, предшествование или следование – характеризуется временной признак предложения. В русском языке наиболее четко характеризуется в плане выражения одновременности и разновременности (очередности, т.е. следования или предшествования). В рамках временного отношения может быть представлена информация более частного характера, например, указание на полную или частичную одновременность, на отсутствие или наличие интервала и его длительность, на ограничительный момент, на прерванность, регулярность, опережение, преждевременность, неожиданность. В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение одновременности в русском языке.

Предложения со значением одновременности сообщают о совпадении во времени двух событий (явлений, действий). При этом эти действия могут полностью или частично совпадаться. Если в придаточной части сложноподчинённых предложений речь идёт о кратко-временном действии, а в главной части - о длительном, то действие придаточной части происходит в один из моментов длительного действия главной части, т.е эти действия частично совпадают во времени. Например: «Когда я вошёл в комнату, гости оживленно разговаривали о чем-то». А в предложении «Ковшов, пока спускался по лестнице с третьего этажа на второй, обдумывал речь в защиту своего рапорта». (примеры взяты у Всеволодовой М. В., 1975) действие главной части целиком укладывается в промежуток времени действия придаточной части. В предложении говорится о двух длительных действиях, которые происходили одновременно. Значение такого типа приладлежит к полной одновременности. Значит, в сложноподчинённом предложении значение «частичная» и «полная одновременность» определяются соотношением во времени действий, событий главной и придаточной частей.

Разграничение полной и частичной одновременности опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке является прежде всего видовое значение глагола-сказуемого. Просто заметить, что если глагол-сказуемое является несовершенным, то совпадение во времени относится к полной одновременности. Наоборот – к частичной. Например: 1) «Во время сильного дождя кое- где протекала крыша». 2) «Второе странное обстоятельство, на которое я обратил внимание при осмотре кашалотов – отсутствие в их желудках остатков крупных кальмаров» (примеры взяты у Всеволодовой М. В., [1975]). Чтобы различать указанные отношения, на наш взгляд, необходимо принять во внимание степень грамматической выраженности в языке каждого из них.

Из всего вышесказанного следует:

- Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий языкознания.

- Пока ещё нет единого мнения о системе временных значений в русском языке, хотя многие лингвисты пытались их определить и классифицировать. Однако, в конечном итоге, к временным отношениям до сих пор принято относить непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единиц времени и наречия времени. Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени. При этом выражается одновременность или последовательность.

- Предложение со значением одновременности сообщает о совпадении во времени двух действий, событий, явлений. Одновременность действий может быть двух видов: полная и частичная (неполная).

- Определение полной или частичной одновременности в большинстве случаев зависит от видового значения глагола-сказуемого. При этом существуют разные случаи совпадения во времени действий, событий.

I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке

Основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак: указание на полное или частичное совпадение во времени. Средствами выражения этих значений являются:

- косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера.

- деепричастия и соотношение видо-временных форм глаголов.

- союзы и соотношение видо-временных форм глаголов сказуемых в частях сложных предложений.

I. 2. 1. Выражение одновременности существительными с предлогами

По мнению некоторых лингвистов [Всеволодова М.В., 1975; Хавронина С.А., 2004] средствами выражения одновременности в русском языке являются:

- существительные разных падежей без предлога: твор. п. без. пр. (утром, неделями), род. п. без. пр. (седьмого сентября).

- существительные разных падежей с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п.(во время войны, в течение недели), в + вин. п. (в перерыв, в каникулы), за + твор. п. (за обедом, за чаем), при + предл. п. (при Петре Первом, при коммунизме), на + предл. п. (на заре, на рассвете).

Однако, на наш взгляд, только следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п. характерны для одновременности. Остальные средства не типичны, поскольку:

- сами по себе они не достаточны для характеристики времени действий как одновременности или как разновременности. Сравним два выражения «Сегодня утром он меня ждёт» и «Сегодня с утра он меня ждёт». В первом предложении значение одновременности не ясно и его в какой-то мере может заменить вторым. Разница между этими предложениями заключается в том, что второе предложение яснее подчеркнуло процесс действия: начал ждать утром и сейчас уже ждёт (последующее относительное время).

- их можно заменить выбранными нами конструкциями. Например: «В каникулы мы ездили в лагерь» = «Во время каникул мы ездили в лагерь», «на рассвете он встал» = «Во время рассвета он встал» = «Был рассвет, в это время он встал».

- они яснее характерны для датировки, чем для одновременности. Например: «День космонавтики отмечается двенадцатого апреля»

В зависимости от этих причин в своей работе мы обратим внимание только на следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п.

I. 2. 1. 1. Существительные род. п. + предлог во время

Существительные родительного падежа с предлогом во время широко используются для выражения одновременности. Этот предлог может сочетаться со многими существительными, а именно:

- Существительные-названия «погодных» явлений: жара, мороз, дождь и т.п., названия стихийных явлений: половодье, распутица, пожар и т.п., слова типа новолуние, полнолуние выступают как без определения, так и с определениями. В качестве определений чаще всего употребляются местоимения такой, самый, прилагательные типа дождливый, холодный, январский, летний, январские холода, летний злой, слова, указывающие на степень интенсивности большой, сильный и некоторые другие. Например: «Во время сильного дождя кое- где протекала крыша» (Паустовский К.). «Во время бури у самого берега затонул небольшой корабль» (Драбкина Е.). В этом случае предлог во время + род. п. можно заменить предлогом в + вин. п. Например: «В дождь не летали» = «Во время дождя не летали».

- Существительные-названия космических явлений, свойственные, в первую очередь, научному стилю речи, выступают преимущественно в группе во время + род. п. Например: «Солнце во время затмения – очень удачный объект исследований». «Во время противостояния 1971 года впервые применялись радиофизические методы исследования» (примеры взяты у Всеволодовой М.В.).

- Существительные – названия действий (чтение, съемка, измерения, сборка, взлет, работа, ссора, исследование, испытание и т.п., видов движения: полёт, ходьба, поездка, трансляция и т.п., процессов: высыхание, рождение, строительство и т.п). выступают в группах во время + род. п. Например: «Во время работы внешних устройств центральная часть машины не останавливается» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).

«Во время ссоры они не обращали на нас никакого внимания» (Паустовский К.).

- Существительные – названия мероприятий и форм общественной организации: спектакль, урок, мачт, собрание, конференция, охота, совещание, суд и т. п. тоже употребляются в группе во время + род. п. Например: «Именно во время учёбы руководители собираются вместе» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).

- Существительные – названия военных операций: война, бой, наступление, атака, разведка, рейд и т.п. выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время первой мировой войны погибло более десяти миллионов человек». «Во время наступления батарея меняла позицию» (Катаев В.). «Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле боя во время сражений» (Акимушкин И. А.).

- Существительные – названия трапез: завтрак, обед, ужин.... тоже выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время завтрака по обыкновению Окошкин рассказывал об истории». «Иногда он является во время завтрака или обеда» (Паустовский К.). В данном случае существительные данной группы можно заменить предлогом за + твор. п. Например: «Во время ужина мы обсуждали планы на воскресенье». = «За ужином мы обсуждали планы на воскресенье». Однако, в отличие от конструкции за + твор. п. конструкция во время + род. п. употребляется только тогда, когда речь идёт о лицах или событиях, не относящихся к трапезе. Например: «Во время завтрака ко мне забежала соседка» (Колупаев В.). А если действие совершается участниками трапезы и речь идёт об их восприятии обстановки, то употребляется группа за + твор. п. В данном случае эта группа синонимична группе во время + род. п.

- Существительные – названия праздников: праздник, Новый год, 1 Мая, 8 Марта и т.д., названия сельскохозяйственных работ: сенокос, покос, жатва, сев, посевная выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время рождественских праздников в селе Смоленском были повальные аресты рабочих». «Во время уборки каждый день на табло зажигается цифра проданного государству хлеб» (примеры взяты из журнала "Наука и жизнь", № 6, 2005).

- Существительные – имена собственные и названия лиц, слова правление, правительство, царствование тоже могут сочетаться с предлогом во время (во времена). Однако, это характерно только при территориальной разобщенности лица и места события. Например: «Во времена Ивана третьего служил у венецианского дожа зодчий из города Болоньи Аристотель Фиораванти». «Собор Василия Блаженного был построен в России во времена Ивана Грозного». «Во времена Петра Первого Швеция была великой державой» (примеры взяты у Маковой М. Н.).

Таким образом, в большинстве случаев в конструкциях с предлогом во время + род. п. употребляются две группы существительных: а) отглагольные существительные, обозначающие различные действия и состояния (во время поездки, полета, испытания, выступления, дискуссии, беседы, разговора, визита и т.п.) б) существительные, называющие события, явления, имеющие протяжённость во времени (во время спектакля, завтрака, сеанса, олимпиады, лекции, экзамена, урока, митинга, праздника и т.п.). В данном случае, как из приведенных примеров, предлогом во время + род. п. можно заменить некоторые предлоги, например за + твор., в + вин. п. или в ходе + род. п. Однако, между этими конструкцами существует различие. Очевидно, что в отличие от конструкции с предлогом во время конструкция с предлогом в ходе указывает на более тесную причино-следственную связь действий, названных существительным и глаголом, подчёркивая при этом постепенный характер достижения результата. Поэтому выражение «Он вышел во время лекции» было принято, но нельзя «Он вышел в ходе лекции».

I. 2. 1. 2. Существительные род. п. + предлоги в продолжение, в течение

При выражении одновременности предлоги в продолжение + род. п. и в течение + род. п. могут сочетаться с существительными – названиями временных единиц и определённых отрезков времени, с существительными – названиями частей суток, времен года, дней недели и месяцев и также с некоторыми существительными, не имеющими лексического значения времени. Эти предлоги могут сочетаться с существительными родительного падежа и без определения и с определением.

а) Существительные в родительном падеже и количественно-именных сочетаниях без определения

Сочетание предлога в продолжение, в течение с существительными родительного падежа без определения представлено в таблице 1:

Таблица 1: Сочетание предлога в продолжение, в течение с существительными родительного падежа без определения при выражении одновременности



Класс слов, отдельное слово, форма числа

Примеры


1

Названия временных единиц : секунда, минута, час, день, сутки, неделя, год, век

В течение минуты на виду у всего раскопа не мог, задохнувшись, произнести ни слов (Янин В. Л.).

В течение веков стояла на своих местах скульптура (пример взят у Маковой М.Н.).

2

Названия временных единиц в количественно-именных сочетаниях

Полёт продолжался в течение двух часов (пример взят у Маковой М.Н.).

В продолжение шести суток шли непрерывные бои ( Шолохов М.).

3

Названия определённых отрезков времени (столетие, тысячелетие, трехлетие, семидневка, пятиминутка....)

Такого рода деятельностью некоторые правители занимались в течение десятилетий (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 5, 2005).

Об этом никто не спорит; но открытия некоторых древних рукописей привели к мысли, что, по неизъяснимым причинам, сей знаменитый город в продолжение тысячелетия несколько раз переменял свое название.

4

Названия определённых отрезков времени в количественно-именных сочетаниях



Были каменные стены, и затем в течение шести столетий крепость простиралась непрерывно и восстановила.

Аравийская пустыня подарила человечеству новую цивилизацию. В продолжение пяти столетий арабы порождали передовых мыслителей, развитую науку, величайших мастеров во всех областях творчества (пример взяты у Хаврониной С.А.).

5

Названия неопределённых отрезков времени

(миг, момент, мгновение, период, эпоха, срок, промежуток....)

Когда мальчик перестал играть, и вытряхнул слюну из своей дудки, и спрятал дудку за пояс, мы все в течение нескольких мгновений словно продолжали вслушиваться в эхо этой музыки.

В начале 30-х годов произведена была VIII ревизия; по этой ревизии, в Европейской России и Сибири, без Закавказья, Царства Польского и Финляндии, значилось несколько больше крепостных, чем в X, следова­тельно, в продолжение промежутка с начала 30-х годов до конца 50-х годов (почти 30 лет) крепостное население не только не имело естественного прироста, но и уменьшилось ( примеры взяты у Всеволодовой М.В.).

6

Названия частей суток, времен года, дней недели, месяцев (понедельник, май, весна, лето....)

В течение мая холодная погода стояла на востоке Сибири.

В продолжение весны и начала лета они встречаются очень редко (Дравкина Е.).

7

Слова, не имеющие лексического значения времени (урок, сессия, жизнь, работа...)

Профессиональная подготовка может и должна многократно наращиваться в течение урока.

В продолжение урока каждый учитель отвечает на вопросы по своему предмету (Павновой В.).
  1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconСостав оргкомитета конференции
Представляются (на русском языке и название на английском языке) в печатном и электронном (на cd или по электронной почте) видах,...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconLe Bulletin du Centre de Langue et Culture russe n°211-212
Газета : N° 210 на французском языке вышла 29 апреля, на русском – 3 мая. N° 211 вышел на русском языке 27 мая, на французском –...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconФгуп “Морсвязьспутник” Россия, 107564 Москва, а/я 28, ул. Краснобогатырская, д. 2, стр. 2 тел +7(495) 9671850 факс: +7(495) 9671852 эл почта
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconПримерная программа наименование дисциплины
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconКонспект лекции Конфликтология и конфликтологическая компетентность
Слово конфликтология пришло в русский и другие языки из латыни. В латинском языке (conflictus) означает буквально столкновение. В...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconКол-во часов
Формы существования русского национального языка. Понятие о современном русском литературном языке и его диалектах
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconЛитература на русском языке
Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроиз­ водимости. Избранные эссе. М. 1996
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconЭто задание и простое, и сложное. Сложность его в том, что ударение в русском языке свободное и может стоять в слове на любом из слогов. Причем, при образовании формы слова ударение может смещаться, а может
Это задание и простое, и сложное. Сложность его в том, что ударение в русском языке свободное и может стоять в слове на любом из...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconДокумент содержит изложение содержательной части проекта доклада Российской Федерации на русском языке, подготовленного в рамках выполнения международного Плана
Российской Федерации на русском языке, подготовленного в рамках выполнения международного Плана действий nowpap в дальневосточном...
Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке iconНа языке функциональных схем в работе проводится
Целью данной работы является исследование методов параллельного программирования для повышения эффективности поиска на многопроцессорных...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница