В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница9/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

179. Выйти из тупика

(а.) To unthread a maze (*); to turn the corner (*); to get

out of the wood; to break an icejam; to break/ease a deadlock; to

break the stalemate;

"The ability to show the way is a sign of genius" /F.N./

(л.) Resolvo Labyrinthi (*)

См. также Вот где собака зарыта, Была бы нитка, дойдем и до

клубка


180. Выйти на тропу войны (начать военные действия)

(a.) To be on (to go to) the war-path; to dig/take up (to

raise) the tomahawk/hatchet; to be out for scalps; to fly to arms

(взяться за оружие); to levy war (начать войну); to draw/unsheathe

the sword (обнажить меч); to throw/fling away the scabbard (то же);

to let loose/slip the dogs of war (развязать войну)

(л.) Gladium nudare (обнажить меч); addo arma manus (взяться

за оружие); "Cerno inter ce ferro" /V./ (Решать споры мечом); utendum

est judice bello (пусть наш спор решит война); ad arma, cives! (к

оружию, граждане!)

См. также На войне как на войне


181. Выйти сухим из воды (выйти из переделки целым и невредимым)

(a.) To come of the water dry /RP/ (*); То come out dry /EP/;

То come out with clean hands /EP/ (Выпутаться, не замарав руки); to

go (get off) scot-free; to fall/drop on one's feet (счастливо отделаться); to get out of the scrape (выйти из переделки); to get away with murder (то же)

(л.) Tecto latere abscedere (выйти целым и невредимым)

См. также Дешево отделаться, Спасти свою шкуру


Выкормил змейку на свою шейку - см. Согреть змею на груди


182. Выкручивать руки

(a.) To twist smb's arm; to drive splinters under one's nails

(загонять иголки под ногти, т.е. пытать); to get on the inside of

smth (выведать всю подноготную, т.е. правду путем пыток, US); to tap

one's brains; to get the low-down on smb; to pump smb (тянуть за язык)

(л.) Retorqueo manus (*); "Etiam innocentes cogit mentiri dolor" /P.S./ (Боль заставляет лгать даже невинных)

См. также Загнать в угол, Щелкать хлыстом


Выкурить трубку мира - см. Зарыть топор войны


183. Вылететь в трубу. Разориться в пух и прах

(a.) To go bust/smash; to take a knock; to go to

blazes/squash; to go down the drain; to come/go to pieces (rack and

ruin); to go to the hell/pot/devil/dogs; to go to pigs and whistles;

all his gold turned to dirt;

A budget is something we go without to stay within /FP/ (Бюджет – то, из чего мы выходим, едва войдя); "Budget: A method for going broke methodically" (Бюджет - научный метод стать банкротом) /A.Bi./

(л.) Irus et est subito, qui modo Croesus erat /LP/ (Недавний Крез [первый богач] стал Иром [последним нищим]); Decoque creditoribus (разориться в ущерб, т. е. Не заплатив кредиторам); habuisse et nihil habere (быть богатым и все потерять)

См. также Пойти по миру с сумой


Вылить ушат холодной воды на кого-л. - см. Охладить пыл


184. Вынь да положь. Деньги на бочку (категорическое

требование)

(a.) Here and now (здесь и сейчас); on the spot (то же); cash

down! (деньги на бочку!); stand and deliver! (то же); pay on the nail! (то же); shell out your money!(выкладывай денежки!); plank down the ready (то же)

(л.) Hic et nunc! (Здесь и сейчас!); Statim atque instanter

(тотчас и немедленно)

См. также Кошелек или жизнь!


Выплакать все глаза - см. Реветь белугой


185. Вырвать жало у змеи (искоренить зло, сорвать злые

замыслы, обезвредить кого-л.)

(a.) To scotch a snake (*); to draw smb's teeth off (вырвать зуб у кого-л.); to spike smb's guns (заклепать врагу орудия); to spoil/crab smb's game (сорвать злые замыслы)

(л.) Serpentum veneno exarmo (лишить змею яда); retundo

gladius alicujus (затупить чей-л. меч, т.е. обезвредить)

Вырубил дубину на свою спину - см. Самого себя высечь


186. Вырыть яму (приготовить ловушку кому-л.)

(a.) to make/prepare a pitfall for smb; to dig a pit for smb;

to set a trap for smb and bait it; to bait the hook; to put one's

hooks on smb; to cast a fetch

(л.) Cuniculos ago (вырыть подкоп)

См. также Выбить почву из-под ног, Расставить сети


187. Высоко метить (задаться честолюбивой мечтой)

(a.) To aim at the moon (*); to aim high (*); to try the

crown of glory on (примерять венец славы); to be out for laurels (искать славы); to be eager for fame (то же); to pursue fame (то же); to chase the bright rainbow of fame (то же); to want his name to go thundering down the corners of time (мечтать прославить свое имя);

"Man partly is and wholly hopes to be" /R.Br./; "Hitch your wagon to a star" /R.E./; "When you reach for the stars, you may not quite get one, but you won't come up with a handful of mud either" /Leo Burnett/; "Shoot for the moon. Even if you miss you'll end up in the stars" /Les Brown/; "Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you too, can become great" /M.T./; "Lord, grant that I may always desire more than I can accomplish" /Mi./; "Let your ambition be the train tracks to your destiny and your experiences be the locomotive that takes you there" /Ulrick Ricardo Milord/; "At the age of six I wanted to be a cook. At seven I wanted to be Napoleon. And my ambition has been growing steadily ever since" /Salvador Dali/

(л.) Spiro majora (*); video magnam gloria (искать славы); mentem magnus applico (стремиться к великим целям); avarus/avidus gloriae (жадный до славы)

См. также Быть на коне, Идти в гору, Расправить крылья


188. Высосать из пальца. Притянуть за уши. Белыми нитками

шито (не выдерживает никакой критики)

(a.) To spin smth out of thin air; to drag/bring smth in by head and shoulders (притянуть за волосы аргумент, довод и т. п.); it sounds a bit (it is) far-fetched (притянуто за уши); it/that is too thin (белыми нитками шито); it doesn't hold water (то же); made up out of the whole cloth (то же); hanging by a tack (сметанный на живую нитку);

"It was then that I began to look into the seams of your doctrine. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, I understood that whole thing was machine-sewn" /H.I./

(л.) Domesticum ac vernaculum facere (домашнее [свое] выдавать за местное [всеобщее])


189. Выставить себя на посмешище

(a.) To make oneself a figure of fun (*); to make an ass (an

exhibition, a qualified fool, a sight, a spectacle) of oneself; to

become a mockery (стать предметом насмешек); to make oneself the laughing-stock /US/ (то же);

"When all else fails, immortality can always be achieved by spectacular error" /J.Ga./

(л.) Caudam trahere /LP/ (Тащить за собой собственный хвост,

т.е. выставить себя на смех); recido ad ludibrium (стать посмешищем)

См. также Валять дурака, Остаться в дураках


190. Высший закон - высшее беззаконие (Цицерон)

(а.) "Highest law, greatest injustice" /C./ (*); "Power

tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely" /Lord

Acton/; "Absolute power corrupts absolutely" /T.H./; "No man is wise

enough, nor good enough to be trusted whith unlimited power" /C.C./

(л.) "Summum jus, summa injuria" /C./ (*); In maxima potentia minima licentia (Чем сильнее власть, тем меньше свободы)

См. также Народ имеет то правительство, которого он

заслуживает


191. Вытолкать взашей. Гнать в три шеи. Спустить с

лестницы. Указать на дверь (выставить)

(a.) To chuck/kick/throw smb out; throw smb out neck and

crop (гнать в шею); to walk smb Spanish /USP/ (намек на войны США с испанскими колониями); to kick/hurl smb downstairs (спустить с лестницы); to yank smb off (вытолкать); to give smb the old heave-ho (заставить поднять паруса); to give smb his/her marching/sailing

orders (выпроводить); to send smb to graze (то же); to give smb the

bum's rush /US/ (то же); to show smb the door (указать на дверь); to point out the door to smb (то же); to send smb about his business (то же); to see smb off the place (то же); to send smb packing (то же); to treat smb with summary dispatch (то же); to pack smb off (отправить восвояси); to bid/tell/let smb go whistle (то же); to make smb skip out /US/ (то же); he should never darken my doors again (ноги его здесь больше не будет); to tell smb where to go, how to get there, and how long he/she should stay (послать подальше кого-л.) (л.) Furcilla ejicere/extrudere (выпроводить вилами)

См. также Дать от ворот поворот, Скатерью дорога


192. Выцарапать глаза кому-л.

(a.) To scratch one's eyes out (*); to bite one's head off

(перегрызть горло кому-л.)

(л.) Effodio oculos alicui (*)

См. также Всыпать по первое число, Ижицу прописать,

Стереть в порошок


193. Вычеркнуть из памяти

(a.) To blot out of one's memory; to efface a memory of smth; to raze from the mind/memory; to raze smb's name from remembrance; to put/shake smth out of one's head (выбросить из головы); to dismiss smth from one's mind/thoughts (то же); to pass the sponge over smth (стереть из памяти); to forget there was ever such a thing as...;

"It should be bulldozed into the earth and out of the memory of men" /D.Le./; "Nothing fixes a thing so intensely in the memory as the wish to forget it /M.M./

(л.) Excido aliquid ex animo (*); aliquid oblivioni

dare/tradere (*); alicujus rei memoriam bolere/tollere/delere/oblitterare (истребить память о чем-л.)

См. также Кануть в Лету, Предать забвению


Выше ветра головы не носи - см. Спесь росту не прибавит


194. Выше головы не прыгнешь. Выше меры и конь не скачет.

Выше себя не вырастешь. Поперек себя не перепрыгнешь. И орел выше

солнца не летает

(a.) You can not jump above your head /RP/ (*); A man can do

no more than he can /EP/ (Больше того, что можешь, не сделаешь);

Nothing comes out of the sack but what was in it /EP/ (Больше того,

что в мешке было, из него не достанешь, т.е. бессмыссленно требовать

от человека больше, чем он может); You can't jump out of your skin

(can't tumble over yourself) /EP/; No living man all things can /EP/ (Ни один человек не умеет всего, т.е. невозможно быть мастером на все руки); One cannot shoe a running horse /EP/ (Бегущую лошадь не подкуешь);

"Man's maximum achievement often falls short of God's minimum

demands" /B.Fr./; "Noone can embrace the boundless" /K.P./ (Нельзя

объять необъятное); "Even the best of friends cannot attend each

other's funeral" /K.A./; "Man is the only creature that strives to

surpass himself, and yearns for the impossible" /E.Ho./; "No bird soars too high, if he soars with his own wings" /W.Bl., Proverbs of Hell/;

You cannot propel yourself forward by patting yourself on the back /FP/ (Постучав себя по спине, вперед не продвинешься)

(л.) Id summum exsuperat Jovem /LP/ (Этого не в силах сделать

даже Юпитер); Homines slimus, non dei /LP/ (Мы люди, а не боги); "Non omnia possumus omnes" /V./ (Не все мы на все способны); "Ego plus quam feci, facere non possum" /C./ (Я больше, чем сделал, сделать не могу)

См. также всяк по себе дерево рубит, На нет и суда нет, Плетью обуха не перешибешь


Выше рук дерево не руби – см. Всяк по себе дерево рубит
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница