В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница8/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

162. Всяк умрет, как смерть придет. Все там будем, да не в одно время. Как ни коротать, а гроба не миновать. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не посторонишься. От смерти и на тройке не ускачешь (всех нас ждет могила/смерть)

(a.) A piece of the churchyard fits everybody /EP/ (Клочок погоста подойдет любому, т.е. все там будем); There is grave

somewhere for anybody /EP/ (то же); Death balks no creature /EP/ (Смерть никого не обходит); Death when it comes will have no denial /EP/ (Когда смерть придет, ей не откажешь); When the death comes no tricks can help you /Eastern proverb/ (Когда смерть прридет, никакие хитрости не помогут); Young men may die, old men must /EP/ (Молодый могут умереть, старые должны); Death respects neither young nor old /EP/ (Смерть не щадит ни юношу, ни старика);

"The meaning of life is that it stops" /F.K./; "Dying in this world is not so new, and neither is living, I daresay" /S.E./ (последние стихи Есенина перед самоубийством); "For that which is born death is certatn, and for the dark of reason for the dead birth is certain. Therefore grieve not over that which is unavoidable" /Bhagavad Gita, 2nd Milleniun BC/; "A thousand roads you build, but one thing's clear. Whichever road you choose, you end up here" /R.G./ (распростраенная эпитафия); "A man was born to gloriously die" /M.Lomonosov/

(л.) Contra vim сerta finis vitae mortalibus astat /L./ (Неминуемый конец предстоит смертным); Manet omnes una nox /LP/ (Всех нас ждет одна и та же ночь); Mors omnibus communis (Смерть неминуема для всех); Mors est omnibus finita (то же); "Stat sua cuique dies" /V./ (Каждому предначертан свой день [кончины])

См. также Аптека не прибавит века, Помни о смерти, Рождаясь,

мы умираем, Смерть чина не разбирает, Я был тем, кто ты есть, ты

станешь тем, что я есть


Всяк хлопочет, себе добра хочет - см. Всяк Семен про себя

умен


163. Всяк хромает на свою ногу (нет людей без недостатков)

(а.) Nobody's perfect in this World /EP/ (Нет человека без пороков); Every man has his faults /EP/ (У каждого свои недостатки); Every bean has its black /EP/ (то же); There are two perfectly good men, one dead, and the other unborn /Chinese proverb/ (Есть два идеальных человека: один уже умер, другой еще не родился);

"All of us are wicked in some degree, all of us wicked on occasion, and that we are so because strands of evil are inextricably woven into our fundamental make-up" /C.E.M. Joad/; "I do not know what the heart of a rascal may be; I know what is in the heart of an honest man: it is horrible" /J.M./

(л.) Sua sunt cuique vitia /LP/ (У каждого свои недостатки); Cuique proprius attributus error est /LP/ (Каждый человек имеет какой-либо недостаток); Vitiis sine nemo nascitur /LP/ (Никто не рождается без пороков); "Nemo sine vitio est" /Sen./ (Никто не лишен пороков)

См. также Кто не грешен?


164. Всяк человек своего счастья кузнец

(a.) "Every man is the architect of his own fortune" /Appius Claudius/ (*); Every man is a smith of his own fortunes /EP/ + /RP/ (*);

"Every man is maker of his own fortune" /R.S./; "It is not in the stars to hold our destiny, but in ourselves" /W.Sh./; "Each player must accept the cards life deals him; but once they are in hand, he alone must decide how to play the cards in order to win the game" /Vol./; "Man is born to live by his own mind" /L.T./; "To the question of your life you are the answer, and to the problems

of your life you are the solution" /Joe Cordare/; "Only I can change

my life. No one can do it for me" /C.Bu./; "I often feel, and ever

more deeply I realize, that fate and character are the same

conception" /Novalis/; "You are the architect of your personal experience" /Shirley MacLaine/; "Character is the first and last word in the success circle" /NN/

(л.) Faber est suae quisque fortunae /LP/ (Каждый сам кузнец своей судьбы); "Suae quisque fortunae faber est" /Appius Claudius/ (*); "Sapiens quidem fingit fortunam sibi" /Pla./ (Мудрый сам кует собственное счастье)

См. также Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше,

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается, Человек - своего счастья кузнец


Всякая дорога вдвоем веселей - см. С хорошим попутчиком и

дорога короче


Всякая избушка своей крышей крыта - см. В каждой избушке

свои поскрипушки


Всякая козявка лезет в букашки - см. Из грязи да в князи


Всякая медаль о двух сторонах - см. Обратная сторона медали


Всякая мокрица хочет летать, как птица - см. Рожденный

ползать летать не может


Всякая невеста для своего жениха родится - см. Суженого ни

обойти, ни объехать


Всякая птица свое гнездо любит – см. Всякому мила своя сторона


Всякая птица своим пером красуется - см. По одежке встречают


165. Всякая сорока от своего языка погибает. Мал язык, да всем телом владеет. У языка зубы да губы - два замка. Якорь телу - язык

(а.) Your tongue may save your pate /EP/ (Язык может спасти

голову); A man's safety is in holding his tongue /EP/ (Безопасность – это держать язык за зубами); Tongue – the neck's enemy /Arabian proverb/ (Язык - враг шеи); The tongue is small in size, but it is the master over the whole body /RP/ (Мал язык, да всем телом владеет)

(л.) Plures occidit gula quam gladius /LP/ (Язык убил больше

людей, чем меч)

См. также Язык мой - враг мой


Всякая тряпица в три года пригодится - см. Запас не ноша,

рук не оттянет


166. Всякий совет к разуму хорош

(а.) Advice should be viewed from behind /EP/ (*); Good advice is often annoying, bad advice never /EP/(Хороший совет часто раздражает, плохой – никогда); Everybody knows good counsel except him, that has need of it /German Proverb/ (Всякий знает хороший совет, кроме того, кто в нем нуждается); to drop the pilot (отвергнуть верного советчика)

"Wise men don't need advice. Fools don't take it" /B.Fr/; "The only thing to do with good advice is pass it on. It is never any use to yourself /O.W./; "Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn't" /E.J./; "Don't ask the barber whether you need a haircut" /Law of Expert advice/ (Не спрашивай парихмахера, нужно ли тебе стричься)

(л.) Dictum sapienti sat est /LP/ (Для мудрого сказано достаточно, т.е. умный поймет, а с дураком и толковать нечего)

См. также Хороший совет не идет во вред


167. Всякое дело мера красит. Все хорошо в меру. Без меры и лаптя не сплетешь. Мера - всякому делу вера

(a.) Everything in reason (всему есть мера); Bind the sack before it be full /EP/ (Завязывай мешок прежде, чем он полон, т.е. знай во всем меру); Measure is the truth of any matter /RP/ (Мера - всякому делу вера)

(л.) Est modus in rebus /H./ (Есть мера в вещах, т.е. всему

есть мера, предел); Est modus matulae /LP/ (Даже в горшке должна быть

мера); Modus omnibus rebus optimum habitu /Pla./ (Для всякого дела

спасение - мера)

См. также Хорошего понемногу


Всякое дело терпением одолеть можно - см. Терпенье исподволь

свое возьмет


168. Всякое искусство есть подражание природе (Сенека,

"Послания")

(а.) Any art is imitatation the nature /Sen./

(л.) Omnis ars naturae imitatio est /Sen./


Всякое полузнание хуже незнания - см. Недоученый хуже неученого


Всякое решение любит рассуждение - см. Сначала думай, потом

делай


Всякой твари по паре - см. Ноев ковчег


Всякому в Москве не перекланяешься - см. Всем брат - никому

не брат


169. Всякому мила своя сторона. Всякая птица свое гнездо любит. Чужбина - калина, родина - малина

(а.) Every bird likes its own nest /EP/ + /RP/ (Всякая птица свое гнездо любит); A man without a home is a bird without a nest /EP/ (Человек без дома - что птица без гнезда); There is nothing (no place) like home /EP/ (Свой дом - лучшее место); The buffalo does not wander from the marsh where it was born /Native American proverb/ (Бйвол не уходит далеко от болота, в котором родился);

"Who can live out a good life but in his own country" /J.Ch./

(л.) Nihil est jucundius lectulo domestico /LP/ (Нет ничего

милее домашнего очага)

См. также В гостях хорошо, а дома лучше, Хоть по уши плыть,

да дома быть


170. Всякому овощу свое время. Все в свой срок: придет

времечко, вырастет из семечка. Придет время, прорастет и

семя

(а.) Every vegetable knows its time /RP/ (*); Every seed

knows its time /RP/ (Всякое семя сеют в свое время); There will come

a time when the seed will sprout /RP/ (Придет время, прорастет и

семя); Everything is good in its season /EP/ (Все хорошо в свое время); Soon ripe, soon rotten /EP/ (Что быстро созревает, то быстро загнивает)

"On the day when the sun rises, there is no need to remind the flowers to bloom" /V.S./ (Цветам не надо напоминать, когда им распускаться)

(л.) Suus quaeque temporibus optime est /LP/ (Все хорошо в

свое время)

См. также Всему свое время, Кто на чайник смотрит, у того он

не кипит, Вперед батьки в пекло не суйся, Азбука - к мудрости

ступенька


Всякому свое и немыто бело – см. Своя рубашка ближе к телу


Всякому своя болячка больна - см. За чужой щекой зуб не болит


Всякому своя милая хороша – см. Каждому своя милая – самая красивая


171. Втереться в доверие

(a.) To worm/dance/creep/insinuate/screw/wind/wriggle

oneself into smb's confidence/favour; to wind one's way into smb's

affections; to get a leg in; to insinuate oneself into the good

graces of smb

(л.) Immergo se in consuetudinem alicujus; "Principibus

placuisse viris non ultima laus est" /H./ (Знатным понравиться людям - не последняя честь)


172. Втирать очки (изначально - шулерствовать)

(а.) To pull/draw the wool over smb's eyes /EP/ (*); to humbug smb; Fine words dress ill deeds /EP/ (Красивые слова

прикрывают плохие поступки);

Numbers are like people: torture them enough and they'll tell you anything /FP/ (Цифры – как люди: помучай их как следует, и они скажут все что угодно)

(л.) Alicui tenebras cudo (*)

См. также Водить за нос, Пускать пыль в глаза


Втоптать в грязь - см. Облить грязью


Вцепиться мертвой/железной хваткой - см. Стоять на своем


173. Вчера не догонишь

(а.) The day does not return /EP/ (*);

"We begin to see the present only when it is disappearing" /R.D./; We think we're in the present, but we aren't. The present we know is only a movie of the past /Tom Wolfe/; "Time isn't divided into days and nights but into past and future" /O'C./; "Like winter snow on summer lawn, time past is time gone" /NN/;

(л.) Non segnis stat remeatque dies /LP/ (День [время] не стоит на месте и не возвращается)

См. также Потерянного времени не вернешь


Вчера не догонишь, а от завтра не уйдешь - см. Чему быть,

того не миновать


Выбить дурь из головы - см. Научить уму-разуму


174. Выбить почву из-под ног. Выбить из седла. Выбить из

колеи

(a.) To cut the ground from under smb's feet; to pull the

rug/carpet from under one's feet; to knock the sand from under smb;

to knock the bottom out of smb; to take the wind out of smb's sails;

to cast/throw/yank smb from/out the saddle (выбить из седла, т.е.

сместить с поста); to kick the chair out from beneath smb (выбить стул из-под кого-л.); to get smb out of the groove (off the rails)

(л.) Aliquem detrahere de caelo (свергнуть кого-л. с вершин

славы)

См. также Встать поперек горла, Вырыть яму


175. Выбросить белый флаг. Поднять руки (сдаться,

прекратить борьбу, капитулировать)

(a.) To wave/hoist/show the white flag (*); to throw up the

hands/sponge; to throw/toss in the towel; to haul down (to lower, to

strike) one's colours/flag/sails; to strike one's flag and retire

(спустить флаг); to haul down the ensign (то же); to put up one's

hands (поднять руки); to chuck one's hand in (признать себя побежденным); to pass/come under the yoke (примириться с поражением); to give up one's crown without a figth; to say/cry uncle /US/

(л.) Vince se confiteor (признать себя побежденным); dare

colla triumpho alicujus (склонить голову перед чьим-л. триумфом);

flexu genu submittere (опуститься на колени)

См. также Опустить руки, Сложить оружие


Выведенного яйца не стоит - см. Проще пареной репы


176. Вывести на чистую воду. Показать в истинном свете

(без прикрас)

(a.) To show smb in his true colours (without colouring);

to take the gilt off the gingerbread (снять позолоту); to present the other side of the ledger (показать оборотную сторону медали); to take the varnish off (показать во всей неприглядности); to prick the bubble/bladder (проколоть мыльный пузырь, т.е. показать пустоту, ничтожество); to remove the scales from smb's eyes (раскрыть глаза кому-л.);

"The gilt will come off and the pigskin will remain" /L.T./ (Позолота отвалится, свиная кожа останется)

(л.) Nullo apparatus ostendere (показать без прикрас)

См. также Пролить свет на что-л., Сорвать маску с кого-л.


Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят - см. Играй, да не

отыгрывайся


177. Выйти из пеленок

(a.) To be out of swaddling-clothes (*); to be past the spoon

(выйти из детского возраста); no spring chicken

(л.) Ex pueris excedo (выйти из детского возраста)


178. Выйти из себя. Дойти до ручки. Сорваться с цепи. Лезть в

бутылку (разозлиться, обезуметь от гнева, потерять власть над собой)

(a.) To lose one's temper/wool/equilibrium; to be out of temper; to fly off the handle; to be beside oneself; to be on wires; to get the spike; to loose one's goat /US/; to go up in the air; to fly into a tantrum; to fall/fly into violent passion; to break loose/free (сорваться с цепи); to blow one's cool/top; to get one's monkey up (one's rag out); to be boiling/fuming with anger (кипеть от негодования); to be hot under the collar; to spit fire; to become bloodshot (наливаться кровью); to arrive at one's finger-ends (дойти до ручки); to blow up (лезть в бутылку); to go hog-wild (войти в раж); to cut up savage (прийти в ярость); to be in a fine frenzy (то же); to flip one's lid (то же); to foam at the mouth (то же); wild with anger (вне себя от гнева); loose cannon (пушка, сорвавшаяся с лафета, т.е. как с цепи сорвался); to burst with indignation; to bottle up one's wrath; to go off the boil (дать волю чувствам, выпустить пар); to blow/let off steam (то же); to open (turn on) a safety valve (то же)

(л.) Exire de/ex potestete (*)

См. также Дойти до белого каления, Смотреть зверем, С пеной у

рта

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница