В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница7/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе -

см. Все на солнце ровно глядим - неровно пьем и едим


144. Всем, сколько можешь, помогай

(а.) He is a man who gives bread (a charitable person)

/Azeri Proverb/ (Тот человек, кто дает хлеб [голодным]);

"When we attend to the needs of those in want, we give them what is theirs, not ours. More than performing works of mercy, we are paying a debt of justice" /St. Gregory the Great/; "If you want happiness for an hour, take a nap. If you want happiness for

a day, go fishing. If you want happiness for a year, inherit a

fortune. If you want happiness for a lifetime, help somebody" /NN/;

"When you dig another out of their troubles, you find a place to bury your own" /NN/

(л.) Omnes quantum potest juva /LP/ (*); Generosi animi et

magnifici est juvare et prodesse (Свойство благородного и

великодушного - помогать и приносить пользу); Miseris succurrere

disce (учись помогать несчастным)


Всем угодишь - себе насолишь - см. На всякий чих не

наздравствуешься


145. Всему свое время

(а.) All in good time /EP/ (*); There is a time and place

for everything /EP/ (Всему свое место и время); The new moon cannot come until the other has gone /Eastern proverb/ (Новая луна не появится, пока не исчезнет старая); Until spring comes, nightingales do not sing /Azeri Proverb/ (Пока не придет весна, соловьи не запоют); It is too early for a young man to get married, and too late for an old one /RP/ (Молодому жениться рано, а старому - поздно); everything will come in its proper time (все придет в свое время); jam tomorrow (обещанного три года ждут);

"Jam tomorrow and jam yesturday, but never jam today" /L.C./ + /EP/; "Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night" /W.Bl./; "Love is like a fruit. It may look good, but you shouldn't bite in it until it's ripe" /Nick Hertl/; "There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come" /V.H./;

(л.) "Suis quaeque temporibus" /Курций Руф/ (Все в свое время)

См. также Всякому овощу свое время


146. Всему свое место

(а.) Let the church stand in the churchyard /EP/ (Пусть церковь стоит на церковном подворье, т.е. всему свое место); There

is a place for everything, and everything in its place /EP/ (Всему

есть свое место, и все хорошо на своем месте); we all have our place

in the scheme of things (каждому предначертано свое место);

"A place for everything and everything in it's place" /Samuel Smiles, 19th century/; "We are all part of a great scheme, every one of us" /B.G./

(л.) Est locus unicuique tuus (у тебя есть свое место)

См. также Каждому свое, Знай, кошка, свое лукошко


147. Вставлять палки в колеса. Палки в колеса - полено под

ноги (подставить ножку кому-л.)

(a.) To put a spoke in smb's wheels /EP/ (*); To throw sand

(to put grit) in the machine /EP/ (Бросить песку в механизм); To throw spanner in (a monkey-wrench into) the works /EP/ (Вставить гаечный ключ в механизм); To put/throw a little grit in the

bearings /EP/ (Бросить щебня в подшипник)

(л.) pedem aliqui opponere (подставить ножку кому-л.);

supplantare aliquem (то же)

См. также Встать поперек горла, Спутать все карты кому-л.


Встанешь пораньше, шагнешь подальше - см. Кто рано встает,

того удача ждет


148. Встать на ноги (оправиться от удара, поражения)

(a.) to find one's feet; to get back on one's feet; Do not look where you fell, but where you slipped /EP/ (Смотри не куда упал, а на чем поскользнулся);

"I don't measure a man's success by how high he climps but how high he bounces when he hits bottom" /G.P./; "We shall rise up after

we fall, and continue to go on - dwelling on the good, high-spirited

times of our lives" /Austin Holmes/; "It isn't where we have been, but where we are going that counts" /NN/

(л.) Se a gravi casu attollo (подняться после тяжелого

падения); "Non recordor, unde ceciderim, sed unde surrexerim" /Cs./

(Вспоминаю не откуда упал, а откуда поднялся, т.е. стараюсь помнить о

своих успехах и забыть о неудачах)


149. Встать поперек горла кому-л. (стать досадной помехой)

(a.) To stick in one's craw/gizzard/stomach/throat (*); to

cross smb's path (перебежать кому-л. дорогу); to get in the way (встать поперек дороги); to bar smb's road (то же); to be/stand in smb's way (то же); to stem the flood/tide (преградить путь); to mess across one's course (путаться под ногами)

(л.) Se oppono alicui in itinere (преградить дорогу); aliquem de statu movere (привести в замешательство)

Cм. также Вставлять палки в колеса, Выбить почву из-под ног


150. Встать с левой ноги (неудачный день, все из рук

валится)

(a.) To get out of bed on the wrong side /EP/ (Встать с

кровати не с той стороны); To get up with one's wrong foot foremost /EP/ (Встать не с той ноги); to step off on the wrong foot (выступить в поход не с той ноги, т.е. сделать ошибку с самого начала); to stumble at/on the threshold (споткнуться еще на пороге, т.е. натолкнуться на трудности в самом начале); to take the wrong approach (подойти не с того бока);

"Got up on the wrong side of the bed" /A.Be./;

Monday is an awful way to spend one seventh of your life /FP/ (Понедельник - день тяжелый)

(л.) Sinistro pede /LP/ (С левой ноги, т.е. в недобрый час)

См. также Наломать дров, Сесть в лужу


151. Всыпать по первое число. Задать головомойку/трепку/

взбучку/нагоняй (перцу/жару). Намылить шею/холку кому-л. Бить

смертным боем. Пересчитать кости кому-л. Показать, где раки зимуют.

Разделать под орех

(a.) To give smb hell/snuff/dusting/rating/dressing-down/stick

(a good scolding/hammering, a severe slating, the tail of the Devil);

to knock smb into the middle of the next week; to dress down; to make

it hot for smb; to haul/drag/rake smb over the coals; to give it hot

and strong to smb; to dish it out to smb; to thrash smb within an inch of his life; to comb smb's hair for him (задать головомойку); to make things lively for smb; to give smb a smart/sound rashing/drubbing; to shake smb like a rabbit/tree (трясти как грушу); to give smb a lick with the rough side of one's tongue; to send smb away with a flea in his ear (дать пощечину/оплеуху); to have a smack at smb (in the eye/face) (то же); to use one's fists (пустить в ход кулаки); to land a blow on one's ear/nose; to beat black-and-blue (избить до синяков, живого места не оставить); to skin smb alive (спустить шкуру); to rate smb soundly (вздуть кого-л.); to show smb a thing or two; to lead smb a dance (заставить поплясать); I'll show you what is what! (я тебе покажу, где раки зимуют)

"Spanking - punishment that takes less time than reasoning

and penetrates sooner to the seat of memory" /Will Durant/;

Spanking - applause backwards /FP/ (Пощечина - аплодисменты наоборот)

(л.) Corium concidere (отколотить, отдубасить); alapam

alicui ducere/dare (дать пощечину/оплеуху); alicui balatum ducere (заставить кого-л. заблеять, т.е. надавать ему оплеух)

См. также Ижицу прописать, Стереть в порошок


152. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал

(а.) The moon doesn't heed the barking of dogs /LP/ + /EP/

(Луна не обращает внимания на лай собак)

(л.) Luna latrantem canem non curat /LP/ (Луна не обращает

внимания на лай собак)

См. также Собака лает, ветер носит


153. Вся жизнь - борьба

(a.) "If there is no struggle, there is no progress" /Frederick Douglass/; "To live is to act with energy /N.V.Shelgunov (1824-1891)/; "Life is but a struggle and the visit to a strange land" /M.A./; "It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think he will be a lion in war" /A.Do./; "All life is a battle, all life is a search, and all life is a mystery" /NN/

(л.) Per ardua ad astra (Через борьбу к звездам)

См. также Жить - значит бороться


154. Всяк глядит, да не всяк видит

(а.) Everything has beauty but not everyone sees it;

"Two men look out through the same bars; one sees mud, and one the stars" /NN/

(л.) Suus cuique est decor (всему свойственна своя прелесть)


155. Всяк кулик на своем болоте велик. В своей водице и

лягушка певица. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке

храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра

(a.) Any sandpiper is great in his own swamp /RP/ (*); A

cock is valiant/bold on his own dunghill /EP/ (На своей навозной куче

и петух храбрец); Every dog is a lion at home /EP/ (Дома каждый пес

чувствует себя львом); Every dog is a valiant at his own door /EP/

(У своих дверей всякий пес храбр); A dog is a tiger in its own kennel /Bashkirian proverb/ (то же); Every frog sings in its own swamp

/RP/ (В своем болоте и лягушка поет); Even a hawk is an eagle among

crows /USP/ (Среди ворон и ястреб – орел)

(л.) Gallus in suo sterquilinio plurum potest /LP/ (На своей

навозной куче петух всемогущ)

См. также В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет


156. Всяк купец свой товар хвалит. Всякая лисица свой

хвост хвалит. Каждая курица свой насест хвалит. Товар подачу любит

(a.) There is nothing like leather /EP/ (Всяк свое хвалит);

Every cook praises his own broth /EP/ (Всякий повар свою стряпню

хвалит); Each bird loves to hear himself sing /EP/ (Всякая птица

себя любит слушать); Every ass loves to hear himself bray /EP/

(Всякий осел свой рев слушать любит); Every sandpiper praises its own

swamp /RP/ (Всяк кулик свое болото хвалит); Eloquence is a salesman's

stock-in-trade /EP/ (Не бывает плохого товара, бывает мало рекламы);

to top one's fruit (расхваливать свой товар)

(л.) Navita de ventis, de taurus narrat arator /LP/ (Моряк

воспевает ветры, пахарь - волов)

См. также Своя рубашка ближе к телу, Хороший товар сам себя

хвалит


157. Всяк молодец на свой образец (человек человеку рознь)

(а.) All bread is not baked in one oven /EP/ (He все хлеба

из одной печи, т.е. люди разные бывают); Everyone is kneaded out of

the same dough but not baked in the same oven /EP/ (то же); Every shoe fits not every foot /EP/ (Не любой сапог на любую ногу, т.е. нельзя подходить ко всем с одной меркой); Everyone is happy in his own way /Ancient Greecs saying/; Even the five fingers of the hand are not alike /Afghanistan Proverb/;

"It is by universal misunderstanding that all agree. For if, by ill luck, people understood each other, they would never agree" /C.B./; "In fact, the only sin which we never forgive in each other is difference of opinion" /R.E./; "The shoe that fits one person pinches another; there is no recipe for living that suits all cases" /C.J./

(л.) Suus cuique mos /LP/ (У каждого свой нрав); velle suum cuique est (у всякого свои желания)

См. также В каждой избушке свои поскрипушки, На вкус и цвет

товарища нет


158. Всяк на свой аршин меряет (на Руси долгое время не

было точной меры аршина, и, продавая или покупая что-л., каждый

старался пользоваться своим аршином, не довряя чужому)

(a.) Do not measure others by your own arshin (=28 inches)

/RP/ (На свой аршин не меряй); To measure others' corn by one's own

bushel /EP/ (Мерить чужое зерно своим бушелем); To measure another

man's foot by one's own last /EP/ (Мерить чужие ноги по своей

колодке); to apply one's yardstick (подходить со своими мерками);

to measure others by one's own yardstick (мерить других на свой аршин); to square other people by one's own rule; to measure one's cloth by another's yard;

"Never ascribe to an opponent motives meaner than your own"

/J.B./; "Rarely do we admire the virtues we do not possess" /C.Mor./

(л.) Penso aliquem eadem trutina (*); ex tuo ingenio judicas (ты меряешь на свой аршин)

См. также Стричь всех под одну гребенку, Судить о других по себе


159. Всяк по себе дерево рубит. Выше рук дерево не руби. Бери всегда ношу по себе, чтобы не кряхтеть при ходьбе (делай то, что возможно; ставь себе достижимые цели)

(а.) Cut down the tree that you are able to /RP/ (Руби дерево

по себе); Drive the nail that will go /EP/ (Вбивай гвоздь, который

вбивается); do not take in hand more than you can do (не бери на

себя непосильную задачу); Do not begin the work beyond your power

/Eastern proverb/ (Не берись за непосильную работу); The wise man never takes a step too long for his leg /Eastern proverb/ (Мудрый человек не делает шаг длинее, чем позволяет его нога); don't try to overleap yourself (не переоценивай себя);

"Most people would succeed in small things, if they were not troubled with great ambitions" /H.L./;

(л.) Certum voto pete finem /LP/ (Ставь себе достижимые цели)

См. также Выше головы не прыгнешь, Плетью обуха не перешибешь


Всяк портной на свой покрой - см. Два медведя в одной

берлоге не живут


Всяк правду знает, да не всяк ее бает - см. Не все

говори, что знаешь


160. Всяк сверчок знай свой шесток

(а.) What Jupiter is allowed to do, cattle are not /LP/ + /EP/ (Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку); Roaches are never right when facing chickens /Haitian proverb/ (Тараканам не следует "наезжать" на цыплят);

"Children of Kings are Kings, and children of charcoal-burners are charcoal-burners" /O.W./; "When the president does it, that's means it is not illegal" /Richard Nixon/; "You should worship unless you can't be an idol" /NN/ (Ты должен почитать, если не можешь сам стать идолом)

(л.) Qoud licet Jovi, non licet bovi /LP/ (Что дозволено

Юпитеру, то не дозволено быку)

См. также Беда, коль пироги начнет печи сапожник, Знай, кошка, свое лукошко


161. Всяк Семен про себя умен. Всяк хлопочет, себе добра

хочет. Каждый в свою нору тянет (каждый о себе заботится)

(a.) Every miller draws water to his own mill /EP/ (Каждый

мельник воду на свою мельницу отводит); Не is a fool that forgets

himself /EP/ (Тот дурак, кто о себе не помнит); He is not wise that

is not wise for himself /EP/ (Тот не умен, кто не умен для себя); every man has a good head for business, especially his own business (все люди опытны в том, что касается их собственной

выгоды);

"Nobody speaks the truth when there's something they must have" /E.Bo./; "It matters not whether you win or lose; what matters is whether I win or lose" /D.W./; "People never say, ‘It's only a game’ when they're winning" /NN/;

One good turn gets most of the blanket /FP/ (Один хороший поворот – и все одеяло на мне)

(л.) Omnes homines callent ad quaestum suum /LP/ (Все люди

опытны в том, что касается их собственной выгоды)

См. также Каждый сам за себя, Своя рубашка ближе к телу

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница