В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница6/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Временами и дурак умно говорит - см. Иной раз и дурак молвит

слово в лад


Время дороже золота - см. Век долог, да час короток


123. Время - лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет

(a.) Time heals most troubles/sorrows /EP/ (*); Time cures

all things /EP/ (Время все лечит); Time is great healer /EP/ (Время - великий целитель); Time heals all wounds /EP/ (Время лечит любые раны); Time obliterates sorrow /EP/ (Время уносит горе); Time works wonders /EP/ (Время творит чудеса); Time will deal /EP/ (Время все устроит); All things grow with time, except grief /EP/ (Все растет со временем, но только не скорбь); Nothing dries sooner than tears /LP/ (Ничто не высыхает быстрее, чем слезы);

"There is no sadness on this earth that snow could not have cured /B.Pa./; "Comedy is tragedy plus time" /C.Bu./; "There is no such Monday which wouldn't give its way to a Tuesday" /A.Ch./; "Time heals nothing, it merely re-arranges our memory" /Gary Newman/

(л.) Dies dolorem minuit /LP/ (День уменьшает горе, т.е. время лечит); Injuriarum remedium est oblivio /LP/ (Лекарство от

несправедливостей - забвение); Dolor spatio evanescit /LP/ (Время

уносит скорбь); "Loca injuria temporis excavata" /Sen./ (Время

выветривает обиды)

См. также Будет и на нашей улице праздник, Держи хвост

пистолетом


124. Время на время не указывает. Век веку не указывает

(а.) "Can anyone remember when the times were not hard, and money not scarce?" /R.E./; "In times like these, it is helpful to remember that there have always been times like these" /Paul Harvey/; "Accusing the times is but excusing ourselves" /NN/ (Обвинять во всем время - значит просто оправдывать себя)

(л.) Praeterita magis reprehendi, quam corrigi (Прошлое легче порицать, чем исправить)

См. также Мертвых с погоста не носят


125. Время не щадит ничего

(a.) Time will crumble to dust everything (время все превратит в пыль); time flattens the mountains (время сглаживает горы); time stoops to no man's lure (время не подвластно человеку);

"Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils" /Hector Berlioz/;

Time is a great healer, but it's also a lousy beautician /FP/ (Время исцеляет, но не красит)

(л.) Tempus edax rerum /O./ (Все уничтожает всепоглощающее

время); "Damnosa quid non imminuit dies?" (Чему не угрожает губительное время?) /H./

См. также Век долог, да час короток


Время дороже золота - см. Век долог, да час короток


126. Время разум дает

(а.) Years teach more than books /EP/ (Время учит лучше, чем

книги);

"The years teach much which the days never know" /R.E./; "The more sand that has escaped from the hourglass of our life, the clearer we should see through it" /J.P.S./

(л.) Consultor homini tempus utilissimus /LP/ (Время – лучший советчик); Tempus est optimus magister vitae /LP/ (Время - наилучший учитель жизни)

См. также Поживем - увидим, Лжи много, а правда одна


127. Время терпит. Вагон времени

(a.) We can take our time; there's no hurry; we can afford

to wait; all the time in the world; bags/tons of time (уйма времени)

(л.) res habet moram (дело терпит)

См. также Пока суд да дело


128. Врет как сивый мерин. Врет как ветряная мельница.

Врет - и глазом не мигнет. Врет - что помелом метет. Врет, что блины

печет: только шипит

(a.) He lies like a gas-meter (like a trooper, like an

eyewitness, like an accomplished angler); he lies in one's throat

(врет в глаза); he lies through his teeth (врет без зазрения

совести); he lies easily and without blushing (то же); he would not

scruple to tell a lie (соврет - недорого возьмет); he makes no

scruple of lying (то же); he is a habitual/unqualified/bloody lier

(закоренелый/отъявленный лгун); to lie for the whetstone (быть

бессовестным лгуном [уличенному лгуну вешали на шею оселок]); his

story does not hang together (концы с концами не сходятся); As honest

as the day is long /EP/;

"An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country" /Sir Henry Wotton (1568-1639)/; "There are three kinds of lies: Lies, Damn Lies, and Statistics" /B.Di./; "I am not an Economist. I am an honest man!"/Paul McCracken/; "Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well" /S.B./; "Tell lies, but know a measure" /А.G./ (Ври, да не завирайся); "A lie told often enough becomes the truth" /V.L./;

You can tell when politicians are lying... they move their lips /FP/ (Вы можете определить, когда политики лгут, - они двигают губами)

(л.) Libero mendacio abutor (беззастенчиво лгать); pejero

optime (врать без зазрения совести); Lingua fallax non amat veritatem

/BP/ (Лживый язык не любит правды); Humanum est mentiri /MLP/

(Человеку свойственно лгать)

См. также Мешать правду с ложью, Называть черное белым


Ври, да помни - см. Лжецам нужна хорошая память


Ври на обед, да оставляй и на ужин – см. Семь верст до небес, да все лесом


129. Все в жизни относительно

(а.) "As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain; and as far as they are certain, they do not refer to reality" /A.E./; "Put your hand on a hot stove for a minute,

and it seems like an hour. Sit with a pretty girl for an hour, and it

seems like a minute. That's relativity" /A.E./; "If you're having your teeth drilled without Novocain, a minute seems like an hour. But if you're sitting with a beautiful woman on your lap, an hour seems like a minute" /Arthur Naiman/; "The earth which shocks us with its eccentricity would merely look as a smooth and meager ball to someone who was looking at it from the sun" /K.P./; "Absolute is God... all else is relative" /Will Herberg/; "Everything is simpler than you think and at the same time more complex than you imagine" /J.W.G./; "Your true value depends entirely on what you are compared with" /Bob Wells/; "High mountains are a feeling" /G.B./;

How long a minute is depends on which side of the

bathroom door you're on /FP/ (Длина минуты определяется тем, по какую сторону двери в туалет вы находитесь); What makes the Universe so hard to comprehend is that there's nothing to compare it with /FP/ (Познанию вселенной препятствует то, что ее не с чем сравнивать)

(л.) Altitudo editorum montium totius mundi collatione

consumitur /Sen./ (Высота больших гор - ничто в сравнении со

вселенной)


130. Все в руках божьих

(а.) God's hand is above all /EP/ (*); all is in the lap (on

the knees, at the mercy) of the gods; the future is in the lap of

Fortune (будущее в руках Фортуны); put your trust in the Lord

(надейся на Бога); With God all things are possible /BP, слова Христа/;

"Accept that Providence knows what is better for us than we do" /J.LF., Jupiter and the Sharecropper/; "Nothing can come but that which God wills. And it shall indeed be the best" /T.M./;

"All of you people,

Are merely bells,

Chiming away on

God's nightcap" /V.M./

(л.) Futura sunt in manibus deorum /LP/ (Будущее в руках

богов); Nihil sine numine dei gerutur /LP/ (Ничто не происходит без

воли богов); In manus tuas, Domine! /BP/ (Все в твоих руках,

Господь!)

См. также Бог накажет, никто не укажет, Человек

предполагает, а Бог располагает, Пути господни неисповедимы


Все в свой срок: придет времечко, вырастет из семечка - см.

Всякому овощу свое время


131. Все гениальное просто

(а.) Genius is simplicity /LP/ + /EP/

(л.) Omnis ingenius simpliciter est

См. также Красота и мудрость - в простоте


132. Все дороги ведут в Рим (разные люди приходят разными

путями к одной и той же цели)

(а.) All roads lead to Rome /Ch./ + /EP/ (*)

(л.) Gradu diverse - via una /LP/ (Разными путями к одной

цели)


Все или ничего – см. Пан или пропал


133. Все испытывайте, хорошего держитесь (Библия)

(а.) Prove all things, hold fast that which is good /BP/ (*)

(л.) Tentanda omnia /LP/ (Надо все испробовать)


Все кузни исходил, а не кован воротился - см. Получить от

ворот поворот


134. Все меняется, ничто не не исчезает

(а.) Nothing disappears, only changes

(л.) Omnia mutantur, nihil interit

См. также Все течет, все изменяется


135. Все на солнце ровно глядим - неровно пьем и едим.

Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе. Бог и леса

не уравнял. В лесу лес не ровен, в миру - люди

(а.) We all see the same sun, but we don't all have the same

fun /RP/ (*); Not even the five fingers of our hands are alike /EP/ (Даже пальцы на руке не одинаковы); Five fingers are brothers but are not equals /Afghanistan Proverb/ (то же);

"People create distinctions out of their own minds and then believe them to be true" /Buddha/; "All this talk about equality. The only thing people really have in common is that they are all going to die" /B.Dy./; "Equality – a condition essential to good breeding" /B.S./; "Equality, brother, excludes brotherhood. We should get clear on this matter" /J.Br./; "All animals are equal but some animals are more equal than others" /G.O./; "If nature does not wish that weaker individuals should mate with stronger, she wishes even less that a superior race (like the Germanic race) should inter-mingle with an inferior (like the Jewish race)" /A.Hi., Mein Kampf/

(л.) Hoc licet impune facere huic, illi non licet (Одному

это можно делать безнаказанно, а другому нельзя)

См. также Солнце светит для всех


Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены? - см. В

людях - ангел, не жена, дома с мужем сатана


136. Все неизвестное кажется великим (Тацит)

(а.) Anything said in Latin sounds profound /EP/ (Все

сказанное на латыни кажется глубокой истиной); An ass in Germany is

a professor in Rome /EP/ (Осел в Германии - профессор в Риме);

"There is nothing so absurd but some philosopher has said it" /C./; "Ignorance is the mother of devotion" /R.Bu./; "The one essential condition of human existence is that man should always be able to bow down before something infinitely great" /F.D./

(л.) "Omne ignotum pro magnifico est" /T./ (*); Quidquid

latine dictum sit, altum viditur (Кто говорит на латыни, видит

высочайшие вершины)


Все полезно, что в рот полезло - см. Его карман - что утиный

зоб


137. Все продается, все покупается

(а.) Every man has his price /EP/ (*); Garbage in - gospel

out /EP/ (Богатство в дом - молитва из дома); He who serves God for

money will serve the devil for better wages /L'Estrange, 1692/ + /EP/

(Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит

больше);

"He'd double-cross his own mother" /E.He./ (Продаст родную

мать)

(л.) Quid enim salis infamia nummis? /J./ (Что значит

бесчестье, если целы деньги?)

См. также Продать за тридцать серебряников


138. Все свое ношу с собой (истинное богатство человека -

его ум. Когда город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве

старались унести побольше своих вещей, кто-то посоветовал мудрецу

Бианту поступить так же. "Я все свое ношу с собой", - ответил он, имея в виду свое духовное богатство)

(a.) All that is mine, I carry with me /Bias/;

"Ordinary riches can be stolen, real riches cannot. In your soul are infinitely precious things that cannot be taken from you" /O.W./; "The most beautiful things in this world cannot be seen or touched - they are felt by the human heart" /H.Ke./

(л.) Omnia mea mecum porto /Bias/; Omnia sua secum portare

/Sen./ (то же)


Все там будем, да не в одно время – см. Всяк умрет, как смерть придет


139. Все течет, все изменяется (Гераклит Эфесский)

(a.) "Everything flows and nothing stays" + "There is

nothing permanent except change" /HoE/; Everything changes /EP/;

Things are not always the same /EP/; A goat does not always graze in

the same place /EP/ (И козел не пасется на одном месте); there are no fixtures in nature (нет ничего застывшего в природе); nothing is ever in perpetuity (ничто не остается неизменным); there is nothing more fleeting than the feeling of constancy (нет ничего более изменчивого, чем постоянное);

"Nothing would ever be same again" /J.Ch./ (Ничто не повторяется); "There is nothing in this world constant but inconstancy" /J.S./; "Nothing is always" /2-nd Langsam's Law/; "Time – a River without Banks" /Marc Chagall/; "Stability itself is nothing

else than a more sluggish motion" /NN/

(л.) Omnia fluunt, omnia mutantur /HoE/ (*); Omnia

mutabantur, mutantur, mutabuntur /LP/ (Все изменялось, изменяется,

будет изменяться); Quidquid vides, currit cum tempore /LP/ (Все

изменяется со временем)

См. также В одну реку дважды не войти, Все меняется, ничто

не не исчезает, Времена меняются, Ничто не вечно под луной


Все хорошо в меру - см. Всякое дело мера красит


140. Все хорошо, что хорошо кончается

(а.) All is well that ends well /Audelay, 1426/ + /EP/ (*)

(л.) Si finis bonus est, totum bonum erit /LP/ (*); Si finis

bonus, laudabile totum /LP/ (При хорошем конце похвально и все дело)


Все шито да крыто. Все шито гладко, ничего не знатко - см. Я

не я, и лошадь не моя


141. Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (Михаил Лермонтов)

(а.) "It all would have been quite funny, If it were not so

sad" /M.L./ (*); it'd be funny if it weren't so downright stupid (это

было бы смешно, если бы не было так глупо)

(л.) Risum teneatis, amici (Воздержитесь от смеха, друзья);

quod rides? (чему смеешься?)

См. также Смех сквозь слезы, Смех без причины - признак

дурачины


143. Всем брат - никому не брат. Всем угодлив - никому

непригодлив. Всякому в Москве не перекланяешься

(а.) He that serves everybody is paid by nobody /EP/ (Кто

всем служит, тому никто не платит);

"A friend to all is a friend to none" /Ar./+/Wodroephe, 1623/ (Тот, кто со всеми хорош, никому не друг); "Remember two important rules: 1) it's better for you to go hungry than to eat whatever happens to be around, and 2) it's better to be alone than with whomever happens to be around" /O.Kh./; "If an individual agrees with everybody, if he likes everybody and is everybody's friend, he is indifferent to one and all" /Nikolai Dobrolyubov (1836-1861)/; "A slave has but one master; an ambitious man has as many masters as there are people who may be useful in bettering his position" /J.Br./

(л.) Nulla est mihi salus dataria (я зря не кланяюсь)

См. также На всякий чих не наздравствуешься

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница