В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница5/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

102. Волков бояться, в лес не ходить. Бояться волков -

быть без грибков. Волков бояться - дров не иметь. Не ходи в лес, коли

зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить

(а.) Being afraid of wolfs do not go to the forest /RP/ (*);

There are no forests without jackals /EP/ (Нет леса без волков); He that fears every bush must never go a-birding /EP/ (Тот, кто боится

каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц); He that is afraid of

wounds must not come near a battle /EP/ (Кто боится ран, не должен подходить к месту битвы)

(л.) Ad virtutem via ardua est /LP/ (К мужеству дорога терниста)

См. также Кто не рискует, тот не выигрывает, Трусливому зайке

и пенек волк


Волос долог, ум короток - см. Не в бороде честь - борода и у

козла есть


103. Волосы дыбом встали

(а.) One's hair stands on end (rose on his head, rose on end)

(л.) Horrescit coma (*)

См. также Душа в пятки ушла, Ни жив ни мертв


Волчий аппетит - см. Голодный как волк


Волчий закон - см. Человек человеку волк


Вольная птица - см. Ветру пути не заказаны


Воля птичке дороже золотой клетки - см. Золотая клетка

соловью не потеха


104. Вооружен до зубов

(a.) Armed to the teeth (*); armed from head to foot; up in arms (в полной боевой готовности); in fighting trim (то же); armed at all points (во всеоружии)

(л.) Superfluo armis (*); sub/in armis esse (в полной боевой

готовности)

См. также Бряцание оружием, Выйти на тропу войны


Вор вора не обидит – см. Ворон ворону глаз не выклюет


105. Вор у вора дубинку украл. И лиса хитра, да шкуру ее продают. Ловит волк, да ловят и волка

(а.) The biter is sometimes bit /EP/ (Иногда и кусачку кусают); A fox is sly but they skin it dry /RP/ (И лиса хитра, да шкуру ее продают);

"In life everybody will deceive or be deceived" /L.T., War and Peace/;

Don't steal, the government hates competition /FP/ (Не воруй, правительство не терпит конкуренции)

(л.) Singuli decipio et decipi possunt /LP/ (Люди могут и

обманывать, и быть обманутыми); Decipi quam fallere est tutius /LP/

(Обмануть обманщика ничем не грозит)


Воробьи торопились, да маленькими уродились - см. Поспешишь

- людей насмешишь


106. Ворон ворону глаз не выклюет. Блоха блоху не ест. Волк волка не съест. Змея змею не кусает. Вор вора не обидит

(a.) The raven will not peck another raven's eye /RP/ (*); Crow will not pick out crow's eyes /EP/ (*); A wolf won't eat wolf

/RP/ (Волк волка не съест); Hawk will not pick hawk's eyes out /EP/

(Ястреб ястребу глаз не выклюет); Dogs doesn't eat dogs /EP/ (Собаки

собак не едят); There is honour among the thieves /EP/ (Вор вора не

обидит);

"Alliance: In international politics, the union of two

thieves who have their hands so deeply inserted in each other's

pocket that they cannot separately plunder a third" /A.Bi./ (Альянс -

в международной политике союз двух воров, руки которых так глубоко в

карманах друг у друга, что они по отдельности не в состоянии

запустить руку в карман третьего)

(л.) Corvus oculum corvi non eruit /LP/ (*); Lupus non

mordet lupum /LP/ (Волк волчицу не укусит); Сanis caninam non est

/LP/ (Собака собачины не ест); Serpentium morsus non petit serpentes

/LP/ (Змеи змей не кусают)

107. Ворона в павлиньих перьях (И.А.Крылов). Ноль без палочки (чванливый выскочка, хвастун)

(a.) Daw/jackdaw in peacock's feathers /EP/ (Галка в

павлиньих перьях); in borrowed plumes (в чужих перьях); to plume oneself (рядиться в чужие перья); An O without a figure /EP/ (Ноль без палочки); vain beyond imagination (тщеславия выше всякой меры); to spread one's tail like a peacock (распустить хвост);

"The longer the title, the less important the job" /G.MG./; "Most of the trouble in the world is caused by people wanting to be important" /T.El./; "All I ask of life is a constant and exaggerated sense of my own importance" /NN/

(л.) superbus gallus (чванливый петух)

См. также Петух на своем пепелище храбрится, Хвастать - не косить, спина не заболит


108. Ворона за море летала, да лучше не стала. Полетели гуси

за море, а прилетели тоже не лебеди

(а.) A crow flies far over the oceans but she doesn't get any

wiser /RP/ (*);

"People travel to wonder at the height of mountains, at the huge waves of the sea, at the long courses of rivers, at the vast compass of the ocean, at the circular motion of the stars, and

they pass by themselves without wondering" /Aug./; "A man travels

the world over in search of what he needs and returns home to find

it" /George Moore/

(л.) Miramur exotica, cum interdum domi habemus meliora (Мы

восхищаемся иностранным, хотя часто дома имеем лучшее); "Navibus

atque quadrigis petimus bene vivere - quod petis hic est" /H./ (На

судах, на четверках мчимся за счастьем мы, - между тем оно здесь, под

рукой)

См. также Катучий камень мохнат не будет


Ворошить прошлое - см. Бередить старые раны


109. Вору потакать - что самому воровать. Кто вору

потакает, тот сам вор. Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает. Не тот вор, кто ворует, а тот, кто концы хоронит

(а.) The receiver is as bad as the thief /EP/ (Утайщик - тот

же вор); He who holds the ladder is as bad as the thief /EP/ (Кто

держит лестницу - тоже вор); One man may steal a horse while another

may not look over a hedge /EP/;

"One who condones evils is just as guilty as the one who perpetrates it" /M.L.K./; "If I do not do whatever I can to prevent crimes, I am an accomplice in them" /Karl Jaspers/

(л.) Fraus est celare fraudem (Сокрытие обмана есть обман);

Scelere velandum est scelus (Покрывать злодейство - есть злодейство)

См. также Говорить - беда, а молчать - другая


110. Воскресить из мертвых

(a.) To recall smb from the grave (*); to inspire smb with

new life (вдохнуть в кого-л. новую жизнь); to strike/galvanize life

into smb (то же); to breathe new life into smb/smth

(л.) Excito/resuscito a/ex mortuis; a morte in vitam

revocare; mortuum vitae reddere/restituere

См. таке Восстать из пепла подобно Фениксу


111. Воспрянуть духом

(a.) To cheer up; to take heart again; to rally one's spirits

(л.) Animo assurgo; animum sumere/recipio; confirmo se; caput

extollere (поднять голову)


112. Восстать из пепла подобно Фениксу (легендарная птица,

которая умирает и тут же снова возрождается)

(a.) To rise like a phoenix from ashes (*); to rise from the

grave/dead (восстать из мертвых, воскреснуть); to emerge from

desolation (восстать из руин)

(л.) Resurrect ex mortuis ut phoenix (*); resurget ex

favilla homo (восстанет из пепла человек); "Multa renascentur, quae

jam decidere" /H./ (Многое способно возродиться из того, что уже

умерло)

См. также Воскресить из мертвых


Востер топор, да и сук зубаст - см. Нашла коса на камень


113. Восьмое чудо света (нечто из ряда вон выходящее)

(a.) Eighth wonder of the modern/terrestrial world (world's wonder); marvel of marvels (чудо из чудес); wonder of wonders (то же)

(л.) Octavus miraculus


114. Вот где собака зарыта (вот в чем загвоздка, докопался

до сути)

(a.) That's where the hen scratches! /EP/ (Вот где курочка лапкой поковыряла); That's where the shoe pinches /EP/ (Вот где жмет башмак, т. е. вот в чем загвоздка); here lies the rub (то же); there's the snag! (то же); so that's where the heart of the matter (докопался до сути); here lies the crux of the matter (то же); to know where the shoe wrings (знать, в чем беда); that was the spark that set the forest fire (откуда сыр-бор разгорелся); that's the truth of it! (вот в чем дело!)

(л.) Hic haeret aqua /LP/ (Здесь вода останавливается, т.е. вот в чем загвоздка); "Hinc illae lacrime" /P.T./ (Вот причина слез); "Inde erae et lacrimae" /J./ (Отсюда гнев и слезы); causa causarum (причина причин)

См. также Выйти из тупика, Читать между строк


Вот тебе бог, вот порог, а там и на семь дорог - см.

Скатертью дорога!


115. Впасть в немилость. Попасть в опалу. Тучи сгустились

над головой

(a.) To fall/come into disagree/disfavour/disgrace with smb;

to fall from grace; to be in bad/ill odour with smb; to be in

someone's black book (быть в немилости); to get in wrong with smb (то

же); to come under the shadow of one's frown; to be in dishonour (in

the doghouse, under a cloud); clouds began to gather over one's head (тучи сгустились над головой); clouds gather before a storm (тучи перед штормом); trouble is looming (быть беде); the rod/stick

is in pickle for smb (розга уже наготове)

(л.) In offensionem alicujus irruere (*); incurrere in

principis offensionem (впасть в немилость у царя); in statu

repribationis incurrere (попасть в опалу)


116. Вперед батьки в пекло не суйся. Не лезь поперед

батьки в пекло. Прежде отца в петлю не суйся (не забегай вперед; не

предвосхищай событий)

(а.) With nine women pregnant, you can’t get a baby a month /EP/ (Из девяти беременных женщин ребенка за месяц не получишь); You cannot hear a baby cry in the mother's womb /Eastern proverb/ (Плач ребенка во чреве матери не услышишь); Children learn to creep ere they can go /EP/ (Дети сначала ползают, а потом ходят); Little boy does not climb a ladder to turn big man /Guyanese proverb/; don't try to jump the gun (не пытайся опередить события); don't rush things (не торопи события); be clear on each point before going to the next;

The early bird may get the worm, but it's the second mouse who gets the cheese /FP/ (Ранняя пташка может быть и найдет червячка, но сыр в мышеловке достанется второй мыши)

(л.) Capra nondum peperit, haedus autem ludit in tectis /LP/

(Коза еще не розродилась, а козленок уже в доме резвится)

См. также Всему свое время, Всякому овощу свое время


117. Вперед иди, да и назад оглядывайся. Новую одежу кроят

- к старой примеряют (грядущее ищи в прошлом)

(а.) Who has no past, has no future /EP/ (У кого нет

прошлого, у того нет и будущего); Learn from the past, live for

today, look for tomorrow /LP/ + /EP/ (Учись на уроках прошлого, живи

настоящим, смотри в будущее); Coming events cast their shadows before

/EP/ (Читайте будущее в настоящем); Pass the bridge that your kinsmen

have passed /Azeri Proverb/ (Иди тем мостом, которым ходили твои предки);

"The farther backward you can look, the farther forward you can see" /W.Ch./; "The only use for a past is to get a future out of it" /Sen./ (Единственная польза от прошлого - увидеть в нем будущее); "People will not look forward to posterity, who never look backward to their ancestors" /E.B./ (Те не заботятся о потомках, кто не вспоминает о предках); "It is impossible to know the true sense of the present and the aims of the future unless you know the past" /M.Gr./; "Look backward and be thoughtful, look forward and be hopeful, look downward and be helpful, look upward and

be thankful" /NN/

(л.) Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum /LP/

(Анализируй прошлое, руководи настоящим, смотри в будущее); Respice,

adspice, prospice /LP/ (Смотри в прошлое, настоящее и будущее)

См. также История - учительница жизни


118. Вперед не забегай и сзади не отставай. Тихо пойдешь -

от беды не уйдешь, шибко пойдешь - на беду набредешь

(a.) Never be first, never be last, never volunteer for anything /EP/ (Не будь первым, не будь последним, не будь добровольцем);

"Don't walk behind me, I may not lead. Don't walk in front of me, I may not follow. Just walk beside me and be my friend" /A.C./;

There's a fine line between courage and foolishness. Too bad its not a fence" /FP/ (Есть четкая грань между смелостью и глупостью. Жаль, что не забор); "We can't all be heroes because somebody has to sit on the curb and clap as they go by" /W.R./ (Не могут героями стать все, потому что кто-то должен сидеть на обочине и хлопать в ладоши)

(л.) Neс duces esse, nec agmen (не быть ни полководцами, ни

последними в колонне солдатами); "Virtus est medium vitior et utrimque reductum" /H./ (Доблесть в середине лежит меж пороков равно удаленных)

См. также Береженого Бог бережет, Добродетель всегда

посередине, Золотая середина


Враг у ворот города! - см. На вече галдели, да Новгород

проглядели


119. Врата ада

(а.) Hell gates

(л.) Orci ostium


120. Врач лечит - природа исцеляет (Гиппократ)

(а.) "The physician heals, nature convalesces" /Hip./ (*);

God heals, and the physician takes the fee /EP/ (Бог исцеляет, а врач получает гонорар); If the patient dies, the doctor has killed him, but if he gets well, the saints have saved him /EP/ (Если пацент умер – его убил врач, если выздоровел – его спасли святые);

"The art of medicine consists in amusing the patient

while nature cures the disease" /Vol./ (Искусство медицины

заключается в том, чтобы развлекать пациента, пока природа излечит

его недуг)

(л.) Medicus curat, natura sanat /Hip./ (*); Natura sanat,

medicus curat morbos /LP/ (Природа исцеляет, врач помогает

исцелению); Quem medicamenta non sanant, natura sanat /LP/ (Если не

лечат лекарства, вылечит природа)


121. Времена меняются

(a.) Times change (*); that time had gone by (те времена

прошли); Much (a lot of) water has flown under the bridges since that

time /EP/ (Много воды утекло с тех пор); Other days/times, other

manners /EP/ (Иные времена - иные нравы);

"Time flows like water, like destiny, smoothly towards some new and violent events" /A.Hx./

(л.) Alia tempora (времена переменились); Saeculorum novus

nascitur ordo /LP/ (Время рождает новый порядок)

См. также Все течет, все изменяется


122. Времена меняются и мы меняемся вместе с ними (Овидий)

(а.) Times are changing, and we are changing within them /O./

(л.) Mutantur tempora et nos mutamur in illis /O./

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница