В в бедах человек умудряется

НазваниеВ в бедах человек умудряется
Размер0.66 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9
part of his life reaching back for them" /D.R./; "Happiness isn't

something you experience, it's something you remember" /Oscar Levant/

(л.) Infelicissimum genus infortunii est fuisse

felicem /Boethius (480?-524)/

См. также Что было трудно выстрадать, о том приятно вспоминать

55. Вернуться в родные пенаты (правильно "к пенатам":

пенаты - добрые домовые, символы домашнего очага)

(а.) To return to household gods (*); To return to one's own

vine and fig tree /BP/ (Под свою виноградную лозу и под свою

смоковницу, т.е. к домашнему очагу); to return to the fold (вернуться

в отчий дом);

"It was his element, his creation, and he returned to it with that sense of lightness and strength with which any creature

returns" /J.Ch./

(л.) Redire ad aris et focis (вернуться к алтарям и очагам,

т.е. на родину); Patriae fumus igne alieno luculentior

/LP/ (Дым отечества ярче огня чужбины); "Et fumus patriae dulcis est" /O., Письма с Понта/ (И дым отечества нам сладок)

См. также В гостях хорошо, а дома лучше

56. Вернуться на путь истинный

(a.) To revert like a prodigal son (вернуться как вернулся блудный сын); the return of the prodigal (библ. возвращение блудного сына); to return to the straight and narrow (вернуться к честной жизни)

(л.) In recte viam redire (*)

Верный друг лучше сотни слуг - см. Друзья познаются в беде

57. Верный друг - редкая птица (Сократ)

(а.) "True friends are rare" /Soc./

(л.) "Amicus verus rara avis est" /Soc./

См. также Друзей много, а друга нет

58. Верста коломенская (длинный и худой человек; по

аналогии с версовыми столбами, установленными в XVII веке между

Московой и селом Коломенским, где была летняя резиденция царя)

(а.) As tall as a tree; beanpole; mast-high; hypermeter;

a Triton among the minnows (великан среди пигмеев)

(л.) Arbor altior (выше дерева)

59. Вертеться как белка в колесе

(a.) To run around like a squirrel in a cage /EP/ + /RP/ (*); As busy as a bee /Ch./ + /EP/; busy as beaver; to run about like a teetotum; to be up and doing; to run/go/rush round in circles (суетиться без толку);

"The busy bee has no time for sorrow" /W.Bl., Proverbs of Hell/

(л.) Hac illac circumscurso (носиться по кругу)

См. также Из кожи вон лезть, Носиться как курица с яйцом,

Разбиться в лепешку

Вертит языком, что корова хвостом - см. Болтлив как сорока

Вертится, как беc перед заутреней. Вертится, словно на ежа

сел - см. Сидеть как на иголках

60. Верь в себя

(а.) Не is happy that thinks himself so /EP/ (Счастлив тот,

кто считает, что он счастлив); Believing is empowerment /Spanish

saying/; Believe you have it and you have it /LP/ (Скажи себе, что

это у тебя есть, и это у тебя будет); You are as good as you feel /USP/ (Ты настолько хорош/красив, насколько сам считаешь);

"They are able because they think they are able" /V./; "Talent is a belief in oneself, in one's strength" /M.Gr./; "Self-trust is the first secret of success" /R.E./; "To believe yourself to be brave is to be brave" /M.T./; "Let nothing dim the light that shines from within" /M.An./; "Always do what you are afraid to do" /R.E./; "The most common way people give up their power is by thinking they don't have any" /Alice Walker (b. 1944)/; "Do just once what others say you can't do, and you will never pay attention to their limitations again" /James R. Cook/; "To live a creative life, we must lose our fear of being wrong" /Joseph Chilton Pierce/; "Nothing makes a woman more beautiful than the belief that she is beautiful" /Sophia Loren/; "Just trust yourself, then you will know how to live" /NN/

(л.) Confido sibi (*); Spes sibi quisque /LP/ (Каждый верит в


61. Верю, потому что нелепо (формула для характеристики слепой, не рассуждающей веры; неточная цитата из Тертуллиана: Credible est quia ineptum - вероятно, ибо нелепо)

(а.) I believe, because it is absurdity (Possible, because

it is nonsense) /Ter./

(л.) Credo, quia absurdum (Certum, quia impossibile est)


См. также Быль за сказкой не угоняется

Весело время пройдет, да что в рот попадет? - см. Беспечный

пьет воду, а заботливый мед

Веселого нрава не купишь. Веселое слово - речи основа - см.

Кто умеет веселиться, того горе боится

62. Весь мир - театр

(a.) All the world's a stage (*);

"Life's but a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing"

/W.Sh., Macbeth/;

"All the world's a stage and most of us are desperately unrehearsed" /Sean O'Casey/; "Life – a theater in which the worst people often have the best seats" /Aristonymus/; "We are no other than a moving row of visionary Shapes that come and go round with this Sun - illumin'd Lantern held in Midnight by the Master of the Show" /O.Kh./; "God is a comedian playing to an audience too afraid to laugh" /Vol./; "The last act [of life] is bloody, however fine the rest of the play. They throw dirt over your head and it is finished for ever" /B.P./; "This world is a comedy to those that think, a tragedy to those that feel" /Horace Walpole/; "Good teaching is one-forth preparation and three-fourths theater" /Gail Godwin/; "Life itself is a grand show. To perform well, you'll need to take showers everyday" /Kenny Huang/

"If life is a stage, I want some better lighting" /M.H./; "If all the world's a stage, I want to operate the trap door" /Paul Beatty/

(л.) Totus mundus agit histrionem (Весь мир играет комедию -

надпись на фронтоне театра "Глобус", в котором играл Шекспир); Mundus

universus exercet /Петроний Арбитр/ (Весь мир занимается лицедейством)

63. Ветер в голове

(a.) He is a giddy-pate; he is feather-brain; he has a grasshopper brain/mind (the brain of a pigeon); thoughtless brains (пустая голова);

Many receive advice, few profit from it /FP/

(л.) Vacuum cerebro caput (пустая голова)

См. также В одно ухо влетает, в другое вылетает, Девичья


64. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не

угонишься. Ведрами ветра не смеряешь (о бесполезном занятии)

(а.) The wind cannot be caught in a net /EP/ (Ветра сетью не

поймаешь); To catch the wind in a net /EP/ (Ловить ветер сетью); To

fan the breeze /EP/

(л.) Reti ventos venari /LP/ (Ловить ветер сетью); Litigo

cum ventis /LP/ (Спорить с ветром)

См. также Веером туман разгонять, Напрасный труд, Носить воду решетом, Сражаться с ветряными мельницами

65. Ветру пути не заказаны. Вольная птица

(а.) to be footloose and fancy free; free as a bird (вольная

птица); free agent (то же)

"Never to know where you come from, why you come and where you are going! That is what is called the most important gift of our parents and nature. Life" /D.D./

(л.) Immigro in ingenium suum (вольная птица)

См. также В чистом поле четыре воли, На своей печи - сам себе голова

Вечер покажет, каков был день - см. Хвали день к вечеру, а

жизнь при смерти

66. Вечная красота

(a.) Eternal beauty

(л.) Species aeterna

67. Вечный город (Рим)

(a.) Eternal City

(л.) Urbs aeterna

68. Вечный сон (смерть)

(а.) The sleep that knows no breaking/waking (*); the never

ending sleep (то же); great silence (великое безмолвие, смерть); the

Grim Reaper (старуха с косой, смерть); King of Terrors (смерть);

the vital shears (коса Смерти);

"War its thousands slays, Peace its ten thousands" [about Death] /Beilby Porteus/

(л.) Aeterna nox (вечная ночь); Hic mortii vivunt, hie muti

loquuntur (Тут мертвые живут, тут немые говорят)

Вешней воды и царь не уймет - см. Хвалился черт всем миром

овладеть, да бог ему и над свиньей вдасти не дал

Вещая Кассандра - см. Кассандра, которой никогда не верили

69. Вещи служат человеку, а не человек вещам

(а.) "Few rich men own their own property. The property owns

them" /R.I./

(л.) Non rebus me, sed mihi submittere conor /LP/ (Подчиняй

вещи себе, а не себя вещам)

См. также Богатство - залог рабства

70. Вещие слова

(a.) Oracular utterances; a voice out of heaven

(л.) Superstitiosus vox

Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый - см. Старый

друг лучше новых двух

Взаймы не брав - хоть гол, да прав - см. Знай толк, не бери

в долг

71. Взвесить все "за" и "против"

(a.) To consider pro and contra (fors and againsts, thumbs

up and thumbs down); to weigh in balance all pros and contras; the

whys and the wherefores (причины и основания); to count the cost (взвесить все обстоятельства);

Pro is to con as progress is to Congress /FP/

(л.) Pro et contra (за и против); creta an carbone noto

(помечать углем или мелом, т. е. оценивать положительно или

отрицательно); disputare in contrarias partes (говорить за и против)

См. также Судить да рядить

Взглянет - лес повянет - см. Страшен как смертный грех

Вздулся, как тесто на опаре - см. Надулся как индюк

Взяв руками, не отдают ногами - см. Долг платежом красен

72. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Взял ярмо - тащи

его. Назвался груздем, полезай в кузов. Хомут надел - так и тяни

(a.) When taking the tug do not say "I am powerless" /RP/

(*); If you have had call yourself a milk mushroom - go into the

basket /RP/ (Назвался груздем - полезай в кузов); Over shoes, over

boots /EP/ (Раз выше ботинок, выше и сапог); Fish, or cut bait /EP/ (Либо лови рыбу, либо срезай приманку); If you bye a horse, bye a cart too /Bashkirian proverb/ (Купил лошадь, покупай и повозку);

"Never play with insurrection, but having begun it, make up your mind to go through with it to the end" /V.L./

(л.) Acum et filum sumens, rupturam consue /LP/ (Взявши

иголку с ниткой, зашей разорванное); "Versate diu quid ferre recusent, quid valeant umeri" /H./ (Тщательно обдумывайте, что могут вынести ваши плечи и чего нет)

См. также На переправе коней не меняют, Не мудрено начать,

мудрено кончить

73. Взять быка за рога

(a.) To take the bull by the horns /EP/ + /RP/ (*); To take occasion by the beard /EP/ (Ухватить случай за бороду); Put your best foot forward /EP/ (Берись за дело серьезно, энергично); Put one's shoulder to the wheel /EP/ (то же); to stick spurs into the sides of the matter (вонзить шпоры в бока удаче); to grasp the thistle firmly (взяться за чертополох, т.е. смело браться за трудное дело); to await no gifts from Chance (не ждать милостей от судьбы)

(л.) Dextram partem operis administrare /LP/ (Взяться за дело

с правой стороны, т. е. умеючи)

См. также Взяться за дело, засучив рукава

74. Взяться за дело, засучив рукава

(a.) To turn up one’s sleeves (засучить рукава); to attack one's work resolutely (взяться за работу решительно); to knuckle down to one's work (то же); to take off one's coat to the work (сняв пальто, т.е. засучив рукава); to get one's teeth into business; to go at it tooth and nail; to set to work ding-dong (всерьез взяться за работу); to put/set one's hand to the plough; to ply one's oars (налечь на весла, т. е. усердно работать);

"Slang – language that takes off its coat, spits on its hands, and goes to work" /C.S./

When there's work to be done, turn up your sleeves, not your nose /FP/ (Когда надо работать, задирай рукава, а не нос)

(л.) Concito navem remis (налечь на весла, т.е. усердно работать)

См. также Взять быка за рога

Видать волка и в овечьей шкуре - см. Волк в овечьей шкуре

Видать сову по полету, а добра молодца по кудрям - см. Видно

птицу по полету

Видеть все в черном свете - см. Смотреть через черные очки

75. Видеть насквозь кого-л. Знать как облупленного

(a.) To see through smb (*); to see smb with absolute clarity; to see right into smb's brain; to pierce smb's brain with a single glance; to know smb inside out (in-and-out, clear through); to know smb all to pieces; to read smb as/like a book; to read one's mind/heart/thoughts (читать сокровенные мысли); to see through smb's game (разгадать планы); to know smb as well as a beggar knows his bag/dish (знать кого-л. как нищий знает свою тарелку)

(л.) Aliquem intus et in cute novisse (знать кого-л. изнутри

и снаружи); "Ego te intus et in cute novi" /Персий/ (Знаю тебя

изнутри и снаружи, т.е. вижу насквозь)

Видеть сквозь стену - см. Читать между строк

76. Видимо дело - как солнце на небе

(а.) Don't speak against the sun /LP/

(л.) Adversus solem ne loquitor /LP/ (Не спорь с солнцем,

т.е. не трать время на отрицание очевидного)

См. также Открыл Америку!

Видит око, да зуб неймет. Видит кот молоко, да рыло коротко

- см. Близок локоть, да не укусишь

77. Видно/узнают птицу по полету. Видно сокола по полету,

а молодца по походке. Видать сову по полету, а добра молодца по

кудрям. Знать сокола по полету, а добра молодца по походке

(a.) A bird may be known by its flight /RP/ (*); A bird may

be known by its song /EP/ (Птицу можно узнать по ее песне)

(л.) E cantu dignoscitur avis /LP/ (Птица узнается по пению);

Ex auribus cognoscitur asinus /LP/ (По ушам узнают осла)

См. также Льва можно узнать по когтям

78. Видно мастера по работе. Работа мастера хвалит

(a.) The work shows the workman /EP/ (По работе и мастера

видно); The deer is famous with its horns, The wise man with his words, The elephant with its tusks, The master with its hands /Bashkirian proverb/ (Олень славен рогами, мудрец словами, слон ногами, а мастер - руками);

"It is easier to do a job right than to explain why you didn't" /Martin Van Buren/

(л.) Ex opere artifex agnoscitur /LP/ (Мастера узнают по работе)

См. также Дело мастера боится, Хорошая работа говорит сама за

себя, Мастер глуп - нож туп

1   2   3   4   5   6   7   8   9


В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Главная страница