В в бедах человек умудряется




НазваниеВ в бедах человек умудряется
страница2/9
Дата14.03.2013
Размер0.66 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

В пустой бочке звону больше - см. Пустая бочка пуще гремит


18. В рай за волосы не тянут (благодеяний не навязывают)

(а.) Community is not created by force /Afghanistan Proverb/;

"There is no worse tyranny than to force a man to pay for what he does not want merely because you think it would be good for him"

/R.H./; "It is as absurd to argue men into believing, as to torture

them" /J.H.N./; "You know how bent some people are on forcing their

kindness to those in trouble" /S.M./ (Люди любят навязывать

благодеяния)

(л.) Beneficia non obtruduntur /LP/ (Благодеяний не

навязывают); "Invitium qui servat idem facit occidenti" /H./ (Кто

спасает человека против его воли, поступает не лучше убийцы)

См. также Насильно мил не будешь


19. В расцвете сил. Во цвете лет

(a.) in the flower of one's strength; in the prime/flower of

life; in the pink/green; in full vigour; in the noon of one's life;

in the plenitude of one's power

(л.) excelsissime flore; in excelso esse


В родном углу все по нутру - см. В гостях хорошо, а дома лучше


В рот, закрытый глухо, не залетает муха - см. Ешь пирог с

грибами, да язык держи за зубами


20. В рубашке/сорочке родился

(a.) He is born with a silver spoon in his mouth /M.Se., Don

Quixote/ + /EP/ (Родился с серебряной ложкой во рту); he is born with

a caul; he is born under a lucky/fortunate star/planet (под

счастливой звездой); a cat with nine lives (живучий как кошка); he always fall on his feet (всегда падает на ноги)

(л.) Albae gallinae filius /LP/ (Сын белой курицы, т.е. счастливчик); omine fausto/dextro/secundo natus sum (рожден в добрый

час)

См. также Баловень судьбы, Из грязи да в князи


21. В руках было, да через пальцы сплыло. Богатство - вода:

пришла и ушла

(а.) Wealth is ready to slip/slime through one's fingers /EP/

(Добро стремится ускользнуть сквозь пальцы); Money is dirt on the

hands, it washes off very quickly /Azeri Proverb/ (Деньги – грязь на руках, смываются очень быстро)

(л.) excido a digitis (проскользнуть сквозь пальцы)


В самую точку - см. Не в бровь, а в глаз


В своей водице и лягушка певица - см. Всяк кулик на своем

болоте велик


В своей печи и дрова ярче горят - см. В гостях хорошо, а

дома лучше


22. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. За кровь

свою - и курица лютый зверь. И свинья за свое детище на рожон лезет

(а.) Rage can turn a mother cat into a tigress to defend her

kittens /EP/ (Ярость может превратить кошку, защищающую котят, в

тигрицу); a mother hen protecting her young (курица, защищающая своих

цыплят)

(л.) Assidens pullis avis (птица, закрывающая телом птенцов)

См. также Всяк кулик на своем болоте велик, Принять огонь на

себя


В своем деле сам не судья - см. Худое дело, коли сам истец

судья


23. В своем доме как хочу, так и ворочу. В своем доме и

углы помогают. Дома стены помогают

(а.) My house is my castle /EP/ (Мой дом - моя крепость, т.е.

никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь); Englishman's

house is his castle /EP/ (то же);

"Home is as personal as the shell of a turtle and as necessary" /O'C./; "One have to make a success of life in its most important department, at home" /J.C./

(л.) Domi suae quilibet rex /LP/ (В своем доме каждый царь)

См. также В гостях хорошо, а дома лучше


24. В семье не без урода. В великом роду не без выродка

(а.) There is a black sheep in every flock /EP/ (В каждом стаде найдется черная овца); Every family has its black sheep /EP/ (то же); Black sheep occur in all families /EP/ (то же); It is a small flock that has not a black sheep /EP/ (Только в малом стаде не найдется черной овцы); Every garden may have some weeds /EP/ (В любом саду есть сорняки); Many a good cow has a bad calf /EP/ (Плохие телята и от хороших коров родятся); Many a good father hath but a bad son /EP/ (Плохие сыновья и у хороших отцов бывают); Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul /EP/ (Из одного источника - два ручья, один чистый, другой гнилой);

Actors will happen in the best-regulated families /FP/ (Актеры случаются и в благородных семьях)

(л.) Vitia erunt, donec homines /LP/ (Пороки будут до тех

пор, пока будут люди)


25. В службе легче ответ с чужой головы

(а.) the dead are always wrong (на мертвых все можно свалить); the dead do not suffer (мертвые сраму не имут);

"When in charge, ponder. When in trouble, delegate. When in doubt, mumble" /Boren's Laws/; "The man who can smile when things go wrong has thought of someone he can blame it on" /Jones' Motto/ (Человек, который может улыбаться во время неудач, непременно думает о том, на кого он может свалить вину за очередную неудачу);

To err is Human. To blame someone else is politics /FP/; Teamwork is essential - it allows you to blame someone else /FP/ (Коллективная работа очень важна – всегда можно свалить вину на кого-то другого)

(л.) ludere de alieno corio (рисковать чужой шкурой)


26. В споре рождается/умирает истина. Без спорного слова не беседа

(а.) An argument sharpen the mind /EP/ (Спор обостряет ум);

"No great advance has ever been made in science, politics, or religion, without controversy" /Lyman Beecher/; "There is no conversation more boring than the one where everybody agrees" /M.M./; "The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed" /C.J./; "A clash of doctrines is not a disaster - it is an opportunity" /NN/;

The more we disagree, the more chance there is that at least one of us is right /FP/ (Чем больше мы расходимся, тем больше шансов, что хотя бы один из нас прав)

(л.) Nimium altercando veritas amittitur /LP/ (В чрезмерных

спорах утрачивается истина); Tradidit mundum disputationibus (Споры

погубили мир)


27. В старые/ветхие мехи молодое/новое вино не вливают

(а.) Do not to put new wine into old bottles /BP/ (Не вливай новое вино в старые бутыли, т.е. не пытайся втискнуть новое содержание в старую форму)

(л.) Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri

/LP/ (К ветхой одежде заплату из новой ткани не пришивают)


28. В ступе толкачом не поймаешь. Бойкую бабу и в ступе пестом не изловишь

(а.) He's up to all the dodges(извортливый пройдоха); column dodger (то же); knight of the post (то же); fast counter (US, то же); he has always a hole to creep out (у него всегда наготове лазейка);

"Men like to pursue an elusive woman like a cake of wet soap - even men who hate baths" /G.Bu./

Why did the Lord give us so much quickness of movement unless it was to avoid responsibility with? /FP/ (Для чего Господь дал нам столько подвижности, если не для того, чтобы избегать ответственности?)

(л.) Versutior est quam rota figularis (увертливее

гончарного круга)

См. также Скользкий как угорь


В суд пойдешь - правды не найдешь - см. Что мне законы, коли

судьи знакомы?


29. В сутках только 24 часа. Вечер надставить нечем (вечно

не хватает времени, постоянный цейтнот)

(а.) There are only twenty-four hours in each day, summer

and winter alike;

"His only complain was that the day was too short" /S.M./

(л.) Dun versas te, nox fit (только повернешься, смотришь -

уже ночь)

См. также Век долог, да час короток


В счете дружба не теряется - см. Счет дружбе не помеха


30. В такой зашел тупик, что некуда стало ступить (дойти до

точки, дойти до последней черты, исчерпать все возможности)

(a.) to reach a deadlock (зайти в тупик); to be at a dead end (то же); to come to a full stop; to come to a standstill; to strike a snag; to be like a rat in a hole; to get nowhere; to be on the path that lead nowhere (оказаться на дороге в никуда); to be in a cleft

stick (in blind alley); to be in an impasse; to paint oneself into a

corner (загнать себя в угол); to come to the end of one's tether; to

have shot one's bolt (расстрелять все патроны, т.е. исчерпать все

возможности)

(л.) in angulum ire (загнать себя в угол)

См. также Быть припертым к стене, Когда жареный петух клюнет


В те поры будет досуг, как вон понесут - см. Досуг будет,

когда нас не будет


31. В темноте все кошки серы. Ночью все лошади/кони вороные

(a.) All cats are grey in the dark (at night) /EP/ + /RP/

(*); When the candles are out all cats are grey /EP/ (*)

(л.) Forma in tenebris nosci non quita est (в темноте лица не

распознать)


В темноте и гнилушка светит - см. На безрыбье и рак рыба


32. В тихом омуте черти водятся. Тихие воды глубоки. Тихая

вода берега подмывает. Где река глубже, там она шумит меньше

(a.) Devils are found in a still pond /RP/ (*); Still waters run deep /EP/ (Глубокие воды мирно текут, т.е. происходящее внутри не всегда отражается на поверхности); The devil lurks behind the cross /EP/ (За распятием сатана прячется, около святых черти водятся);

Fire that's closest kept burns most of all /EP/ (Скрытый огонь сильнее горит); More grows in the garden than the gardener knows he has sown /EP/ (В саду растет и то, что садовник не сажал); When children stand quiet, they have done some harm /EP/ (Если дети

притихли, значит, они что-то натворили);

"It is just with cold and self-possessed people that nature and times plays strange tricks" /S.M./; "It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys of London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside" /A.Do./; "The erosion that precedes the major moral lapse is seldom publicly visible" /Father Dowling/; "Hidden thoughts are stronger than obvious ones" /NN/

It is in the still quiet places the things do happen /FP/ (В тихих уголках все как раз и происходит)

(л.) Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur /LP/

(Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом); Ab aqua silente cave /LP/ (Остерегайся тихой воды)

См. также Не бойся собаки, которая лает, бойся той, что

кусает, Молчан-собака исподтишка хватает


33. В хлеву родился. От сохи (неотесаный чурбан)

(а.) Born in a barn (*); from the plough-tail (от сохи);

loose as goose (бестактный человек); as bluff as a night constable

(груб как ночной полицейский);

"Bacteria is the only culture some people have" /FP/ (Бактерия - единственная культура, которую имеют некоторые люди)

(л.) profanum vulgus (чернь)

См. также Не в коня корм, Посади свинью за стол, она и ноги

на стол


В чем грех, в том и спасенье - см. Чем ушибся, тем и лечись


34. В чем мать родила (совершенно голый)

(а.) In one's bare skin (*); As naked as a picked bone /EP/ (Голый, как обглоданная кость)То be in one's birthday clothes/suit /EP/ (Быть в костюме, в котором родился, т.е. в костюме Адама, в чем мать родила); as naked as my mother bore (то же); mother/stark-naked (то же); naked as he was when he was born (то же); in the buff (то же)

(л.) Nudus tamquamex matre (голый, как из чрева матери)

См. также Гол как сокол


35. В четырех стенах (в узком кругу, без огласки)

(a.) Within/between the four walls (*); within the narrow circle (в узком кругу); between you and me and the bedpost/gatepost (между нами); in private (с глазу на глаз); (to tell smth) on the quiet (on the QT/qt); under the rose (по секрету); in a shroud of mystery (под покровом тайны); an in gathering (узкий круг, свои люди)

"Between you and me and the post" /Ch.D./

(л.) Intra parietes /LP/ (*); Sub rosa /LP (Под розой - у

римлян был обычай вешать розу там, где проходили тайные встречи); Sub

rosa dicta tacenda /LP/ (Сказанное по секрету не подлежит

разглашению); inter nos (между нами); Remotis testibus (без

свидетелей); Tibi et igni (Тебе и огню, т. е. прочти и сожги);

"Procul, o procul, este, profani!" /V./ (Прочь, непосвященные!)

См. также За закрытыми дверями, За кулисами, Книга за семью печатями


36. В чистом поле четыре воли (идти на все четыре стороны,

куда глаза глядят)

(a.) you are free to go to the four corners/quarters of

the earth (идти на все четыре стороны); go where you please (идите

куда хотите); go where you please (то же); to follow one's nose (идти куда глаза глядят); to wander the face of the earth (скитаться по свету); to roam through nooks and corners (бродить везде и всюду); to go up hill and down dale (по горам, по долам); across country; over hedge and ditch (не разбирая дороги);

"I'm an idealist. I don't know where I'm going, but I'm on my way" /C.S./; "You've got to be very careful if you don't

know where you're going, because you might not get there" /Y.B./

(л.) Quovis gentium (куда глаза глядят); eo, quocumque pedes

ferunt (иду, куда несут ноги)

См. также Ветру пути не заказаны, Легок на подъем


В чужие сани не садись - см. Не в свои сани не садись


37. В чужих руках ломоть велик. В чужой лодке всегда больше

рыбки. Охал дядя, на чужие деньги глядя. Чужой хлеб всегда вкусен

(a.) Your neighbor's apples are the sweetest /EP/ (Соседские

яблоки вкуснее всего); The grass is always greener on the other side

of the fence /O./ + /EP/ (Соседская трава всегда зеленее);

"Few of us can stand prosperity. Another man's, I mean" /M.T./; "We must believe in luck. For how else can we explain the success of those we don't like?" /Jean Cocteau/; "Wealth - any income that is at least $100 more a year than the income of one's wife's sister's husband" /H.M./; "We are convinced that happiness is never to be found, and each believes it possessed by others, to keep alive the hope of obtaining it for himself" /S.J./;

Human eyes tend to see mostly others' things /FP/ (Человеческий глаз приспособлен видеть главным образом чужое добро)

(л.) Vicinum pecus grandius uber habet /LP/ (У соседского

скота вымя кажется крупнее);

"Fertilior seges est alienis semper in agris" /O./ (На чужом поле жатва всегда обильнее)

См. также Лопнуть от зависти, На чужой каравай рот не

разевай, Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая


38. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В чужой

стране жить - чужой обычай любить. В каком народе живешь, того обычья

держись (тем богам и молись)

(а.) Do not come in the stranger monastery with your own

Charter /RP/ (*); When in Rome do as the Romans do /EP/ (Когда

ты в Риме, поступай, как поступают римляне); When in someone

else's home leave your defects at the door /Eastern proverb/ (Заходя в чужой дом, оставляй свои пороки у двери)

(л.) Si vivis Romae, romano vivito more /MLP/ (Если живешь в

Риме, живи по римским обычаям); Cujus regio, eius lingua /LP/ (Чья

область, того и язык); Cujus regio, ejus religio /MLP/ (Чья область,

того и религия - средневековые правовые формулы)

См. также С волками жить - по-волчьи выть


В чужой прудок не закинешь неводок - см. На чужой каравай

рот не разевай


39. В чужом глазу сучок велик. В чужом глазу соломинку ты

видишь, в своем не замечаешь и бревна

(a.) To see a mote in thy brother's eye /BP/ (Видеть сучок в

глазу брата своего); Not to see a beam in one's eye /EP/ (Не видеть бревна в собственном глазу); It is easy to find fault, if one has that disposition /EP/ (Ошибку найти легко, если есть желание);

Faults are thick where love is thin /T.H./ + /EP/ (Кто не любит, тот

видит одни недостатки);

"Is there a greater fault than to notice someone's else faults? /H.J./ (Есть ли больший недостаток, чем подмечать чужие

недостатки?); "Our own faults are buried in the rear pouch. The front pouch is reserved for the faults of others" /J.LF., The Alms Bag/; Where love fails, we espy all faults /R./; "Our worries are mainly constituted of our attempts to reform others while we forget about our own reformation" /L.T./; "Do not scorn the person who is perpetually happy. He does know something you don't" /P.J./; "We

must clean up our own backyards before criticizing others" /NN/

(л.) In aleo peduclum vides, in te ricinum non vides /LP/ (У другого ты видишь вошь, а у себя клеща не замечаешь); Papulas observatis alienas obsiti plurimis ulceribus (Вы, покрытые множеством язв, высматриваете чужие волдыри)

См. также Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок,

Чужие грехи у нас на глазах, а свои за спиной


В чужом хлеву овец не считают - см. На чужой каравай рот не

разевай


В чужую душу не влезешь - см. Чужая душа - потемки


В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает - см.

Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая


Вагон времени - см. Время терпит


Вагон и маленькая тележка - см. Хоть пруд пруди


40. Важная шишка

(a.) Big boy/bug/fish/noise/shot/pot/knob/gun/cheese/wheel;

bigwig; heavy swell; top dog (хозяин положения); kingpin; the bee's

knees; a man of great calibre; high-up man; man of the day (видный

человек); biggest frog in the pond /US/;

A person is just about as big as the things that make him angry /FP/ (Степень важности человека определяется тем, насколько важные вещи его раздражают)

(л.) Splendida persona (знатное лицо); vir/homo honoratus

(занимающий почетную должность)

См. также Сливки общества, Столп общества


41. Важно не то, как долго ты прожил, а как хорошо жил (Сенека)

(а.) How well you live makes a difference, not how long /Sen./

(л.) Quam bene vivas refert, non quam diu /Sen./

См. также Жизнь дана на добрые дела


42. Валить с больной головы на здоровую

(a.) To lay one's blame/fault at smb's door; to shift the

blame on smb; to impute blame to smb (свалить вину на другого);

"Take your life in your own hands, and what happens? A terrible

thing: no one to blame" /E.J./;

Philosophers - people who talk about something they don't understand, and make you think it's your fault /FP/; The girl who can't dance says the band can't play /FP/

(л.) Conjicio culpam/crimen in aliquem (свалить вину на

кого-л.)

См. также Били Фому за Еремину вину, В службе легче ответ с

чужой головы


Валить через пень колоду - см. Делать спустя рукава


43. Валять дурака. Ваньку валять

(а.) To play the fool/ass/giddy; to act the ass; to do the

monkey business; to arse about; to play/act the giddy goat;

loughing-stock (шут гороховый); man of motley (то же)

(л.) Serio ludo verto (превращать серьезное дело в забаву)

См. также Выставить себя на посмешище, Остаться в дураках


Варвара мне тетка, правда - мать - см. Хлеб-соль ешь, а

правду режь


44. Вашими устами, да мед пить. Ваши-то речи, да богу в уши

(а.) It is too good to be true /EP/ (*); if only you were

right! you has a mellow tongue; honeyed/smooth words (медовые речи);

to oil one's tongue (говорить льстивые речи); silken words (льстивые

слова); you are all sugar and honey ("Сахар Медович"); a

word-musician (мастер слова)

(л.) Condulco os suum (делать сладким свой рот, т.е. говорить

льстивые речи); Ex cujus lingua melle dulcior fluebat oratio (С

языка лились слова слаще меду); vocabulum Orpheus (сладкоголосый Орфей)


45. Вдаваться в крайности

(a.) To go/run to extremes (*); to carry smth to excess; to

vibrate from one extreme to another (бросаться из одной крайности в

другую); to swim between two waters (лавировать между двумя

крайностями)

(л.) In contraria curro (*)


46. Вдруг не станешь друг. Надо пуд соли вместе съесть,

чтобы друга узнать. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь

(а.) Before you make a friend eat a bushel of salt with him

/EP/ (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли);

We cut salt and bread together /Azeri Proverb/ (Мы делим соль и хлеб между собой)

(л.) Nemini fidas, nisi cum quo prius medium salis

absumpseris /LP/ (Никому не доверяй, пока не съешь с ним меру соли);

Вдрызг пьяный - см. Пьян как сапожник


Ведрами ветра не смеряешь - см. Ветра в рукавицу не поймаешь


47. Веером туман разгонять. И большой бадьей реки не вычерпать (о жалкой попытке, обреченной на провал)

(а.) A pill to cure an earthquake /EP/ (Пилюля от

землетрясения); To cut blocks with a razor /EP/ (Тесать глыбы

бритвой)

(л.) Vitrea fracta compono /LP/ (Пытаться склеить битую

посуду)

См. также Ветра в рукавицу не поймаешь, Как слону дробина, Напрасный труд, Носить воду решетом


Везет как утопленнику - см. На бедного Макара все шишки

валятся


Век Астреи - см. Золотой век


Век без ошибки не проживешь - см. Человеку свойственно

ошибаться


Век веку не указывает - см. Время на время не указывает


48. Век долог, да час короток. Время дороже золота. Час упустишь, годом не наверстаешь (время не ждет, дело не терпит)

(a.) Life is long, the hour is short /RP/ (*);Time doesn't wait /RP/ (Время не ждет); Minutes make hours /EP/ (Из минут час складывается); Time flies like an arrow /EP/ (Время летит как стрела); Time and tide wait for no man /EP/ (Время никого не ждет); Time is money /EP/ (Время – деньги, время дороже золота); Quarter of an hour is worth more than a thousand gold coins /Eastern proverb/ (И

четверть часа может быть дороже тысячи золотых монет); time is

working against us (время работает против нас); time is precious

(время дорого); minutes disappear in a puff of smoke (мгновения улетучиваются как дым); the minutes are ticking by (минуты убегают); the hours vanish away (часы текут); time is short/pressing (дело не терпит); there's no time to lose (то же); the matter is urgent/pressing (то же); the matter brooks/admits of no delay (дело не терпит отлагательства);

"Time is short, eternity is long" /J.H.N./; "There is one kind of robber whom the law does not strike at, and who steals what is most precious to men: time" /N.B./; "Time is a violent torrent" /M.A./; "Waste not your Hour, nor in the vain pursuit of This and That endeavour and dispute" /O.Kh./; "The surest way to be late is to have plenty of time" /Leo Kennedy/; "Each minute should count, so be accountable for each minute" /Cathy Guisewite/; "The world is changing very fast. Big will not beat small anymore. It will be the fast beating the slow" /Rupert Murdoch/; "The butterfly counts not months but moments, and has time enough" /R.T./; "Life moves pretty fast. If you don't stop and look around once in a while, you might miss it" /Ferris Bueller/;

The more you look at the clock, the less time you've got left /FP/ (Чем чаще смотришь на часы, тем меньше остается времени)

(л.) Tempus fluit/fugit (время уходит/летит); nulla mora est

(дело не терпит); properato/celeritate opus est (то же); non datur

cessatio (медлить нельзя); res habet moram (то же);

"Rapit hora diem" /H./ (Час увлекает за собой день); "Fugit irreparabile tempus" /V./ (Летит безвозвратное время); "Fugit ividia aetas" /H./ (Время завистное мчится); "Momenta cuncta novantur" /O./ (Мгновения вечно сменяют друг друга); "Unus dies gradus est vitae" (Один день - ступенька в лестнице жизни) /NN/

См. также Время не щадит ничего, Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня, Промедление смерти подобно


Век живи, век надейся - см. Колотись, бейся, а все надейся


49. Век живи, век учись. До смерти учись, до гроба

исправляйся

(a.) Live hundred years and learn every day /RP/ (*); Live

and learn /Killigrew, 1663/ + /EP/ (Живи и учись); One lives to find

out /EP/ (то же);

"The Nature is nothing else but permanent skill" /Plu./; "You must try to learn more and never say 'I am enough!'!" /J.B.M./; "Become addicted to constant and never ending self-improvement" /A.A./; "Learning is not compulsory... neither is survival" /W. Edwards Deming/; "Develop a passion for learning. If you do, you will never cease to grow" /A.A./

(л.) Tamdiu discendum est, quamdiu vivis /LP/ (Сколько живешь, столько и учись); Dies discipulus est prioris posterior /LP/ (Каждый новый день - ученик предыдущего); Dies diem docet /LP/ (День учит день)

См. также Богат тот, кто мудр, Корень учения горек, да плод

его сладок, Чтение для ума - что гимнастика для тела, Учиться никогда

не поздно


Век изжить - не рукавицей тряхнуть. Век прожить - не море переехать - см. Жизнь протянется, всего достанется


Век учись, дураком помрешь - см. Знать все - значит не знать

ничего


50. Велик звон, да не кpaceн. Звону много, да толку мало. Язык говорит, а голова и не ведает

(а.) The less people think, the more they talk /EP/ (Чем меньше люди думают, тем больше говорят); A chatterbox loses people's respect /EP/ (Болтун теряет уважение людей); The tongue speaks, but the head doesn't know /RP/ (Язык говорит, а голова и не ведает); sounding brass /BP/ (Медь звенящая, т.е. громкие, но пустые речи); clap-trap (трескучая фраза); sounding rhetoric (фразы); futile talkfest (бесплодная говорильня); verbal acrobatics (словесная эквилибристика); one's silver bell of a tongue (поток красноречия); spate of words (то же); tinsel splendour of language (высокопарное пустозвонство); fount/burst of eloquence (фонтан красноречия); jet of oratory (то же); talks to feed the poor (разговоры в пользу бедных); verbosities (пустые фразы); chicken-and-egg contest (спор о том, что раньше появилось, яйцо или курица);

"I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying" /O.W./; "Philosophy: unintelligible answers to insoluble problems" /Franklin P. Adams/; "Verbosity leads to unclear, inarticulate things" /D.Q./ "Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel" /A.Do./; "He is considered the most graceful speaker who can say nothing in most words" /NN/

(л.) sermones inepti/sordidi (базарные речи);

"Satis eloquentiae, sapientiae parum" /S.Cr./ (Красноречия достаточно, мудрости мало); vox, et praeterea nihil (пустой звук и больше ничего); "Verba et voces praetereaque nihil" /H./ (Слова, слова и больше ничего, т.е. пустые слова); "Magno conatu magnas nugas dicere" /P.T./ (с великим усердием нести великий вздор)

См. также Болтлив как сорока, Пустая бочка пуще гремит,

Турусы на колесах, Язык без костей


Велик почет не живет без хлопот - см. Больше почет - больше

хлопот


Велик телом, да мал делом - см. Великий человек на малые дела


51. Велика истина, и она восторжествует (Библия). Правда

двенадцать цепей разорвет. Правда свое возьмет. Правдой мир держится

(а.) Great is Truth, and mighty above all things /BP/ (*);

truth will prevail/triumph in the end (правда восторжествует)

(л.) Magna est veritas et praevalebit /BP/ (*);"Verum

index sui et falsi" /B.Sp./ (Истина - пробный камень самой себя и

лжи)

См. также Лжи много, а правда одна, Правда в огне не горит и

в воде не тонет, Правда дороже золота


52. Велика Федора, да дура. Велика Федора, да под угол

подпора. Велик местом, а говорить не с кем. Голова с лукошко, а мозгу ни крошки. Обычай бычий, а ум телячий. Не всяк умен, кто с головою

(а.) The head is big as bast-basket but no brains inside

/RP/ (Голова с лукошко, а мозгу ни крошки); Better fed than taught

/EP/ (Вырос, а ума не вынес);

"Just because a person grows older, it doesn't mean he necessarily grows up" /A.B./; "You are only once young, but you can stay immature indefinitely" /NN/;

You've got the brain of a four-year-old boy, and I'll bet he was glad to get rid of it /FP/ (У тебя мозг четырехлетнего ребенка, и я готов поспорить, что он с радостью избавился от такого мозга)

(л.) Corpore validus, mente infirmus (телом сильный, разумом

слабый)

См. также Не в бороде честь - борода и у козла есть


53. Великий человек на малые дела. Велик телом, да мал

делом

(а.) Penny wise and pound foolish /Edward Topsell, 1607/ +

/EP/ (Умен на пенни, а глуп на фунт т.е. экономный в мелочах и

расточительный в крупном); to save candle-ends (экономить на

свечных огарках, т.е. на спичках);

A penny saved is ridiculous /FP/

(л.) In minimis maximus /LP/ (В мелочах велик)

См. также Скупой богач беднее нищего, Пожалеть алтына -

потерять полтину


Великому кораблю велико и плаванье - см. Расправить крылья


54. Величайшее несчастье - быть счастливым в прошлом (Боэций)

(а.) "For in all adversity of fortune the worst sort of

misery is to have been happy" /Boethius (480?-524)/; "A man's best

moments seem to go by before he notices them; and he spends a large

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

В в бедах человек умудряется iconКонкурс презентация «Мои профессиональные возможности»
Ребята выступали в пяти номинациях: человек-человек, человек-техника, человек-знаковая система, человек- художественный образ, человек...
В в бедах человек умудряется iconУрлядинская оош аналитическая справка по итогам экзаменов за 2009 – 2010 учебный год
Учащиеся сдавали экзамены по новой форме по русскому языку (1- человек -100%), алгебре (10 человек -100%), географии (6 человек-...
В в бедах человек умудряется iconМетодические рекомендации и планы семинарских занятий раскрывают содержание элективного курса «Человек в философии и культуре»
«человек – природа (Космос)», «человек – общество», «человек государство», «человек – человек». И очень важно подчеркнуть, что жизненное...
В в бедах человек умудряется iconМуниципального образования «майнский район» Сведения об учащихся
В I ступени-18 человек, во II ступени-19 человек, в III ступени- 19 человек. Итого по школе: 19 человек
В в бедах человек умудряется iconПроисхождение религии
Человек неразумный (не глупый, а именно полностью лишенный разума как способности мыслить, хотя бы в зачаточной степени) – это не...
В в бедах человек умудряется iconКостромская область
Население – 692 тысячи человек, в т ч городское – 474,3 тысячи человек, сельское – 218 тысяч человек. Административный центр г. Кострома...
В в бедах человек умудряется iconМуниципальное общеобразовательное учреждение юго- камская средняя общеобразовательная школа
Количество учащихся на конец года 390 человек (норма), 9 человек С(К)к 7 вида). Итого: 399 человек
В в бедах человек умудряется icon-
Население – 983,2 тыс человек, в том числе городское – 703,5 тыс человек, сельское – 279,7 тыс человек. Плотность населения на 1...
В в бедах человек умудряется iconОбщая характеристика территории
Население – 2 611,1 тыс человек, в том числе городское – 76 процентов 1 984 тыс человек, сельское – 627,1 тыс человек. Плотность...
В в бедах человек умудряется iconМетодические указания Человек, принадлежа к царству животных, отличается от всех известных живых существ. Прежде всего, люди обладают речью, с помощью которой общаются, планируют совместные действия.
Первобытный человек: человек-собиратель, человек-охотник, зависел от природы, обожествлял её и следовал её законам. Несоблюдение...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница