Горловой Н. А., Маяковой Е. В., Горловой О. А




НазваниеГорловой Н. А., Маяковой Е. В., Горловой О. А
страница1/14
Дата01.10.2012
Размер1.86 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Московский городской педагогический университет

Лаборатория Исследований языкового образования НИИСО


Проблема преемственности в обучении

иностранным языкам в контексте

непрерывного языкового образования

Межвузовский сборник научных статей аспирантов


МОСКВА

2009


ББК

УДК


Работа рекомендована к печати

Научным советом НИИСО


Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть 1. Межвузовский сборник научных статей аспирантов. / Под ред. Горловой Н.А., Маяковой Е.В., Горловой О.А. – М.: МГПУ,


В сборнике научных статей аспирантов и соискателей из разных вузов Российской Федерации освещаются современные подходы и технологии обучения иностранным языкам в дошкольных образовательных учреждениях, начальной школе, колледже и вузе. Предметом научного поиска молодых ученых является инновационная общая методика, реализующая преемственность в обучении дошкольников, школьников и студентов, нацеленная на развитие личности обучающихся.

Обращаясь к проблеме непрерывного языкового образования, аспиранты и соискатели рассматривают вопросы повышения качества обучения в школе, качества подготовки современного учителя иностранного языка и преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах.


СОДЕРЖАНИЕ


Введение.

Горлова Н.А. Проблема преемственности в обучении иностранным языкам дошкольников, школьников и студентов в контексте языкового образования С.5


Агранат Ю.В. Педагогическое обеспечение формирования поликультурной личности студентов при обучении иностранному языку в ВУЗе…………......С.5

Басырова О.Н. Основные критерии отбора профессионально ориентированных текстов для чтения на иностранном языке для студентов 1 курса неязыкового

вуза психолого-педагогического факультета. …………………………………….С. 12

Горлова О. А. Особенности развития языка и мышления детей в дошкольном возрасте на материале перевода книги «РАЗВИТИЕ РЕБЕНКА» автора А. К. Хэррис и др……………………………………………………….С. 20

Городничева М.И. Современные тенденции повышения квалификации учителей…………………………………………………………………………..С 29

Гришина А.В. Роль игры в обучении младших школьников иностранному языку……………………………………………………………………………….С 36

Змеева Т. А. Англоязычная пресса в экологическом образовании студентов С 41

Иванова В. А. О некоторых современных отечественных методах обучения иностранному языку……………………………………………………………...С. 47

Иванова В.А. Особенности организации работы с текстом…………………....С. 55

Имаева Е.З. Интертекстуальность как средство смыслообразования в художественном тексте………………………………………………………….С. 76

Имаева Е.З. Лирические смыслы в англоязычных стихах…………………….С. 83

Лобова Н. Ф., Новикова В. И. Пути оптимизации подготовки высоконравственных членов общества в общеобразовательной школе……..С. 88

Медведева Ю.В. Культурно-историческая теория Л.С. Выготского

и содержание современного образования………………………………………С. 93

Медведева Ю.В. Развитие умений разного способа представления информации в рамках создания проектных работ учащихся с использованием информационно-коммуникативных технологий……………………….…………………………С.98

Медведева Ю.В. Взаимодействие учащегося с образно-знаковыми

системами в процессе изучения гуманитарно-эстетических дисциплин……С.107

Нагапетян Р. С. Трудности овладения грамотой детьми младшего

школьного возраста с нарушениями речи………………………………….......С.115

Петрова М.Г. Использование наглядного материала при развитии устной

речи на уроках иностранного языка в начальной школе……………………...С.119

Петрова М.Г. Развитие речи на уроках иностранного языка………………...С.123

Петрова М.Г. Применение метода аудирования на уроках иностранного

языка у младшего школьника…………………………………………………..С.126

Рябинина Е.В. О коммуникативно-речевом развитии на русском и

иностранном языках с точки зрения психолингвистики……………………...С.129

Рябинина Е.В. Речь и мышление при овладении родным и иностранным

языком…………………………………………………………………………....С. 135

Рябинина Е.В. О разнице в изучении родного и иностранных языков……..С.140

Соколова Е.А. Возможности использования различных видов деятельности младшего школьника на уроке иностранного языка…………………………..С.146

Сущева Г.В. Новые технологии в обучении иностранным языком………….С.150

Федоткина Л.В. Совершенствование лексических навыков студентов

младших курсов языковых факультетов вузов на основе страноведческого материала художественного видеофильма…………………………………….С.154

Чемерис И.Б. Анализ некоторых элементов сюжета и символизма в романах

«Мареновая Роза» С. Кинга и «Каньон Холодное Сердце» К. Баркера………С.159


Введение

Горлова Н.А.

д.пед.н, профессор МГПУ

Проблема преемственности в обучении иностранным языкам дошкольников, школьников и студентов в контексте языкового образования


Ю.В. Агранат

Дальневосточный государственный университет путей сообщения

г.Хабаровск

Педагогическое обеспечение формирования поликультурной личности студентов при обучении иностранному языку в ВУЗе

Нам выпало жить в эпоху, когда в мире происходят перемены цивилизационного значения, которые сочетают в себе высочайший динамизм и глобальный характер. Сам способ организации жизни и деятельности человека в начале третьего тысячелетия не имеет аналогов в истории. Мир меняется стремительно: постоянно пересматриваются политические и социальные отношения, непрерывно расширяется информационное пространство, а современные средства коммуникации позволяют человеку легко переходить из одной сферы общения и деятельности в другую. Изменения все более приобретают характер постоянства, а непрерывное развитие становится способом существования цивилизации.

Характеристикой современного глобализирующегося мира является его поликультурный характер. Формирование поликультурной личности находится в центре внимания американских, европейских и отечественных педагогов (Я. Пэй, Б. Джакоб, С. Морс, Д. Бэнкс, В.Д. Шадриков, В.П. Борисенков, О.В. Гукаленко, А.Я. Данилюк, П.В. Сысоев, Л.П. Халяпина и др.).

Тема поликультурного воспитания рассматривается как центральная на конференциях Европейского общества сравнительной педагогики. Педагоги Западной Европы видят в поликультурном воспитании выход из кризиса в межэтнических отношениях.

Как следствие вышеперечисленных факторов, характерных для современного общества, статус иностранного языка становится все более значимым. В изменившихся условиях глобализирующегося мира иностранный язык выполняет следующие функции:

- становится средством установления взаимопонимания между народами;

- является инструментом, позволяющим человеку лучше ориентироваться в окружающем его мире;

- рассматривается как средство доступа к многообразию мировой политики, накопленного в мире знания;

- определяется как инструмент, с помощью которого можно создавать новое мировое знание [1].

Специфика иностранного языка как учебного предмета в большей степени заключается в тех целях и задачах, которые актуализируются в процессе его преподавания. Наряду с решением практической задачи – обучения общению – и реализации образовательных задач – повышения общей и профессиональной культуры, культуры мышления, общения и речи – в условиях все более объединяющегося мира перед иностранным языком как учебным предметом встает задача подготовки будущих специалистов для готовности с уважением относиться к духовным ценностям других культур, представления своей страны при межкультурных контактах, а также решения вопросов содействия налаживанию межкультурных связей.

Важным для нашего исследования является понимание обучения иностранным языкам как процесса, в котором личность развивается в ходе восприятия, оценки и работы в системе культурных ценностей, отличных от ее собственных. Педагогу в данной ситуации необходимо понимать, что ценности различных культур оказывают значительное влияние на весь учебный процесс и через него на личность.

Исходя из этого, мы считаем, что основной задачей обучения иностранному языку в вузе в условиях новой глобальной ситуации должна стать задача формирования поликультурной направленности личности будущего специалиста, в большей степени подготовленного для решения соответствующих задач глобализирующегося мира.

Многие разработчики теории поликультурного образования считают, что спецификой поликультурного образовательного процесса является наличие многопредметных образовательных программ, которые позволяют обеспечивать учащихся многочисленными знаниями об окружающем мире, учитывать их познавательтные, социальные и коммуникативные потребности (C.A.Grant, 1995; Сузуки, 1993; П.В. Сысоев, 2004). Мы согласны сточкой зрения Л.П. Халяпиной о важности формирования нового типа языковой личности, что, в свою очередь предполагает формирование «таких компонентов в ее структуре, которые помогут ей посредством выявления специфики культурных характеристик разного уровня у представителей различных этнокультурных групп выбирать соответствующие стратегии коммуникативного поведения, способствующие взаимопониманию» [3].

Разработанный Л.П. Халяпиной подход предполагает формирование способности и готовности к взаимодействию с представителями разных стран и разных культур с тем, чтобы совместно решать проблемы, стоящие перед глобализирующимся миром. Особенностью данного подхода является также включение студентов в ситуацию самостоятельного поиска и конструирование собственной системы компетенций в сфере культурной вариативности разного уровня: глобальной и национально-специфической.

Процесс формирования поликультурной личности будущих специалистов, востребованных в условиях глобализации, может осуществляться на основе следующих принципов:

  1. Принцип сочетания самобытной и глобальной идентичности.

Процесс глобализации приводит к актуализации этнической идентичности. В этих условиях для региональных этнических культур актуализируется задача – сохранив свою культурную идентичность и самобытность, определиться в условиях глобального мира, интегрироваться в мировое сообщество путем сочетания традиций и инноваций, т.е. через сохранение уважения этнической самобытности и этноразнообразия к экономическому и духовному развитию.

Глобальные фундаментальные культурные смыслы, присущие всему человечеству, остаются неизменными, что во многом способствует взаимопониманию, взаимопроникновению, взаимообмену культур и процессам культурной универсализации. Реализация данного принципа предполагает создание таких форм и методов обучения, которые обеспечивают эффективное раскрытие индивидуальности языковой личности, ее уважительное отношение как к родному языку и культуре, так и языкам и культурам других стран, что обеспечивает возможность эффективной интеграции в мировое сообщество.

2. Принцип интерактивного взаимодействия с представителями поликультурного мира.

Многие основные методические инновации связаны сегодня с применением интерактивных методов. Интерактивный – означает способность взаимодействовать или находиться в режиме беседы, диалога с чем-либо (например, компьютером) или кем-либо (человеком). Интерактивное обучение – специальная форма организации познавательной деятельности. Она имеет в виду вполне конкретные и прогнозируемые цели. Одной из таких целей является создание комфортных условий обучения, при которых студент чувствует свою успешность, свою интеллектуальную состоятельность, что делает сам процесс обучения наиболее эффективным. Суть интерактивного обучения в том, что учебный процесс организован таким образом, что все студенты вовлечены в процесс познания, они имеют возможность понимать и рефлектировать по поводу того, что они знают и думают. Необходимо отметить, что огромное значение в формировании поликультурной личности имеет интерактивная деятельность студентов не только между собой, но и с представителями различных лингвокультур в условиях Интернет-среды.

В целом можно говорить о том, что интерактивное обучение позволяет решать несколько задач: оно развивает коммуникативные умения и навыки, помогает установлению эмоциональных контактов между студентами, приучает работать в команде, прислушиваться к мнению сокурсников, что в процессе межкультурного взаимодействия будет трансформироваться в умение достигать взаимопонимания с представителями других культур.

3. Принцип автономии личности в обучении.

Положение об автономии личности при изучении иностранного языка впервые было предложено в контексте личностно-ориентированного обучения иностранным языкам в зарубежной теории и практике в связи с определением целей обучения. Основная идея данного положения заключается в том, что в процессе обучения иностранному языку необходимо стремиться к достижению автономии студента при изучении языка. Это означает желание и способность студента взять на себя управление своей учебной деятельностью, при этом он решает, что хочет изучать и как хочет изучать, а также берет на себя ответственность за свои решения и их выполнение. Процесс формирования автономии личности будет успешным при изучении иностранного языка, если эта личность осознает себя не только в качестве студента, но и будущего специалиста, осознает свою роль в учебном процессе, выступая в качестве равноправного субъекта учебной деятельности [3]. При формировании поликультурной личности большую роль играет также и преподаватель, который, разделяя ответственность за учебный процесс со студентом и группой, определяет общую схему организации самостоятельной учебной деятельности студентов, задает общие рамки учебной ситуации, в которой студент реализует свои потребности, интересы и конструктивный творческий потенциал.

4. Принцип самостоятельной поисковой и исследовательской деятельности.

Сегодня общепризнанным является тот факт, что в центре процесса обучения должна находиться самостоятельная познавательная деятельность обучаемого. И.П. Подласый утверждает, что современный подход состоит в том, что обучение рассматривается как процесс формирования познавательной деятельности, подготовки к самостоятельному поиску и извлечению информации, сознательному творческому ее использованию, как процесс формирования учебных умений, общеинтеллектуальных и профессиональных умений и навыков. Соответственно, данный принцип представляется значимым для процесса формирования поликультурной личности будущих специалистов, так как только путем вовлечения студентов в такой вид деятельности можно сформировать у них умение самостоятельно выявлять и определять культурологические сходства и различия между представителями разных стран и культур, а также представителями различных религиозных, политических, профессиональных, социальных групп родной страны и в соответствии с этими характеристиками осуществлять эффективное взаимодействие.

Обязательным условием реализации данного принципа является постановка проблемно-поисковой, исследовательской задачи, ориентированной на достижение определенного конечного результата. Проблемный, поисковый, исследовательский, творческий характер учебной деятельности создает условия для овладения студентами системой поисково-исследовательской деятельности, раскрытия и реализации творческого потенциала студентов, развития их креативности и в то же время личностно значимого неформального овладения иностранным языком и культурой.

5. Принцип обучения в условиях интегрированной в учебный процесс естественной поликультурной языковой среды.

Данный принцип связан с условиями обучения. По нашему мнению, процесс формирования поликультурной личности может осуществляться в большей степени результативно в условиях интегрированной в учебный процесс естественной поликультурной языковой среды. К числу достоинств изучения иностранного языка в условиях естественной языковой среды относятся следующие:

- у студента формируется творческая компетенция, позволяющая использовать языковые средства в различных контекстах спонтанно и на продуктивном уровне, что обеспечивает коммуникативную деятельность на изучаемом языке;

- язык используется в ситуациях повседневного общения в различных сферах жизни общества. Следовательно, студент, который изучает новый для него язык, располагает достаточным временем для языковой практики, при этом социальная потребность в этом языке чрезвычайно высока;

- изучаемый язык и процесс овладения им используются в качестве средства, обеспечивающего студенту его интеграцию в новое общество, в новую социальную ситуацию.

Если студент имеет возможность выйти на непосредственный контакт с носителями языка у себя в стране, то создается уникальная ситуация естественной языковой среды. Такая ситуация имеет бесспорное преимущество, ибо ни преподаватель, хорошо владеющий иностранным языком, ни аутентичные средства обучения не могут в полной мере восполнить отсутствие непосредственного взаимодействия с представителями другой культуры.

Реализация данного принципа в процессе формирования поликультурной личности занимает одно из ведущих мест в системе обучения иностранным языкам, так как основным средством решения поставленных задач является Интернет-коммуникация, которая представляет собой как естественную языковую, так и поликультурную среду, в которой отсутствуют границы между представителями разных стран и культур.

Таким образом, проблемы поликультурного образования и формирования поликультурной личности являются крайне актуальными в условиях глобализации. Вместе с тем возрастают требования к системе обучения иностранным языкам, целью которого в рамках вуза является подготовка будущих специалистов к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире средствами иностранного языка.

Литература:

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2004. – 138 с.

2. Синагатуллин И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // ИЯШ. – 2003. - №6. – С. 8-14.

3. Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой // Вестник МГУ. – Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №4. – С. 110-124.

4. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности / Л.П. Халяпина; Кемеровский гос. Университет. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. – 231 с.

Электронные ресурсы:

1. Ивановский З.В. Высшее образование в условиях глобализации. Режим доступа: http:// www.knogg.net/2006_001.html

2. Карпенко М.П. Глобализация образования: возможности и перспективы. Режим доступа: http:// www.c-society.ru/wind.php


О. Н. Басырова

ОГУ

Основные критерии отбора профессионально ориентированных текстов для чтения на иностранном языке для студентов 1 курса неязыкового вуза психолого-педагогического факультета.

В соответствии с требованиями программы для неязыковых вузов, одной из основных задач подготовки будущего специалиста к профессиональной деятельности является овладение умением чтения оригинальной литературы, актуальных газет и журналов по изучаемой специальности с целью извлечения необходимой информации в дополнение к источникам на русском языке и эффективного взаимодействия с окружающим миром в той или иной области.

В настоящее время преподаватели не испытывают недостатка в текстах. Проблема состоит в том, как выбрать необходимые, наиболее удачные материалы, которые предопределят положительное отношение учащихся к этому виду речевой деятельности и помогут решить образовательные и воспитательные задачи, стоящие перед данным учебным предметом. Для этого представляется необходимым сформулировать основные принципы отбора текста, которые подразумевают всесторонний анализ учебного текста с целью определения его пригодности или непригодности для использования в определённых условиях обучения. Учебными считаются тексты, которые соотносятся с целями, содержанием и принципами обучения иностранному языку на данном конкретном этапе, несут в себе все необходимые обучающие функции и способствуют развитию различных умений, связанных с чтением текстов на иностранном языке.

Рассмотрим принципы отбора текстов применимые для 1 курса психолого-педагогического факультета, которые включают общие критерии, применимые к любому тексту на иностранном языке и специальные, соответствующие профилю студентов, а также требования определяющие пригодность текста для того или иного вида чтения.

Разрабатывая общие и специальные принципы отбора любых текстов необходимо учитывать практическую полезность подобранных материалов, а также тематику, проблематику учебных текстов в будущей деятельности специалиста.

1. Практическая полезность. В соответствии с данным принципом, необходимо определить какого рода литературу выпускнику вуза необходимо уметь читать в его будущей практической деятельности, другими словами, необходимо определить те ситуации чтения, в которых может оказаться будущий специалист.

Изучение потребностей чтения профессиональных текстов выпускниками психолого-педагогического факультета показывает, что большинство специалистов преследует следующие цели:

  1. подбор материалов для научной работы;

  2. изучение работ зарубежных учёных;

  3. знакомство с информацией, предоставляемой аутентичными материалами. Таким образом, содержание деятельности психолога при его работе в заданных конкретных условиях составляют следующие типы текстов:

1. Научно-популярные оригинальные тексты, взятые из различных областей психологии и подвергнутые некоторым сокращениям, в связи с учебными целями.

2. Первоисточники зарубежных авторов. Эти материалы поднимают различного рода проблемы и включают основные психологические понятия и другую информацию, которая важна для проведения мини-конференций, на которых студенты успешно и продуктивно сопоставляют мнения зарубежных и отечественных учёных, повышая тем самым компетентность в своей профессиональной сфере деятельности.

3.Аутентичные материалы. К ним относятся газетные статьи, информация, взятая из различных журналов, конференций, программ новостей радио и телевидения и т.д. Это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке.

Данные оригинальные профессиональные тексты являются необходимыми для будущей профессиональной деятельности психологов. Оптимальным решением поставленной задачи в области обучения чтения в вузе, в условиях ограниченного количества часов, отведённых на иностранный язык, могло бы стать обучение чтению профессиональных текстов с самого начала обучения.

Результаты исследования учёных, позволяют нам сделать вывод о том, что обучение с 1 семестра не должно быть узкопрофессионально направленным, поскольку сталкивается с рядом проблем. Во-первых, практика показывает, что большинство школьников приходят в вуз со слабой подготовкой по иностранному языку и не готовы перейти к чтению оригинальной литературы по специальности. Во-вторых, узкопрофессиональные материалы являются сложными для первокурсников не только в языковом, но и в содержательном плане. Студентам не по силам разобраться в сложных специальных текстах. Даже в том случае, если первокурсники в полной мере освоили программу иностранных языков общеобразовательной школы, справиться с профессиональными текстами им будет очень не просто и не интересно, поскольку студенты ещё не владеют предметом обсуждения даже на русском языке.

В настоящее время проблема обучения чтению решается следующим образом: на первом этапе (он совпадает с первым и началом второго семестров) осуществляется дальнейшее совершенствование знаний, умений и навыков студентов, которыми они владеют в соответствии с требованиями школьной программы с тем, чтобы подготовить студентов в дальнейшем к чтению оригинальной литературы на иностранном языке, которое имеет место, соответственно на втором курсе. За такой короткий срок обучить студентов чтению иноязычной оригинальной литературы по специальности не всегда представляется возможным. Вследствие чего, выпускники приходят в аспирантуру без хорошей подготовки.

С целью получения более глубоких знаний по специальности предлагается начинать обучение иностранному языку для специальных целей уже на первом курсе психолого-педагогического факультета вуза. В данном случае, базой для развития навыков чтения и устной речи является языковой материал, включающий тексты профессиональной направленности, которые мы отличаем от собственно профессиональных текстов. Под текстами профессиональной направленности мы понимаем тексты, заимствованные из оригинальных источников, соответствующих широкому профилю специальности факультета и подвергнутые, по необходимости, некоторым сокращениям и адаптации в соответствии с учебными целями и реальными возможностями обучаемых. На основе данных текстов, предлагается осуществлять дальнейшее совершенствование знаний, умений и навыков, которыми студенты владеют в соответствии с требованиями школьной программы с тем, чтобы подготовить учащихся к дальнейшему чтению оригинальной литературы на иностранном языке. Отобранные тексты должны соответствовать всем остальным ниже перечисленным требованиям.

2. Тематика. Тематику следует подбирать с учётом реальных потребностей учащихся и соотносить её с едиными задачами воспитания, образования и развития личности. При отборе тематики текстов необходимо учитывать следующие основные критерии:

2.1. Воспитательная ценность содержания текстов, формирующая мировоззрение учащихся, идейную убеждённость, патриотизм, нравственность, ответственность за себя и происходящее вокруг, а также эстетическое и духовное развитие личности.

2.2. Познавательная ценность текстов. Тексты должны предоставлять необходимый для образования и вместе с тем интересующий студентов фактический культуроведческий материал, сведения по изучаемой специальности, а также удовлетворять личные познавательные интересы.

2.3. Соответствие тематики текстов возрасту и опыту учащихся. Содержание текстов должно соответствовать уровню их интеллектуального развития и опираться на имеющийся опыт, поскольку в этом случае, понимание текста будет достигнуто быстрее и будет являться более полным. «Чем шире общий кругозор учащегося, чем богаче его индивидуальный опыт, тем лучше он поймёт текст на иностранном языке» [Клычникова 1973:154]. Следовательно, для того чтобы чтение было эффективным и значимым для студентов необходимо, чтобы с самого начала обучение чтению в вузе не было узкопрофессионально направленным, поскольку у студентов ещё нет потребности в получении конкретной профессиональной информации, а во-вторых им будет сложно понять ту терминологию профессиональных текстов, которой они ещё не владеют и на русском языке. Следовательно, начинать обучать чтению следует на текстах, соответствующих широкому профилю студентов, то есть по темам, которые им читают уже на 1 курсе.

2.4. Учёт интересов учащихся. Содержание текстов должно отвечать познавательным и эмоциональным запросам учащихся. Выполнение данного условия способствует повышению мотивации у студентов, возрастанию интереса к чтению, что является одним из условий успешного овладения этим видом речевой деятельности.

3. Проблематика. Помимо тематики текстов, необходимо учитывать и тот спектр проблем, который тексты затрагивают. Не столько тематика сколько проблематика текстов обеспечивает адекватный отбор языкового, речевого и социокультурного материала, помогает формировать необходимые языковые и речевые навыки и умения. [Соловова 2002: 150].

Только благодаря проблематичным текстам происходит полноценное воспитание личности - формируется система моральных ценностей; оценочно-эмоциональное отношение к миру; положительное отношение к культуре народа, говорящего на изучаемом языке и взаимопонимание; умение выражать свои мысли, добиваться поставленной цели, охотно и уверенно взаимодействовать с другими людьми и решать различные проблемы самостоятельно. Всё это возможно лишь в том случае, если учащиеся заинтересованы в изучаемой теме, у них достаточно опыта по данной проблеме, которым они могут поделиться, а главное есть желание решить поставленную задачу.

При решении вопроса о пригодности текста для того или иного вида чтения следует руководствоваться следующими основными критериями: 1. его логико-смысловой структурой и информационной насыщенностью, 2. его объёмом и 3. его языковой сложностью.

1. Исследования психологов показывают, что влияние логико-смысловой структуры текста на процессы понимания настолько велико, что может привести к смене одного вида чтения другим помимо воли читающего и его первоначального намерения. Необходимо учитывать, что для изучающего чтения, подходят тексты, в которых почти все факты важны, а второстепенная информация составляет менее 25%. Тексты, которые содержат много второстепенной информации, более 25% должны использоваться для ознакомительного чтения. Для обучения приёмам просмотрового чтения этот фактор существенного значения не имеет.

  1. При выборе объёма текста следует обратить внимание на то, что информативность текста не зависит от его объёма. Для обучения чтению рекомендуется использовать не слишком длинные тексты, поскольку они утомляют, а иногда заведомо формируют мысль о невозможности их усвоения, к тому же только на коротких текстах можно формировать различные виды чтения, а на длинных нет. [Соловова 2002:149].

  2. При определении языковой доступности текста руководствуются его лексическими и грамматическими характеристиками. Необходимо соблюдать соответствие выбранных материалов языковому опыту учащихся, «так как только при чтении таких текстов студент может ощущать своё продвижение вперёд, а эмоции играют значительную роль в мотивации деятельности, в том числе и учебной...»[Леонтьев 1971]. Соблюдение общедидактического принципа доступности и посильности способствует формированию коммуникативной компетенции учащихся, обеспечивает нормальное взаимодействие на изучаемом языке.

В условиях дефицита учебного времени, включаемая в тексты активная лексика должна быть либо высокочастотной в психологической литературе, либо абсолютно необходимой для последующего использования, для устного обсуждения темы. Оценивая лексические трудности текста, необходимо учитывать количество неизвестных (к моменту чтения текста) лексических единиц, количество недавно изученной лексики (её учащиеся будут узнавать значительно медленнее), а также роль, которую выполняют незнакомые слова в передаче смысловой информации.

В зависимости от количества новых слов текст предназначен для развития различных видов чтения.

а) Если новые слова связаны с передачей основной информации, то текст рекомендуется использовать для развития приёмов точного понимания (что допускает и пользование словарём). Если число новых слов невелико (1-2 на страницу), то текст может быть использован для ознакомительного чтения, если их больше (10-12) - для изучающего. Если текст содержит большее количество слов, то он вообще не пригоден для обучения чтению (его понимание будет результатом расшифровки, а не чтения).

б) Если новые слова являются средством передачи второстепенной информации, то на таком тексте следует развивать приёмы общего охвата содержания. Такие тексты лучше использовать для ознакомительного чтения, если общее число незнакомых слов не превышает 10-12 на страницу.

При оценке грамматической трудности текста учитывают соотношение простых и сложных предложений, наличие структур, не имеющих аналогов в родном языке, а также омонимичных и недавно изученных. Поскольку грамматические средства оформляют смысловые связи, то неизвестные грамматические формы в учебные тексты для чтения не включаются (если они встречаются, то они поясняются в сносках). [Гез 1982:277].

Обобщая вышесказанное, следует сделать вывод, что чтение профессионально ориентированной литературы на иностранном языке в неязыковом вузе будет являться продуктивным лишь в том случае, если произведён тщательный отбор содержания и соблюдены все требования, предъявляемые сегодня к учебным текстам. Но при этом следует помнить, что помимо правильно подобранных текстов, большое значение имеет методика работы с ними, которая помогает формировать навыки и умения, необходимые учащимся для реального общения.

Литература:

  1. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М., 1988.

  2. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.

  3. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., «Просвещение», 1973.

  4. Леонтьев А.А. Потребности, мотивы и эмоции. М., 1971.

  5. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка. ИЯвШ. 2004 №4.

  6. Программа учебного курса «Иностранные языки» для неязыковых специальностей. Орёл, 2002.

  7. Программа курса «Общая психология». Орёл, 2001.

  8. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2002.

  9. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., «высшая школа», 1987.


О. А. Горлова

МГПУ

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Горловой Н. А., Маяковой Е. В., Горловой О. А iconРабочая программа учебной дисциплины «Молодежное добровольческое движение»
Рабочая программа учебной дисциплины «Молодежное добровольческое движение» подготовлена Горловой Натальей Ивановной, к и н., доцентом...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница