И финансов




НазваниеИ финансов
страница1/4
Дата24.09.2012
Размер0.53 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является подготовка переводчика – эффективного профессионального коммуниканта в ситуациях профессионального устного и письменного общения, а именно: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, экономической и финансовой документации, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях.

В задачи дисциплины входит ознакомление студентов с особенностями профессионально-ориентированного перевода, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями экономических текстов и финансовых документов, юридическими нюансами финансовой сферы, без знания которых невозможно выполнить качественный перевод. Студенты должны овладеть правилами составления коммерческой и финансовой документации, усовершенствовать свои навыки реферирования и аннотирования на материале экономических текстов, усвоить критерии оценки качества перевода и усовершенствовать навыки редактирования и форматирования текстов перевода.

Предлагаемый курс предполагает обогащение словарного запаса студентов экономической терминологией, свободное владение которой поможет им в дальнейшем участвовать в межкультурной коммуникации в сфере экономики и финансов на профессиональном уровне.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Перевод в сфере экономической коммуникации» по содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий курсы «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)», «Перевод деловой документации и корреспонденции». Курс «Перевод в сфере экономической коммуникации» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента.

Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста», «Основы теории 1 ИЯ» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»), «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 1-го иностранного языка» (практическая грамматика английского языка (Business grammar)), «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)». Для овладения навыками перевода в сфере экономической коммуникации студентам также придётся опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, таких как «Русский язык и культура речи», «Экономика».


У обучающихся должны быть сформированы определённые культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).


Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).


Студент должен знать:

  • фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  • выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

  • правила современного английского речевого этикета;

  • теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

  • особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

  • основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;

  • основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации;

  • виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания.


Обучающийся должен владеть:

  • английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;

  • навыками предпереводческого анализа текста;

  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • навыками редактирования и форматирования текста;

  • навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.


Обучающийся должен уметь:

  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

  • эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

  • работать с мультимедийными средствами;

  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  • работать с основными машинными переводческими программами;

  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.


Формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский в сфере экономической коммуникации необходимо для сдачи государственного экзамена и написания выпускной квалификационной работы.. В рамках практического курса перевода 1-го ИЯ студенты совершенствуют приобретённые переводческие умения и навыки, осуществляя перевод текстов разных стилей и жанров, в том числе экономических текстов более сложного уровня.


3. Требования к результатам освоения дисциплины

Реализация поставленных в рамках данного курса целей и задач способствует подготовке квалифицированных переводчиков в сфере экономики и финансов, владеющих основами экономической теории и специальной экономической терминологией, профессиональными навыками письменного и устного перевода.

По завершении курса студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

  • обладает готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4).


По окончании курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы (дополняет ПК-1);

  • знает этикетные формулы, принятые в коммерческой корреспонденции, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);

  • умеет осуществлять письменный перевод и устный перевод с листа экономических текстов с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12 и ПК-14);

  • знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач (дополняет ПК-28).


По окончании курса студент должен знать:

  • специфику жанров специального дискурса;

  • виды финансово-экономической документации, юридические нюансы финансовой сферы;

  • лексические особенности текстов деловых писем, экономических текстов и финансовых документов (экономическую терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке;

  • грамматические особенности письменной профессиональной коммуникации на английском языке, особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в экономической сфере;

  • разные типы и структуру деловых писем; требования, предъявляемые к деловой переписке в англоязычных странах;

  • методику выполнения зрительно-письменного и зрительно-устного перевода деловой корреспонденции и текстов экономического содержания;

  • наиболее авторитетные бизнес-словари, справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними;

  • психологические аспекты речевой коммуникации в сфере экономики и бизнеса;

  • прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод;

  • о возможности социализации через язык экономики и финансов.


Студент должен владеть:

  • широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

  • навыками предпереводческого анализа экономического текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • навыками устного перевода с листа коммерческой корреспонденции;

  • навыками письменного перевода экономических текстов и финансовых документов на профессиональном уровне;

  • навыками реферирования и аннотирования текстов экономического содержания;

  • владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ.


Студент должен уметь:

  • пользоваться профессиональной лексикой английского языка, включающей экономическую, финансовую и юридическую терминологию;

  • грамотно употреблять грамматические модели, используемые при составлении официальных экономических документов, а также в деловой переписке, и осуществлять их адекватный перевод;

  • осуществлять терминологический поиск, правильно переводить терминологические словосочетания, которыми изобилуют экономические тексты;

  • обосновывать используемую стратегию перевода; выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;

  • анализировать экономический текст, выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания в процессе реферирования текстов экономического содержания;

  • составлять экономические и финансовые документы на английском языке;

  • воплощать социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на английском языке;

  • совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение) на английском языке по экономической тематике.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 7 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторные занятия (всего)

126

36

90

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

126

36

90

Самостоятельная работа (всего)

126

72

54

В том числе:










Контрольная работа 1

16

16




Зачётная работа 1

17

17




Контрольная работа 2

5




5

Зачётная работа 2

5




5

Контрольная работа 3

5




5

Другие виды самостоятельной работы

6

3

3

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

252

108

144

7

3

4

  1. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела




7 семестр






Раздел 1. Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем

Специфика официально-делового стиля общения. Стилистические и лексико-грамматические особенности деловой корреспонденции и документации. Специальная лексика, аббревиатуры, акронимы. Этикетные формулы. Правила пунктуации в деловой переписке. Структура простого делового письма (simple commercial letter). Типы деловых писем. Резюме и сопроводительное письмо.



Раздел 2. Запросы и коммерческие предложения (оферты)

Запрос о финансовом статусе фирмы. Запрос о каталоге, прайс-листе, рекламной брошюре компании. Коммерческие предложения (оферты). Характеристики различных видов товара. Ответы на запросы и предложения: акцептирование или отклонение предложений.




Раздел 3. Условия и формы платежа

Обсуждение цен и условий торгово-экономического сотрудничества. Скидки и условия их предоставления. Указание условий и формы платежа. Финансовые документы.



Раздел 4. Импортные заказы и их исполнение

Условия размещения заказа. Пробный заказ. Твёрдый заказ. Сроки поставки товаров. Аннулирование заказа

5.

Раздел 5. Контракты и их исполнение

Предмет контракта. Условия, общая стоимость, обстоятельства непреодолимой силы, санкции.


6.

Раздел 6. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов

Структура и содержание рекламационного письма, виды жалоб. Внешнеторговая арбитражная комиссия.

7.

Раздел 7. Объявление о банкротстве компании

Экономические факторы, послужившие причиной банкротства. Пути выхода из кризисной ситуации.




8 семестр




8.

Раздел 8. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис

Уровень жизни в разных странах. Состояние мировой экономики. Рыночная экономика. Экономическое развитие ведущих европейских стран и США. Материальное производство. Потребительские товары. Деятельность международных организаций в сфере экономики и финансов. Проблемы оплаты труда. Безработица. Инфляция и её виды. Причины глобального экономического кризиса.

9.

Раздел 9. Экономика России

Экономическое развитие России. Индустриализация, деиндустриализация. Жилищно-коммунальное хозяйство, сельское хозяйство.

10.

Раздел 10. Финансы и кредит

Фондовые биржи. Ценные бумаги. Кредитные заявки. Гарантийные письма.

11.

Раздел 11. Банковский сектор

Банковский капитал. Банковские операции. Финансирование бизнеса. Работа с физическими лицами.

12.

Раздел 12. Бухгалтерский учет и аудит

Годовые отчеты. Бухгалтерские отчеты. Аудиторские заключения.

13.

Раздел 13. Маркетинг и реклама

Маркетинговые исследования. Бизнес-планы. Технико-экономические обоснования. Пакеты тендерных документов. Интернет-торговля.

14.

Раздел 14. Транспорт и логистика

Счета-фактуры. Отгрузочные документы. Транспортная накладная.

15.

Раздел 15. Менеджмент

Предприятия и их юридический статус. Структура компании. Слияния и поглощения.

16.

Раздел 16. Страхование

Различные виды страхования. Виды убытков и их компенсация.

17.

Раздел 17. Инвестиции

Инвестиционные фонды и компании. Сбор средств.

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин



































1.

Государственный экзамен

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Подготовка выпускной квалификационной работы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5.3.Разделы дисциплины и виды занятий

семестр

Наименование раздела дисциплины

Лекции

ПЗ

СРС

Всего

7

Раздел 1. Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем

0

2

6

8

7

Раздел 2. Запросы и коммерческие предложения (оферты)

0

4

10

14

7

Раздел 3. Условия и формы платежа

0

6

10

16

7

Раздел 4. Импортные заказы и их исполнение

0

6

10

16

7

Раздел 5. Контракты и их исполнение

0

8

16

24

7

Раздел 6. Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов

0

8

12

20

7

Раздел 7. Объявление о банкротстве компании

0

2

8

10

8

Раздел 8. Мировая экономика. Глобальный экономический кризис.

0

8

6

14

8

Раздел 9. Экономика России.

0

8

6

14

8

Раздел 10. Финансы и кредит

0

10

6

16

8

Раздел 11. Банковский сектор

0

10

5

15

8

Раздел 12. Бухгалтерский учет и аудит

0

8

5

13

8

Раздел 13.Маркетинг и реклама

0

10

5

15

8

Раздел 14.Транспорт и логистика

0

8

5

13

8

Раздел 15.Менеджмент

0

10

5

15

8

Раздел 16. Страхование

0

9

5

14

8

Раздел 17. Инвестиции

0

9

6

15

Всего 126 126 252

6. Лабораторный практикумне предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)

1.

1

Коммерческая переписка: структура и типы деловых писем

8

2.

2

Запросы и коммерческие предложения (оферты)

14

3.

3

Условия и формы платежа

16

4.

4

Импортные заказы и их исполнение

16

5.

5

Контракты и их исполнение

24

6.

6

Претензии и рекламации. Урегулирование конфликтов

20

7.

7

Объявление о банкротстве компании

10

8.

8

Мировая экономика. Глобальный экономический кризис.

14

9.

9

Экономика России.

14

10.

10

Финансы и кредит

16

11.

11

Банковский сектор

15

12.

12

Бухгалтерский учет и аудит

13

13.

13

Маркетинг и реклама

15

14.

14

Транспорт и логистика

13

15.

15

Менеджмент

15

16.

16

Страхование

14

17.

17

Инвестиции

15

8. Примерная
  1   2   3   4

Похожие:

И финансов iconФакультет экономики и финансов очная форма обучения Национальная экономика расписание занятий на 2 полугодие (май) 2007/2008 уч. Г
Пт. 16 / 05 12. 10-15. 20 1407 с История Российских финансов ст. Васильева Т. В. 207/307
И финансов iconФакультет экономики и финансов очная форма обучения Финансы и кредит расписание занятий на 2 полугодие (май) 2007/2008 уч. Г
Чт. 08 / 05 13. 50-15. 20 1401/140 л История Российских финансов ст. Васильева Т. В. 308а
И финансов iconСергей Владимирович Модеров
Позиция в области Финансов или Консалтинга которая позволит мне использовать свои знания финансов, gaap, мсфо, российских правил...
И финансов iconАвтор Левчаев Петр Александрович
В силу исторической специфики, особенностью финансовой науки России явилась детальная проработка государственных финансов планового...
И финансов iconЭкономики и финансов известия санкт-петербургского университета экономики и финансов
Журнал «Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов» входит в перечень
И финансов iconАдминистрация Алексеево-Лозовского сельского поселения Чертковского района Ростовской области Постановление
В связи с осуществлением Министерством финансов Российской Федерации оценки качества управления региональными финансами, в соответствии...
И финансов iconМинистерство финансов российской федерации письмо
Министерство финансов Российской Федерации рассмотрело обращение по вопросу налогообложения денежной компенсации педагогическим работникам...
И финансов iconИз решения Коллегии Счетной палаты Российской Федерации от 23 января 2004 года №2 (372)
Министерства финансов Российской Федерации; правильности организации порядка акционирования в 2002-2003 годах федеральных государственных...
И финансов iconНовосибирской области приказ
Порядок открытия и ведения лицевых счетов государственных казенных учреждений Новосибирской области Министерством финансов и налоговой...
И финансов iconМеждународной Конференции «голоэкспо 2011»
Рнтп «Криптотех» Департамента государственных знаков Министерства финансов Республики Беларусь, руп «Минская печатная фабрика» Департамента...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница