Руководство по использованию




НазваниеРуководство по использованию
страница1/37
Дата23.09.2012
Размер4.49 Mb.
ТипРуководство
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


РУКОВОДСТВО

ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

РУССКОГО ЯЗЫКА В МСЭ


Секция русского письменного перевода

Департамент конференций и публикаций


МСЭ, 2009 год

Многоязычие является одним из основополагающих принципов международных организаций системы ООН, который обусловлен универсальным характером этих организаций. Во многом именно благодаря многоязычию достигается эффективность, полезность и актуальность деятельности таких организаций, как МСЭ, поскольку специалисты со всего мира, говорящие на разных языках, получают возможность общаться и договариваться по широкому кругу вопросов, входящих в компетенцию этих организаций.

Памятуя о важности сохранения и укрепления многоязычия в работе, МСЭ взял твердый курс на обеспечение равного режима использования всех шести официальных языков, включая русский, предусмотрев соответствующие решения в Резолюции 115 (Марракеш 2002 г.) и Резолюции 154 (Анталия, 2006 г.) Полномочной конференции.

Сегодня, несмотря на имеющиеся бюджетные ограничения и происходящий мировой финансовый кризис, МСЭ строго придерживается этого принципа, и его лингвистические службы предоставляют членам Союза своевременные и качественные услуги по переводу материалов, что обеспечивает возможность общаться и закладывать основы соответствующей инфраструктуры, которые существенно важны для гармоничного развития информационного общества.


В настоящее время практически все документы, которые в соответствии с принятой в МСЭ языковой политикой подлежат переводу, переводятся в самом МСЭ. Это относится и к русскому языку. Таким образом, Секция русского письменного перевода, превратившаяся с момента своего создания в 2005 году в высокопрофессиональную команду лингвистов и технических специалистов, стала местом сосредоточения всех русскоязычных документов, используемых во всех Секторах МСЭ. Секция имеет возможность, которая прежде отсутствовала, для всестороннего изучения и систематизации вопросов, связанных с использованием русского языка в МСЭ, а также для совершенствования его использования.


Издание этого руководства свидетельствует о том, что МСЭ способен не только обеспечивать своих членов высококачественным переводом в условиях ограниченных бюджетных ресурсов, но и оказывать им дополнительные услуги методического и консультативного характера, которые помогут авторам документов, представляемых в МСЭ на русском языке, в их работе.


Д-р Хамадун И. Туре

Генеральный секретарь

Международного союза электросвязи

Multilingualism is one of the fundamental principles of the United Nations family of international organizations, which is determined by the universal character of these organizations. To a considerable degree, it is due to multilingualism, that the activity of such organizations as ITU becomes effective, useful and relevant, since specialists speaking various languages from all over the world, are enabled to communicate and reach agreement on the wide variety of issues falling within the competence of these organizations.

Recognizing the importance of maintaining and improving the multilingualism in its work, ITU pursued a steady course of ensuring equal treatment of the six official languages, including the Russian language, on the bases of an appropriate decision in Resolution 115 (Marrakesh, 2002) and Resolution 154 (Antalya, 2006) of the Plenipotentiary Conference.

Today, in spite of the budgetary limitations and under the conditions of the global financial crises, ITU strictly adheres to this principle, and its linguistic sections provide to the ITU membership timely and qualitative translation services, which give the opportunity to communicate and lay the foundations of the required infrastructure that is essential to the harmonious development of the information society.


At present practically all the documents, which are to be translated according to the adopted in the ITU linguistic policy, are translated internally, in the ITU itself. It concerns Russian as well. Thus, the Russian Translation Section, since the moment of its creation in 2005, has turned into highly professional team of linguistic and technical specialists and has become a concentration point of all Russian language documents, used in all the ITU Sectors. Therefore now the Section has an opportunity, which previously was non-existent, to conduct a comprehensive study and systematization of issues related to the use of the Russian language in ITU as well as to a greater efficiency of its use.


The publication of this Guide is indicative of the fact that ITU is capable not only to deliver to its membership high quality translation within limited budgetary resources, but also to provide them with value-added services of methodological and consultative nature, which will assist the authors of the documents submitted to the ITU in Russian in their work.


Dr Hamadoun I. TOURÉ
ITU Secretary-General

ПРЕДИСЛОВИЕ 7

ВВЕДЕНИЕ 8

I. СТРУКТУРА МСЭ И ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ 10

1. СТРУКТУРА МСЭ 10

2. ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ 16

2.1. РЕЗОЛЮЦИИ И РЕШЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИЙ, АССАМБЛЕЙ И СОВЕТА 16

2.1.1. Название и нумерация резолюций и решений конференции 16

2.1.2. Структура резолюций и решений конференции 16

2.1.3. Использование сокращений 17

2.1.4. Ссылки на части текста резолюций и решений 18

2.1.5. Ссылки на Устав и Конвенцию 18

2.1.6. Ссылки на документы других конференций 18

2.1.7. Упоминание конференции в тексте 19

2.1.8. Оформление текста 19

2.2. ВКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЧЛЕНАМИ МСЭ В РАБОТУ КОНФЕРЕНЦИИ И СОБРАНИЙ 25

2.2.1. Pуководящие указания по подготовке текстов с предложениями ко
Всемирной конференции радиосвязи 25

2.2.2. Образец Основного шаблона МСЭ-Т 30

2.2.3. Образец шаблона для представления вкладов в Исследовательскую комиссию
МСЭ-D, предназначенных для принятия решения/для информации 31

2.2.4. Образец шаблона для предлагаемых вопросов и предметов для изучения
и рассмотрения МСЭ-D 33

2.2.5. Образец для заявлений о взаимодействии между исследовательскими комиссиями МСЭ-D 37

2.3. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ И СОГЛАШЕНИЯ, ИХ СТРУКТУРА И ТИПИЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ПРИНЯТЫЕ В МСЭ 41

2.4. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т И МСЭ-R 45

2.5. КРАТКИЕ ОТЧЕТЫ И ПРОТОКОЛЫ 53

Заседание закрывается в 18 час. 00 мин 53

2.6. ЗАЯВЛЕНИЯ И ОГОВОРКИ 56

2.7. ЦИРКУЛЯРНЫЕ И КОЛЛЕКТИВНЫЕ ПИСЬМА 65

Прилагаемый документ: Краткий обзор выводов пятнадцатого собрания КГР 68

2.8. БЮДЖЕТ МСЭ 76

2.9. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ (ВЫБОРЫ И ГОЛОСОВАНИЕ) В ДОКУМЕНТАХ МСЭ 83

2.9.1. Образец № 1 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции 83

2.9.2. Образец № 2 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции 91

2.9.3. Образец № 3 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции 97

2.9.4. Образец бюллетеня для голосования 102

2.9.5. Образец указаний по заполнению избирательного бюллетеня 103

2.9.6. Основные слова и фразы по данной тематике 105

2.10. СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ДОКУМЕНТОВ 108

2.10.1. Коды для обозначения документов 108

2.10.2. Обозначение статуса документов и статей 108

2.11. ДОКУМЕНТЫ ООН И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СТИЛЬ ДОКУМЕНТОВ МСЭ 109

2.11.1. Перечень основных специализированных учреждений ООН 109

2.11.2. Ссылки и сноски 110

II. ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ДОКУМЕНТАХ МСЭ 113

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 113

1.1. ТЕРМИНЫ 113

1.2. ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА 114

1.3. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА 115

1.4. SYSTEM (СИСТЕМА, СИСТЕМНЫЙ) 116

1.5. НЕОЛОГИЗМЫ 118

1.6. ЛАТИНСКИЕ, ФРАНЦУЗСКИЕ И ДРУГИЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА 119

1.8. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ 121

1.8.1. Стратегия перевода имен собственных 121

1.8.2. Передача топонимов 121

1.8.3. Названия судов, космических кораблей и аппаратов 122

1.8.4. Названия порталов 122

1.8.5. Названия компаний и организаций 122

1.8.6. Передача названий организаций 123

1.8.7. Передача названий, включающих мемориальный антропоним 123

1.9. АББРЕВИАТУРЫ 123

1.10. РАЗМЕРНОСТИ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН 124

1.11. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗВЕРТКА ИЛИ ДОБАВЛЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (УСТРАНЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ) 130

1.12. ОПУСКАНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (СИНОНИМИЧЕСКИЕ ПАРЫ) 131

1.13. ШТАМПЫ 132

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 133

2.1. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 133

2.2. НУМЕРАЦИЯ В ТЕКСТАХ МСЭ 136

2.3. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 138

2.4. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ 140

2.6. НАРЕЧИЯ 143

2.7. СОЮЗЫ 145

2.8. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ 147

2.9. ГЛАГОЛЫ SHALL (SHOULD), WILL (WOULD) КАК МОДАЛЬНЫЕ 149

2.10. ПЕРЕВОД "ОЖИВЛЕНИЯ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 150

3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 152

3.1. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 152

3.2. ЗАПЯТАЯ 152

3.2.1. Запятая для разделения однородных членов предложения при
перечислении 153

3.2.2. Запятая для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных
предложений 154

3.2.3. Запятая для выделения придаточных предложений 155

3.2.4. Случаи, когда запятая в английском тексте влияет на правильность
перевода текста 155

3.2.5. Запятая в английском тексте и ее отсутствие в русском тексте 156

3.2.6. Запятые при оформлении математических формул 156

3.3. ТИРЕ И ДЕФИС 157

3.3.1. Тире в русском языке и английские соответствия 157

3.3.2. Дефис в русском языке и английские соответствия 158

3.4. ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА 161

3.5. ПРОПИСНАЯ ИЛИ СТРОЧНАЯ 162

3.5.1. Географические и административно-территориальные названия 162

3.5.2. Названия государств и государственных союзов 164

3.5.3. Названия международных, региональных и национальных организаций 165

3.5.4. Названия конференций, мероприятий и собраний 165

3.5.5. Названия праздников 166

3.5.6. Названия документов и публикаций 166

3.5.7. Наименования должностей, дипломатических рангов и титулов 167

3.5.8. Употребление прописных букв в обращениях 169

3.5.9. Условные имена собственные 170

3.5.10. Прописные буквы в тематике МСЭ 170

3.5.11. Части документов 171

3.5.12. Интернет 171

3.6. ОНЛАЙНОВЫЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГЛОССАРИИ, СЛОВАРИ (АНГЛО-РУССКИЕ) И БАЗЫ ДАННЫХ 172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 175

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 176

СЕРИИ РЕКОМЕНДАЦИЙ МСЭ-Т 176

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 212

ЛЕКСИКА МСЭ 212

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ НАД РУКОВОДСТВОМ 231

ПРЕДИСЛОВИЕ


Стиль документов и публикаций Международного союза электросвязи можно прежде всего охарактеризовать как научно-технический стиль. Однако, в МСЭ имеется и своя специфика, которую необходимо учитывать как при составлении документов на русском языке, так и при переводе документов на русский язык и которая объясняется:

  • особенностями организационной структуры МСЭ и видов документов;

  • особенностями, связанными с тем, что МСЭ является одним из учреждений ООН;

  • преимущественным использованием информационно-коммуникационной терминологии;

  • частым употреблением совершенно новых терминов, не отраженных в существующих словарях и базах данных;

  • наличием терминов, относящихся к другим областям знаний, а именно, экономике и финансам, средствам массовой коммуникации, политике и дипломатии и пр.;

  • использованием штампов, характерных для МСЭ и пр.

Цель данного Руководства – описать особенности стиля русского языка, характерного для МСЭ и таким образом оказать содействие переводчикам, редакторам, а также авторам документов, представляемых в МСЭ на русском языке, в их работе. В Руководстве обобщен опыт, накопленный в этой области в Секции русского письменного перевода МСЭ, в процессе его подготовки использованы последние публикации в области научно-технического перевода.

В работе над составлением Руководства принимали участие: руководитель Секции русского письменного перевода к.п.н., доц. Г.В. Богданова, переводчики Н.П. Болдырева, Р.Б. Левин, к.э.н. А.Н. Свечников, С.Б. Шишаев, форматирование и оформление текста сделала Н.Н. Почестнева. Общее руководство и редактирование осуществлялись Г.В. Богдановой.

В редактировании Руководства также участвовали Директор Бюро радиосвязи, к.т.н. В.В. Тимофеев, Заместитель директора Бюро развития электросвязи, к.ф-м.н. Ю.Г. Гринь и Советник Бюро радиосвязи Сектора радиосвязи А.В. Васильев. Авторы выражают им благодарность за ценные замечания, которые были учтены при работе над Руководством, за их исчерпывающие комментарии, касающиеся некоторых тонкостей стиля русского языка в МСЭ. Авторы также хотели бы выразить благодарность Администрации связи РФ, уделяющей большое внимание вопросам использования русского языка в МСЭ, всем делегатам, участвовавшим в мероприятиях МСЭ и вносившим свой вклад в улучшение текстов на русском языке, коллегам, работающим в МСЭ и других учреждениях ООН, щедро делившимися своими знаниями и опытом.

Авторы будут признательны всем, кто выскажет свои критические соображения о Руководстве, которые можно прислать по адресу:

Международный союз электросвязи

Russian translation Section

Place des Nations

CH-1211 Geneva 20

Switzerland.

ВВЕДЕНИЕ


Стиль языка – это сочетание двух факторов: "что говорится" и "как говорится". Чтобы оценить стиль, мы рассматриваем, как относятся средства выражения к выражаемому содержанию. При несоответствии средств выражения и содержания говорят о плохом стиле. Проанализируем эти два фактора в письменном русском языке, который используется в Международном союзе электросвязи (МСЭ).

Что включает в себя содержание письменных текстов в МСЭ?

Для того чтобы определить содержание письменных текстов МСЭ, необходимо сначала проанализировать виды документов, переводимых на русский язык. Эти документы включают: резолюции и решения, вклады на заседания от различных источников, соглашения, Рекомендации (МСЭ-Т, МСЭ-R), справочники, пособия, краткие отчеты/протоколы, общеполитические заявления, оговорки и контроговорки, циркулярные и коллективные письма, проекты бюджета, вопросы, мнения, поправки к Уставу, Конвенции, заключительные акты конференций, пресс-релизы. Кроме того, цитируются и используются документы ООН и других международных организаций.

Содержание этих документов очень разнообразно: это политические тексты, юридические, экономические и финансовые тексты, но самую большую часть (учитывая специфику МСЭ), составляют научно-технические тексты. Тем не менее, это содержание имеет четкую общую направленность. Поскольку целями Союза являются, прежде всего, "поддержание и расширение международного сотрудничества между всеми его Государствами-Членами с целью совершенствования и рационального использования всех видов связи" (Устав МСЭ/Ст.1), то, следовательно, общее содержание всех тестов связано так или иначе с совершенствованием и рациональным использованием всех видов связи, поддержанием и расширением международного сотрудничества в этой сфере.

Какие используются средства выражения для этого содержания? В основе стиля русского языка МСЭ лежат современные нормы русского литературного языка. Поэтому перевод должен, прежде всего, соответствовать общепринятым нормам русского письменного языка. Особенно это важно учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка конструкций. С другой стороны, стиль русского языка МСЭ также характеризуется определенными специфическими характеристиками, а именно.

1. Л е к с и к а. Употребляется большое количество специальных терминов, сокращений, слов не англосаксонского происхождения, общенаучных слов (в том числе "ложных друзей переводчика"), технических неологизмов (новые слова, которые появляются вместе с новыми понятиями и в словарях пока не зафиксированы), международная лексика, которая используется в документах ООН и других международных организаций. Большой удельный вес имеют имена собственные, размерности, штампы и устойчивые словосочетания. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

2. Г р а м м а т и к а. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, используются многокомпонентные атрибутивные словосочетания. Следует учитывать и помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков (в котором связи между словами обозначаются с помощью служебных слов, предлогов, артиклей), а русский язык – язык синтетический (в котором связи между словами передаются падежными и личными окончаниями). При переводе следует помнить, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию и если упускается из поля зрения хотя бы одно слово, тем самым допускается ошибка. Важно также учитывать, что в английском языке – фиксированный порядок слов в отличие от русского предложения.

3. С и н т а к с и с. Используется формально-логический способ изложения с характерными для русского языка знаками препинания, которые могут существенно отличаться от английского языка.

Настоящее Руководство не является исчерпывающим и самодостаточным. Оно может и должно дополняться в процессе работы над русскоязычными текстами, другими пособиями и материалами, словарями и глоссариями (в бумажном и электронном виде), базами данных МСЭ.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Похожие:

Руководство по использованию iconРуководство по оформлению визуальных материалов
Руководство предназначено для обеспечения единства образа логотипа и рекомендуется рекламным агентствам, дизайн-студиям, а также...
Руководство по использованию iconРуководство для банков-респондентов акб мособлбанк ОАО по использованию стандартов swift при передаче сообщений с использованием системы доставки swift далее «Руководство»

Руководство по использованию iconРуководство по эксплуатации егтк. 467762. 001Рэ 0 © ООО кб «Марс»
Руководство по эксплуатации предназначено для ознакомления обслуживающего персонала с устройством и работой изделия, а также правилами...
Руководство по использованию iconРуководство по эксплуатации
Настоящее руководство по эксплуатации газобаллонного оборудования (гбо) фирмы мтм s r. L. «Brc sequent 24 P&D» содержит сведения...
Руководство по использованию iconРуководство по использованию сбалансированной
Перевод с английского Э. В. Кондуковой, И. С. Половицы Научный редактор Э. В. Кондукова
Руководство по использованию iconЛитература руководства
Формулярная система. Федеральное руководство по использованию лекарственных средств. Выпуск 6
Руководство по использованию iconРуководство по эксплуатации сями. 407273 561 рэ
Обеспечение взрывозащищенности и эксплуатационные ограничения 13 2Подготовка счётчика к использованию …14
Руководство по использованию iconРуководство по применению эмулинов марки п и Т
Руководство по применению эмулинов распространяется на эмулины, изготавливаемые по ту 7276-002-07511502-2003 и определяет порядок...
Руководство по использованию iconПрайс-лист производства рекламных материалов
...
Руководство по использованию iconРуководство по использованию компьютера
Обзор и интерпретации этих материалов выполнены группой I train Коллектив. Группа не состоит в исимод. Детали Лицензии открытого...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница