Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория




НазваниеПолитическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
страница9/16
Дата22.09.2012
Размер2.73 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
partner n. A sexual partner living in the same house with somebody [EWED: 512].

domestic partner сущ. Сексуальный партнер, живущий с кем-либо в одном доме.

Словосочетание domestic partner, наряду с эквивалентами significant other и lifelong companion, вошло в употребление в середине 80-х годов XX века в

118

связи с необходимостью признать не только традиционные, но и гомосексуальные браки.

Следование нормам политической корректности предполагает признание умственно или физически неполноценных людей в качестве полноправных членов общества. Статья ""Living with Limits Building Business", опубликованная в газете The Washington Post (см. Приложение 1, текст № 6) посвящена проблемам адаптации людей с умственными отклонениями.

В статье рассказывается о мерах помощи в трудоустройстве умственно неполноценных людей, принимаемых в Соединенных Штатах. Именно для этого был разработана программа Project Income, предусматривающая поддержку при устройстве на работу для людей с задержками в умственном развитии (people with developmental disabilities).

Сам заголовок статьи фокусирует внимание читателей на том, что такие люди, при создании для них благоприятных условий, могут трудиться и реализовывать свои возможности ничуть не хуже остальных. Данной публикации присуще сочетание неофициально-информативного и информативно-аналитического подстилей.

Первая часть является своеобразным прологом, где автор знакомит читателя с Лори Пауэлл, одной из многих людей с отклонениями в развитии, которая, несмотря на трудности, полна желанием найти интересную работу: "Lori Powell's cerebral palsy makes it difficult for her to walk, talk and use her hands, but she still wants to work. She and her support team are studvins ways to market her cards to businesses."

Далее читатель вводится в курс проблемы. В статье излагаются основные аспекты программы помощи жителям штата Мэриленд с умственными недостатками, ее основные характеристики, мнения экспертов о преимуществах данной программы и полученных результатах.

Наконец, в последней части автор снова возвращается к примеру Лори Пауэлл, таким образом давая понять, что граждане с ограничениями в развитии, при необходимой поддержке со стороны общества и государства, могут

119

достичь значительных успехов в своей деятельности. При описании Лори употребляется позитивнооценочная лексика: "she is a steady worker and artistically skilled, she does have good capabilities"

Рассмотрим используемую в тексте лексику в аспекте категории политической корректности. Для обозначения людей с умственными недостатками используются выражения people with (developmental) disabilities и (developmentally) disabled people. Слово disabled трактуется следующим образом:

disabled adj. 1. Inoperative: a disabled vehicle. 2. Impaired, as in physical functioning: a disabled veteran; disabled children [AHD: 242].

disabled прил. 1. Неработающий, сломанный, например: сломанная машина. 2. С ограниченными, особенно физическими, возможностями.

disabled n. (used with a pi. verb) Physically impaired people considered as a group: the physically disabled [AHD: 242].

disabled сущ. (сочетается с глаголом во мн. числе) Группа людей с ограниченными физическими возможностями.

В рассматриваемом нами тексте для отграничения людей с умственными
отклонениями от людей с физическими отклонениями к disabled добавляется
а наречие developmentally; тем самым выражение developmentally disabled можно

перевести как "люди с ограничениями в развитии".

developmentally disabled adj. Having a physical or mental disability that becomes apparent in childhood and prevents, impedes, or limits normal development [MWD].

developmentally disabled прил. Имеющий физические или умственные

недостатки, которые проявляются в детстве и затрудняют или ограничивают

ц

полноценное развитие.

В период до появления политической корректности люди с физическими недостатками обозначались как invalids "инвалиды" или даже the crippled "калеки, искалеченные".

120

There is no general rule forbidding the use of park boardwalks by veteran or civilian invalids in wheelchairs (The New York Times, July 14,1945).

BATON ROUGE, La., March 24 - Here in the Louisiana capital leaders in crippled children's work have been taking an inventory for the last two days of the resources and needs of crippled children in this state (The New York Times, March 25,1956).

В отдельных публикациях употреблялся эвфемизм the handicapped "физически (умственно) неполноценные".

The District of Columbia Vocational Rehabilitation Service and USES handled requests for placements, both from the handicapped seeking employment and from employers desiring to hire personnel (The Washington Post, October 13,1947).

Рассмотрим, как определяются слова invalid и handicapped в толковых словарях.

handicapped adj. Physically or mentally disabled: a pool equipped for handicapped swimmers [AHD: 380].

handicapped прил. Физически или умственно неполноценный, например: бассейн, приспособленный для физически неполноценных людей.

handicapped n. People who have a physical or mental disability considered as a group. Often used with the [AHD: 380].

handicapped сущ. Физически или умственно неполноценные люди как группа. Часто используется с определенным артиклем the.

handicapped adj. sometimes offensive Having a physical or mental disability [MWD].

handicapped прил. иногда презр. Имеющий физическое или умственное отклонение.

invalid n. One who is incapacitated by a chronic illness or disability [AHD:

* 441].

invalid сущ. Тот, кто страдает хронической болезнью или имеет физические недостатки.

121

invalid adj.l. Incapacitated by illness or injury. 2. Of, relating to, or intended for invalids [AHD: 441].

invalid прил. 1. Физически неполноценный вследствие болезни или увечья 2. Относящийся к инвалидам или предназначенный для них.

invalid n. One that is sickly or disabled [MWD].

invalid сущ. Больной или физически неполноценный человек.

В словаре Encarta World English Dictionary приводятся различия между invalid как медицинским термином и разговорным словом:

invalid п. 1. medicine Somebody who has been affected by a debilitating disease or medical disorder over a long period and needs care. 2. An offensive term for somebody who is physically challenged (dated) [EWED: 944].

invalid сущ. 1. медщ. Кто-либо, подверженный прогрессирующему заболеванию или расстройству в течение длительного периода времени и нуждающийся в уходе. 2. устар. Оскорбительное название человека с физическими отклонениями.

Слово invalid как медицинский термин, очевидно, используется в специализированной научной литературе, где оно лишено негативных ассоциаций, в то время как в текстах, относящихся к другим стилям речи, данное слово рассматривается как устаревшее и оскорбительное.

Согласно принятым в 1992 году поправкам к акту о реабилитации, термин disability заменил использовавшийся ранее handicap, поэтому предпочтение отдается слову disabled. Однако некоторые сторонники политической корректности считают более вежливым названием выражение person (people) with disabilities, так как person (people) в начальной позиции не акцентирует внимание на физических недостатках. Кроме этого, наряду с disabled, довольно часто употребляется словосочетание physically (mentally) challenged, например:

For many children with disabilities computers ought to be a great liberator -the first way, for many, that they can begin to control their external environment and gain access to educational information unaided (The New York Times, January 7, 2003).

122

In 1980, Alice Weiss Doyel was diagnosed with a central nervous disorder, that listed her among the thousands of physically challenged individuals in the nation (USA Today, June 26,2001).

Выражение physically challenged зафиксировано в некоторых словарях.

physically challenged adj. Having a physical disability or impairment, especially one that limits mobility [AHD].

physically challenged прил. Имеющий физическое отклонение или недостаток, особенно связанный с ограничениями в подвижности.

physically challenged n. People who have physical disabilities or impairments considered as a group. Used with the: buildings accessible to the physically challenged [AHD].

physically challenged сущ. Люди с физическими недостатками как группа. Используется с определенным артиклем the, напр, здание, приспособленное для людей с физическими недостатками.

Выполним компонентный анализ группы существительных the handicapped, invalid(s), the disabled, the physically challenged. Во всех перечисленных словах интегральными семами будут семы "недостаток", "отклонение". Кроме этого, в слове the handicapped выделяется сема "умственное отклонение" и коннотативная сема "оскорбительное название", которые одновременно являются дифференциальными семами, отличающими значение the handicapped от значений других слов группы. Сема "оскорбительное название" присутствует также в слове invalid(s). Дифференциальной семой слова invalid является сема "хроническая болезнь". Интегральной семой the disabled и the physically challenged будет сема "физический недостаток". Из всех слов анализируемой группы наиболее приемлемыми в настоящее время считаются слова the disabled и the physically challenged, которые, в отличие от the handicapped и invalid(s) лишены негативных коннотаций и не указывают на наличие болезни, как слово invalid(s).

123

Статья "Nebraska Couple Scrooged Out Of Medical Benefits" из газеты Lincoln Journal Star (см. Приложение 1, текст № 7) посвящена проблеме недостаточной заботы государства по отношению к тяжело больным и материально необеспеченным гражданам.

В статье рассматривается положение людей с ослаблешшм здоровьем и низким уровнем доходов, которые попали в критическое положение в связи с возможной отменой дотаций на медикаменты, предусматриваемой в рамках программы Medicaid.

Данная публикация относится к экпрессивно-публицистическому подстилю с доминированием экпрессивно-оценочной функции.

Начало статьи несколько необычно - автор использует стилистический прием аллюзии, сравнивая отношение властей штата к тяжело больному Дейлу Хейзу с мнением одного из персонажей Чарльза Диккенса - скряги Эбенезера Скруджа (см. текст).

Далее подробно описывается ситуация, в которой оказались Дейл Хейз и его жена Деб после того, как губернатор штата Небраска решил урезать расходы на программу Medicaid. В результате семья может лишиться льгот при покупке жизненно необходимых лекарств, что значительно ухудшит ее материальное положение и в конечном итоге фатальным образом отразится на состоянии Дейла Хейза ("without medication, he figures six months ").

Текст полон экспрессии, призванной оказать эмоциональное воздействие на читателя, представить себя в том отчаянном положении, в котором оказались Дейл и Деб Хейз. "Ever tried to live on $773 a month? To pay bills, keep a car running, mail the rent check on time? Eat?" "Вы когда-нибудь пробовали жить на 773 доллара в месяц? Платить по счетам, содержать в порядке автомобиль, вовремя оплачивать чек за найм жилья? Питаться?" - задает вопрос журналист, обращаясь к читателям. Автор также перечисляет все инстанции, куда безуспешно обращался за помощью Дейл Хейз. В то же время сухой, официальный тон высказываний губернатора штата и других официальных лиц подчеркивает формализм и безразличие к проблемам каждого отдельного

124

гражданина. Людей, подобных Дейлу и Деб Хейз, называют unintended consequences "непреднамеренные последствия".

Заслуживают внимания стилистические особенности текста статьи. Широко используются приемы эмотивного синтаксиса: повторы ^Desperate people. Desperate for help"), особый способ разбиения текста на параграфы, состоящие из двух-трех коротких предложений. За счет таких приемов автор пытается вызвать у читателя чувство сопереживания и, что самое главное, желание оказать помощь людям, попавшим в трудную ситуацию.

Рассматривая текст с точки зрения категории информативности, необходимо заметить, что кроме содержательно-фактуальной информации, довольно отчетливое проявление находит содержательно-подтекстовая информация — проявление обеспокоенности антигуманной политикой представителей власти по отношению к наименее социально защищенным гражданам Соединенных Штатов.

Остановимся на особенностях употребления лексики в аспекте категории политической корректности. Автор сознательно не называет Дейла и Деб Хейз бедными, они, по ее мнению, скорее относятся к среднему классу (middle class), но в данный момент попали в неблагоприятные обстоятельства. В тексте также используется эвфемизм the needy "нуждающиеся".

needy adj. 1. Being in need, impoverished. 2. Wanting or needing affection, attention, or reassurance, especially to an excessive degree [AHD: 557].

needy прил. 1. Находящийся в нужде, обедневший. 2. Нуждающийся в любви, внимании или успокоении, особенно в сильной степени.

Кроме слова the needy в американской прессе распространены и другие эвфемизмы-субституты, обозначающие бедные слои населения — low-income "низкооплачиваемые", economically disadvantaged "лишенные экономических благ", underprivileged "непривилегированные":

But in Texas, public pre-kindergarten classes are largerly reserved for the low-income, homeless and limited English-speaking students who qualify under state

125

funding rules for free early education (The Dallas Morning News, November 21, 2001).

In order to change this, it is giving universities a "postcode premium " on its grants of 5% for each student from a poor area, and earlier this year it announced plans to set up an access regulator to ensure that universities admit plenty of underprivileged children (Newsweek, March 8, 2003).

Another possibility is that the court will order schools to give preference to students who are economically disadvantaged (Newsweek, January 27,2003).

Стремление избежать дискриминации пожилых граждан привело к появлению в английском языке выражения senior citizen, определяющееся в словаре следующим образом:

senior citizen n. A person of or over the age of retirement [AHD: 745].

senior citizen сущ. Человек, вышедший на пенсию.

senior citizen n. euph. An old person, especially a person over the age of 60 or 65 PELC: 1224].

senior citizen сущ. эвф. Пожилой человек, особенно старше 60 и 65 лет.

Эвфемистическое выражение senior citizen указывает в большей мере на социальный статус, нежели на возраст человека.

Charles Van Vibber heartily agrees, and he claims many reasons for senior citizens to pack guns (The Christian Science Monitor, January 6, 2004).

Louise Myers, who runs an aid program for senior citizens in the Tenley Circle neighborhood in Northwest Washington, said that the event of September 11 brought back disturbing memories of past wars and that some seniors need counceling (The Washington Post, November 10,2001).

Параллельно senior используется слово elderly "пожилой, престарелый", которое, будучи в свое время эвфемизмом, утратило функцию смягчения и относится к разряду неполиткорректных [Beard, Cerf, 1995: 89].

In testimony before The House Ways and Means Committee Mr. Thompson was vague about President Bush }s proposal to revamp Medicare and offer drug coverage to the elderly (The New York Times, February 7,2003).

126

The Bush administration announced a pilot project in five states Monday to help elderly and disabled Medicare recipients find good nursing homes (The Dallas Morning News, November 20, 2001).

В публикациях начала - середины прошлого века отмечается употребление считающегося сейчас нетактичным и грубым выражения old people "старики" или слова the aged "престарелые":

Sixty-three old people, including "about a half dozen" over 90 years old, were taken safely out of a raging fire at the Iowa Lutheran Home for the Aged today (The Washington Post, January 17, 1948).

Federal income tax regulations are unfair, unjust, unkind and impractical in the treatment of the Nation's ased population and those who accept responsibility for the care of the azed(The Washington Post, August 6,1956).

v Таким образом, можно говорить о широком использовании политически

корректной лексики в текстах современной американской прессы периода с 2000 по 2004 гг. Изучение публикаций 20 - 70-х гг. XX века показывает, что в них политически корректная лексика практически не встречается, а, напротив, преобладают слова и выражения, признанные в настоящее время некорректными.

Далее мы рассмотрим количественное соотношение политически корректных/некорректных слов в текстах современных американских СМИ.

3.3 Количественное соотношение политически корректной/ некорректной лексики в текстах современных американских СМИ

После исследования содержания газетных и журнальных текстов, целесообразно выявить количественное соотношение политически корректной/некорректной лексики.

На наш взгляд, объектом такого анализа могут служить синонимичные лексические единицы. Так, некорректным black, Negro соответстветствует корректный этноним African American, слову Hispanic - Latino, вместо the handicapped используется disabled или the physically challenged. Путем

127

сплошной выборки из газетных статей, опубликованных в период 2000 - 2004 гг., нами было выделено 200 лексем, которые мы разбили на 8 пар синонимов.

В общем виде результаты количественного анализа можно представить при помощи следующей таблицы.

Таблица 4.

Соотношение политически корректной/некорректной лексики в анализируемых текстах американских печатных СМИ



некорректное слово (количество)

корректный эквивалент (количество)

black 31

African-American 48

Hispanic 38

Latino 26

Indian 1

Native American 6

Oriental (сущ.) 0

Asian-American 11

oldO

senior 7

homosexual (сущ.) 1

gay 5

poor 2

low-income 8

handicapped 1, invalid 0

disabled, physically challenged 15

всего 74 (37 %)

Всего 126 (63 %)

Результаты количественного анализа показывают, что политически корректные термины в целом употребляются чаще, чем некорректные. Слово Asian практически вытеснило из языка прежнее Oriental, вместо old в значении "старый, престарелый" используются преимущественно эвфемизм senior. В целом количество политически корректных слов (126 лексем — 63 %) превосходит количество некорректных (74 лексемы - 37 %) почти в два раза. Однако в отдельных случаях, как, например, в паре синонимов Hispanic -Latino, предпочтение отдается "некорректному" Hispanic. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что

128

такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами African American и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме1. Анализ дефиниций из современных толковых словарей показывает, что слова black, Hispanic, homosexual не помечаются как устаревшие или оскорбительные.

Выводы по главе

Выполненный анализ газетных и журнальных текстов свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в статьях современной американской печати.

Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в американской прессе проблемам национальных меньшинств (в том числе в образовательных учреждениях), дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения.

Политическая корректность как языковая категория находит выражение в
использовании нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении
^ или характеристике представителей различного рода меньшинств

(национальных, сексуальных, инвалидов и др.) и одновременном избежании слов, оскорбляющих достоинство этих групп людей. Результаты количественного анализа свидетельствуют о превосходстве корректных слов и выражений над некорректными (63 % к 37 %). При этом следует отметить, что в текстах газет и журналов в подавляющем числе случаев присутствуют политически корректная лексика, получившая широкое распространение, признанная в качестве общеупотребительной и зафиксированная в большинстве

1 под языковой нормой мы понимаем "совокупность наиболее устойчивых традиционных элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой" - см. Общее языкознание. - М: Наука, 1970. С.555

129

толковых словарей: African American, Native American, Ms, police officer, firefighter, physically challenged, low-income, senior citizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как Native American, Asian-American, firefighter, senior citizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении 'индеец'), Oriental, fireman, the old (aged), но определенное количество употребляются наряду с их некорректными эквивалентами: African American и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. В текстах современных американских печатных СМИ не представлены политически корректные неологизмы типа abdofem, wimmin, femtal, ovular, thon, которые носят явно окказиональный характер и не вошли в языковой обиход. Такая особенность объясняется ориентацией газетно-публицистического стиля на нормы литературного языка.

Исследование текстов американской прессы периода 20 -70-х гг. XX века выявило примеры использования политически некорректной лексики: Negro, Oriental (сущ.), Indian, crippled, retarded, the aged и др., которая практически не наблюдается в современных текстах. Этот факт позволяет говорить о том, что развитие категории политической корректности обусловлено сменой культурных и общественных ценностей, которые нашли отражение в языке.

130

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

Похожие:

Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconЛекция 10. Корректность методов. Рекурсия Корректность метода. Спецификации. Триады Хоара. Предусловие метода. Постусловие метода.
Частичная корректность. Завершаемость. Полная корректность. Инвариант цикла. Вариант цикла. Подходящий инвариант. Корректность циклов....
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИстория русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет
Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconСемантическое согласование и языковая игра
«языковая игра есть сознательный языковой эксперимент (сознательно допущенная языковая неправильность), опирающийся на неканоническое...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма дисциплины «Политические идеологии»
Освоение «Политических идеологий» предваряет переход к изучению студентами таких дисциплин, как «Современная российская политика»,...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconАмериканская языковая личность в культурно историческом пространстве США ХХ века (опыт прототипического подхода)
Диссертация выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета фгоу впо «Московский государственный университет...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon«городского дна» в 21 веке?
Культурно-политическая ситуация в России в к. 19-нач. 20 века. «Серебряный» век русской поэзии и прозы
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИнституционализация меньшинств в поле публичной политики
Охватывает такие сферы, как политическая история, политическое участие, политическое поведение, политическая культура, идеология...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма вступительного экзамена направления подготовки магистров 080200 «Менеджмент»
Социалисты-утописты. Марксизм. Математические и исторические школы. Понятия «экономия», «экономика», «экономическая теория», «политическая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon1. Проблема массового сознания в психологии. Межпредметность. Место в социальных и гуманитарных науках
Целью курса является рассмотрение массового сознания как объекта междисциплинарных исследований, создающих основу для дальнейшей...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница